Балансирующая фразеология :)

 

balance

В этом посте я балансирую между английским, испанским и русским в попытке собрать небольшую Lexikоллекцию на тему баланса и равновесия (:

Читать далее

Реклама

Метеорологическая фразеология по-испански

 

wetherС какого-то момента меня совершенно перестал беспокоить вопрос погоды в повседневной жизни. Какая есть, такая есть. Метеорологическим прогнозом я интересуюсь исключительно в случае намечающихся поездок или планирования длительных мероприятий на свежем воздухе.

Но эта же тема в языковой, лексической и фразеологической плоскости – совсем другое дело, и, как мне кажется, тут есть о чём поговорить.

Читать далее

mil colores, или 100500 оттенков цветастого

krasochno

Начинаю тему про цвета и краски. С лексической и фразеологической точки зрения она, как несложно вообразить, безгранично-многогранна… или многогранно-безгранична (: … и в одной публикации её охватить целиком просто нереально. Так что эта запись будет как бы вводно-технической: собираю Lexikoллекцию про то, какие вообще бывают цвета.

Читать далее

En + vasamos

bottlesПродолжаем тему кухонных глаголов: разливаем по бутылкам, раскладываем по банкам и… что там ещё под руку подвернётся (:

Причём не только в буквальном смысле, так как некоторые значения этих глаголов могут выходить далеко за пределы кухни.

Читать далее

Don’t let the bugs bite

bugDespués de escribir la posdata de la entrada anterior, me estaba picando el gusanillo de seguir con el tema «lingüístico-entomológico». Pues allá voy.

Постскриптум из предыдущего поста, навязчиво намекал на продолжение «лингвоэнтомологической» линии. Поэтому снова о насекомых… ну, или некоторых их представителях.

А если быть точнее, то пост будет о лексике (в первую очередь английской), обозначающей одержимые пристрастия и увлечения.
Читать далее

Тайком и украдкой…

taikom--

Пока вы там за лето про меня слегка (или может быть даже очень основательно) подзабыли, я втихаря, потихонечку и украдкой опубликую небольшой постик 🙂

А будет он, не мудрствуя лукаво, о некотором (в своём роде) лукавстве.

Читать далее

Хомячить

jomyachit

Если помните, была у меня такая февральская запись про много-много и перебор.

А сегодняшняя будет про много-много еды, точнее – неумеренное её потребление.

Читать далее

Old habits die hard

mountain goat

Так уж устроен наш мозг, что укоренившиеся модели поведения и закрепившиеся привычные реакции (устойчивые синаптические связи) перестроить или перенастроить довольно непросто… Тому существуют лексические подтверждения, оперирующие образами животных, типа козы, волка или леопарда – в зависимости от языка, выбранного для выражения данной идеи…

Читать далее

Не имей сто рублей…

friends

…а имей сто друзей.

В эпоху повального увлечения интернетом и социальными сетями известная поговорка приобретает довольно своеобразный оттенок, теряя свой первоначальный посыл о том, что «дружба дороже денег»… Однако тут далеко не всё так однозначно: интернет раскрывает с новой стороны и другую старинную пословицу: «на добрых людях мир держится». А мир, как известно, не без добрых людей (:

Это было небольшое лирическое в-ступление к интересующему меня сегодня вопросу: какие лексические ресурсы существуют в русском, испанском и английском языках для обозначения дружбы и приятельства, а также помощи и сотрудничества.

Читать далее

Хоть завались


Знаете, у меня идей для публикаций в блог  хоть завались! Вот только других дел немерено… Но всё равно иногда сажусь и сочиняю себе  сколько душе угодно! Фантазии ведь мне не занимать… и скромности  хоть отбавляй (;

Это я шучу… А лексикологическая задачка у меня сегодня нешуточная: о большом количестве – в большом таком приличном количестве.

Про много-много на трёх языках, короче говоря, поговорим (;

Читать далее

Пьянварский алкословарик. Продолжение

alcoОткрываем календарь — Начинается пьянварь…

Ну о чём ещё писать в январе? Особенно, если нету снега на дворе… (:

На самом деле, этот пост — результат неспешного сбора лексического материала для дополнения опубликованного два года назад Пьянварского алкословарика. Некоторые самые первые дополнения отразились в комментариях, а всё остальное, что с тех пор потихоньку набралось и накопилось, обобщаю в этом посте. Хотя и в этот раз на исчерпанность темы не претендую.

Читать далее

Близко ли, далеко ли…

blizko-daleko

За темой сегодняшнего поста я далеко ходить не буду. Вот так просто беру, что было под боком… и предлагаю вашему вниманию небольшую лингвистическую подборку… о близком и далёком.

Читать далее

Al grano

algrano

Без лишних пролегоменов и предисловий, не растекаясь мыслью по древу, перейдём сразу к делу. А именно: как обозначить это самое «мыслерастекание» по-русски, по-испански и по-английски и дать понять собеседнику, что пора бы уже перестать отклоняться от темы и начать говорить по существу. Así que, vayamos al grano.

Читать далее

Сontra reloj

running-out-of-time-Кому не приходилось работать в режиме цейтнота? Удовольствие не из приятных. Особенно, когда при получении нового задания или проекта срок его завершения формулируется как «вчера».

Как подобные ситуации и состояния обозначаются по-русски, по-испански и по-английски?

Давайте посмотрим.

Читать далее

Чья бы корова мычала… ;)

 

korova

«cowface»

Таким своим длительным (но отнюдь не злонамеренным) отстранением от обновления блога я окончательно и бесповоротно лишила себя права когда-либо отпускать комментарии в адрес любимых мною блогеров, которые ну может быть совсем ненадолго подзабросили свои интернет-страницы, лишив своих читателей привычного источника полезной, познавательной или просто развлекательной информации. Упрекни я их в нерегулярной публикации – в ответ рискую получить нелицеприятное «Чья бы корова мычала!» Так вот, как видите, моя коровка молчит себе в тряпочку (:

А тема сегодняшнего блудного поста, как вы уже догадались – выражения, которые используются в ответ на упрёк, сделанный человеком, который сам три дня не умывался… 🙂

Читать далее

Пост про уныние

-unyniye-

Рисунок Татьяны Задорожней из «Книги про уныние«

Конечно не так забавно и, уж точно, не так наглядно, как у Тани Tavlla… Но проблематика та же.

По-русски, по-испански и по-английски.

Читать далее

Кто кого? — Rivalidad y superioridad

кто когоСегодняшняя фразеологическая подборка связана с темой соперничества: Кто кого переплюнет? Кто кому фору даст? Кто кого за пояс заткнёт?

Обо всём об этом – по-русски, по-испански и по-английски.

Читать далее

Раз в год по обещанию или once in a blue moon

blue moonДа уж, именно так я в последнее время новые посты публикую. Но вы уж не обессудьте. Так уж получается, что только раз в пятилетку получается.

Наконец-то (в кои-то веки!) собралась что-нибудь написать и за темой далеко ходить не буду. Давайте вспомним, как можно выразить на испанском и английском языках идею о том, что что-то происходит очень-очень редко. Или вообще не происходит… También en ruso.
Читать далее

Verbos defectivos

Verbos defectivosПро испанские «пустые» глаголы я уже как-то рассказывала. Сегодня хочу рассмотреть глаголы, именуемые дефектными по причине отсутствия у них тех или иных морфологических форм.

Однако, предлагаю не ограничиваться только испанскими глаголами, а вспомнить также,  что интересного есть на эту тему в русском и английском языках.

Читать далее

Человеческие звуки

bla-bla-bla

Пришла мне на днях в голову идея записать испанские глаголы, обозначающие манеру говорить, а также звуки, издаваемые людьми посредством голосового аппарата.
Без помощи словаря мне удалось составить удобоваримый список на испанском. И всё бы хорошо, но тут я задумалась над английскими эквивалентами и вспомнила, что в их числе есть случаи, которым не помешало бы уделить более пристальное внимание (к ним относятся, в частности, многочисленные синонимы глаголов «кричать» и «смеяться»). В итоге я решила ещё немножко поупражняться и подготовить на эту тему подборку лексики по схеме русский – испанский – английский.

И вот что у меня получилось.

Читать далее

Cajón de sastre

cajon de sastre_

Сегодняшнюю запись я решила посвятить всякой разной всячине, которую можно обнаружить в ящике портного или в портняжном шкафу. Вы наверняка уже догадались, что это может быть (:

Читать далее

Ах, как стыдно! – ¡Qué vergüenza! – Shame on me! + Shame on you! (:

verguenza

«Напился, ругался, сломал деревцо — стыдно смотреть людям в лицо» (:
умильное советское творчество

Помните, однажды в посте про Косяки и Уловки заходила речь о бесстыдном и наглом поведении?

Сегодня предлагаю рассмотреть ситуацию противоположную, когда человеку стыдно или неловко за свои действия (и заодно кое-что ещё).

Как всегда, проведём сравнение между словами и выражениями на русском, испанском и английском языках.

Читать далее

Испанские неизменяемые сложные существительные – Yuxtapuestos invariables

S

Публиковала я недавно пост про “неодинокие существительные” – pluralia tantum. В разделе, посвященном испанскому языку, к слову пришлось упомянуть группу сложных слов, оканчивающихся на -S, у которых наблюдается совпадение форм единственного и множественного числа.

Сегодня предлагаю рассмотреть эту группу поподробнее.

Читать далее

Косяки, уловки… несправедливость

kosyaki_ulovki_

КОСЯК и УЛОВ (:

Вам знакома такая вот ситуация: кто-то косячит и придумывает всевозможные уловки, чтобы выкрутиться и выйти сухим из воды, а другим приходится за него отдуваться и за всё расплачиваться. Несправедливо, не правда ли?

Вот об этой несправедливости я и предлагаю порассуждать сегодня. Как всегда, с лексико-лингвистической точки зрения, в целях поиска параллелей между русским, испанским и английским.

Читать далее

Legal vocabulary from The Confession

legal vocab

As I promised, I am sharing with you this small glossary of legal vocabulary used in the US that I compiled after having read The Confession by John Grisham.

I’ve also tried to find an equivalent in Spanish and in Russian for each term.

Читать далее

Работа и безделье – Trabajo e inacción – Work and idleness

bez trudaЭту тему я выбрала случайно. Попалась мне недавно испанская пословица: El que quiera peces que se moje el culo. Интересное совпадение! – подумала я – Без труда не выловишь и рыбку из пруда, только по-испански куда более образно: чтобы рыбку достать, придётся задницу намочить (:

Я решила углубиться в вопросы труда, а заодно и безделья, и поискать другие соответствия (или несоответствия) между русским, испанским и английским.

Читать далее

В начале было СЛОВО

palabras

Как известно, развитие всей человеческой цивилизации неразрывно связано со Словом, то есть, с использованием языка и речи: как средства мышления, общения, закрепления и передачи накопленного опыта. Но часто ли мы задумываемся о значении Слова в нашей жизни?

Вот я, например, постоянно задумываюсь о значении слов (:

И сегодня я задумалась о значении слова «СЛОВО».

Читать далее

Ну что, приступим? – Empecemos – Let’s get the ball rolling!

topEl Origen

Этот самый первый пост я хочу посвятить некоторым словам и выражениям, которые имеют отношение к началам и начинаниям.

Читать далее