En + vasamos

bottlesПродолжаем тему кухонных глаголов: разливаем по бутылкам, раскладываем по банкам и… что там ещё под руку подвернётся (:

Причём не только в буквальном смысле, так как некоторые значения этих глаголов могут выходить далеко за пределы кухни.


На испанской кухне, в числе прочего, можно найти следующие ёмкости (recipientes / containers):

  1. platosтарелки (plates)
  2. vasosстаканы (glasses)
  3. botellasбутылки (bottles)
  4. frascos → тоже бутылки, а также прочие склянки, пузырьки, флаконы… (bottles)
  5. botes:
    • [de vidrio] → стеклянные банки (jars) [+ в испанском ещё tarros]
    • [de plástico] → контейнеры (containers) [+ в испанском ещё táperes: táper – испанская адаптация торговой марки Tupperware, ставшая нарицательной]
  6. latasжестяные банки и прочие металлические ёмкости (tins, cans)

Чтобы в них что-то поместить (meter, to put), добавляем к корню приставку en- или em- (если корень начинается с согласных p или b), обозначающую ‘dentro de‘ / ‘sobre‘ («внутри» / «на»),
► а также глагольное окончание.

Что получается:

  1. emplatar
  2. envasar
  3. embotellar
  4. enfrascar
  5. embotar
  6. enlatar

А теперь рассмотрим каждое из них чуть-чуть поподробнее.


1. Emplatar

DRAE: colocar la comida en el plato de cada comensal antes de presentarlo en la mesa  (to plate up – раскладывать по тарелкам,  оформлять блюдо на тарелке для подачи на стол). Глагол чисто кухонный, но, скорее, из разряда кулинарных терминов, чем обыденно-бытовой. Но я, например, люблю осуществлять это действие в обычной повседневности, чтобы у каждого сотрапезника была своя, более-менее эстетично оформленная тарелка… или стакан (скажем, с десертом).

И переходим к стаканам ↓


2. Envasar

DRAE: echar en vasos o vasijas un líquido (разливать жидкость по стаканам и прочим сосудам). Однако в таком понимании данный глагол практически не применяется. В активном использовании встречаем другое его значение: poner un género en su envase (to package: in containers; in bottles ► to bottle; in cans/tins ► to can / to tin). То есть, упаковывать, расфасовывать, разливать, закатывать в банки и т.п. – для хранения и транспортировки (как правило, в производственных условиях и в промышленном масштабе).

Envase это упаковка или тара, чаще коммерческого назначения: recipiente o vaso en que se conservan y transportan ciertos géneros; aquello que envuelve o contiene artículos de comercio u otros efectos para conservarlos o transportarlos. Однако и в быту можно упаковать или расфасовать что-либо для более качественного хранения: например, используя аппарат для вакуумной упаковки (ensavadora al vacío / vacuum food sealer). Результат – envasado al vacío (vacuum-packed product).


3. Embotellar

DRAE: meter el vino u otro líquido o producto en botellas (to bottle / put smth in a bottle – разливать по бутылкам). С буквальным смыслом этого глагола вопросов не возникает, но есть у него ещё и переносные значения, в том числе, в прономинальной (∼возвратной) форме – embotellarse. Самым употребительным является такое: entorpecerse (el tráfico) por un exceso de vehículos. То есть речь идёт о заторе, затруднении дорожного движения – пробкеembotellamiento ► traffic jam или bottleneck («горлышко бутылки»). Едем дальше… по возможности, без пробок (;

В английском есть ещё кое-что интересное про бутылки. Глагол to bottle up smth означает подавлять или сдерживать собственные эмоции (to contain or supress smth, especially emotions, and not express or reveal themto refuse to talk about smth that angers or worries you). То есть человек «закупориваться», как бутылка, и держит в себе весь негатив, вместо того, чтобы выплеснуть его наружу. По-английски можно чуть ли не буквально «закупориться» в бутылке – to cork smth up, не позволяя себе проявлять или выражать отрицательные эмоции, такие как гнев, беспокойство, печаль и др. По-русски же получается всё наоборот: если человек лезет в бутылку, то он очень даже выражает своё недовольство – сердится, злится, раздражается, обижается и т.п., несмотря на то, что объективных причин или поводов для соответствующей реакции нет.

Compare:

Don’t bottle up your feelings. Give vent to your emotions. (Не замыкайся в себе, дай выход эмоциям. // No reprimas tus sentimientos. Da rienda suelta a tus emociones. ¡Desahógate!)

Не стоит лезть в бутылку по этому поводу. (It’s no use getting all steamed up about this. // No vale la pena enfadarsealterarse así por una tontería.)


4. Enfrascar

DRAE: echar o meter en frascos algo (to bottle / put smth in a bottle – разливать в бутылки, а также прочие склянки, пузырьки, флаконы). Такой вот заурядный, не примечательный ничем – даже регулярным употреблением в разговорной речи – глагол. Зато его прономинальная форма enfrascarse очень даже пригодится для повседневного использования. Он означает погружаться в какое-либо занятие, уходить в него с головой (to become engrossed / absorbed in smth). DRAE: aplicarse con tanta intensidad a un negocio, disputa o cosa semejante, que no quede atención para otra cosa. На выходе получаем человека, поглощённого чем-либо до такой степени, что всё остальное отходит на задний план (enfrascado)… Но давайте не будем терять перспективу (enfrascarse en el verbo enfrascar), а перейдём к заполнению следующей ёмкости ↓


5. Embotar

DRAE: poner algo, especialmente el tabaco, dentro de un bote. ← Это значение второстепенное и с практической точки зрения не особенно ценное. Основным (согласно DRAE) является значение «притуплять, затуплять» (to blunt desafilar), например, колюще-режущий инструмент. Это нам нужно знать, чтобы быстрее запомнить данный глагол в его более полезном переносном смысле: enervar, debilitar o hacer menos activo o eficaz algo (DRAE); hacer que disminuyan en agudeza o intensidad los sentidos o las facultades intelectuales (DERAE)  обессилить, ослабить, притупить, подавить  to weaken, to enervate(ослабить восприятие, подавить волю, притупить реакцию, затуманить рассудок to dull one’s reflexes, one’s memory…).

  • Embotarse = debilitarse (la sensibilidad) → acorcharse (to go numb онеметь).
  • Embotamiento = aturdimiento (bewilderment – смущение, замешательство, ступор).

Надеюсь, этот глагол вам мозги не затуманил (espero que este verbo no os haya embotado la cabeza), и вас ещё хватит на последнюю, завершающую фасовочную манипуляцию (;




Вот и всё. Расфасовка на сегодня закончена, имеющиеся ёмкости кое-чем заполнены. Но если у вас найдётся что в них добавить – милости прошу в комментарии!

 

cosmetic-oil-bottle

 


2 ответа на “En + vasamos

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s