Щи да каша — пища наша

Гречневая_кашаКакой же русский не навернул бы с превеликим удовольствием тарелочку гречневой каши? А вот поди ж объясни среднестатистическому испанцу, что это такое и с чем её едят (:

El tema de la entrada de hoy es la kasha y su presencia en la cultura rusa y, por consiguiente, en el lenguaje coloquial.

Читать далее

Emociones muy coloquiales (:

ruso coloquialПо заявкам трудящихся, провожу небольшой экскурс в дебри русской народной разговорной речи (;

En la entrada de hoy vamos a ver cómo podemos expresar en ruso nuestras impresiones y emociones de forma muy pero que muy coloquial (:

Intentaré hacer las traducciones de la mejor manera posible: ya sea buscando un equivalente, o explicando el uso de la palabra o expresión. En cualquier caso, siempre hay que tener en cuenta el contexto, que puede suponer variaciones en el significado.

Читать далее

Важничать по-испански… и не только

zaika_zaznaika_

зайка-зазнайка (:

Есть люди, которые любят важничать и очень много из себя строить. Как такое поведение зовётся по-испански? – Давайте посмотрим (;

Veremos también algunas palabras y expresiones rusas.

Читать далее

Al pie de la letra

Al pie de la letra_

Yo soy de letras. ¿Y vosotros? (; Bueno, esto realmente no tiene ninguna importancia, solo que hoy vamos a hablar de letras o, para ser exactos, de algunas expresiones coloquiales en español y en ruso en las que aparecen letras. Si no os importa, en esta entrada quiero escribir un poco más en español, antes que nada para variar. Но будут и пассажи по-русски (:

Читать далее

Шишки и пешки

shishki_peshki

«Piñas y peones»

Как известно, в обществе, на различных уровнях, происходит разделение на власть имущих (руководящих) и тех, кому о какой-либо социальной значимости приходится только мечтать. Для обозначения и тех, и других в испанском языке имеется несколько интересных разговорных выражений, которые и предлагаю сегодня рассмотреть.

А заодно вспомним и наши русские, а также парочку английских (:

Читать далее

Косяки, уловки… несправедливость

kosyaki_ulovki_

КОСЯК и УЛОВ (:

Вам знакома такая вот ситуация: кто-то косячит и придумывает всевозможные уловки, чтобы выкрутиться и выйти сухим из воды, а другим приходится за него отдуваться и за всё расплачиваться. Несправедливо, не правда ли?

Вот об этой несправедливости я и предлагаю порассуждать сегодня. Как всегда, с лексико-лингвистической точки зрения, в целях поиска параллелей между русским, испанским и английским.

Читать далее

Работа и безделье – Trabajo e inacción – Work and idleness

bez trudaЭту тему я выбрала случайно. Попалась мне недавно испанская пословица: El que quiera peces que se moje el culo. Интересное совпадение! – подумала я – Без труда не выловишь и рыбку из пруда, только по-испански куда более образно: чтобы рыбку достать, придётся задницу намочить (:

Я решила углубиться в вопросы труда, а заодно и безделья, и поискать другие соответствия (или несоответствия) между русским, испанским и английским.

Читать далее