ума не приложу (:

puzzled

Попалось мне вчера во время чтения в общем-то хорошо знакомое выражение: tener a bien (algo / hacer algo) → estimarlo conveniente u oportuno, dignarse (a) hacerlo. Но, следуя своему обычаю «пересматривать» время от времени в словаре уже известную мне лексику, я полезла в DLE и… обнаружила любопытные вещи.

Вот вы в какую словарную статью поместили бы это выражение? В ту, что про глагол TENER, или в ту, что «про всё хорошее»? Мне навскидку показался более логичным первый вариант, но в статье DLE про «иметь» искомого выражения не «поимелось». Зато «поимелись» там другие хорошие выражения с TENER:

  • tener (alguien) a menos (algo) → eludir hacer algo por considerarlo humillante despreciarlo
  • tener en menos a alguien → menospreciarlo hacer de menos

En menos записано и в статье про MENOS: en menos grado o cantidad.

В DUE Марии Молинер я отыскала дополнительные подробности на данную тему:

(en) Con los adverbios MENOS, MUCHO o POCO, tener equivale a estimar o valorar:

•No por eso te tendrán en menos.
•Lo tienen en menos en aquella casa.

И дальше сделана оговорка о том, что если эти же слова определяют существительные estima, aprecio, consideración, то вариант с предлогом en равнозначен варианту без предлога:

Te tendrán en más estima (=te tendrán más estima) cuanto más modesto te muestres. 

В общем-то ничего удивительного. Я сама до сих пор использовала именно второй вариант, а теперь знаю, что для разнообразия туда можно добавлять предлог (:

И в DLE, кстати, эта информация тоже есть, только безо всяких пространных объяснений:

10. tr. Estimar, apreciar → Tener EN POCO, EN MUCHO.

U. t. c. prnl. ↓

То есть, можно и tenerse.

А в DUE снова находятся подробности:

  • tenerse en muchotener un alto concepto de sí mismovalorarse; tener dignidad; no ser capaz de rebajarse o humillarse
  • tenerse en pocotener un concepto modesto de sí mismo; ser capas de hacer cosa impropias de su condición
  • tenerse a menos de ser o hacer cierta cosa → considerarlo humillante

И опять DLE:

9. tr. Juzgar, reputar, considerar → Tener a alguien POR rico. Tener A gala, A honra algo.

U.t.c.prnl. → Tenerse POR sabio.


Что касается требуемого изначально tener a bien, то оно хорошо и благополучно отыскалось в словарной статье DLE про «всё хорошее», и у него к тому же обнаружился брат-близнец… ну или сестра:

  • tener alguien a bien / tener por bienestimar justo o conveniente, querer o dignarse mandar o hacer alguna cosa

DUE приводит только один вариант: tener a bien, и тоже в словарной статье, относящейся к BIEN.


То есть, что же получается? Tener a bien, с одной стороны, и tener a menos, с другой, это очень даже неплохо контрастирующие выражения: estimar (conveniente) vs. despreciar, desestimar. Почему же они тогда в разных словарных статьях?

Справедливости ради скажу, что ещё в одном словаре [Ediciones SM; Diccionario de Lengua Española para Secundaria y Bachillerato] я всё-таки нашла tener a bien в словарной статье, посвящённой глаголу TENER. Но вот tener a menos там не оказалось.

Да, tener a bien употребляться и в значении «снизойти до чего-либо, соизволить», т.е. с элементом именно благосклонности, а не просто оценки чего-либо как уместного или целесообразного. И в этом случае оно как бы даже созвучно с tener a menos. Но почему словари не приводят их «рядом», в одной статье – ума не приложу (:

Для полноты картины: tener a bien может использоваться и как вежливая формула или в дискурсах подчеркнуто формального стиля (fórmula de cortesía / estilo ceremonioso):

Ruego tenga a bien aceptar mi propuesta. 

Le ruego tenga a bien pasar por esta oficina el día indicado. [DUE]

И наконец, если существует выражение tener a bien, то по идее должно присутствовать и tener a mal. Так вот, в DLE его нет: ни в словарной статье про «иметь», но в той, что «про плохое». И в DUE тоже. Только в электронном LAROUSSE я его нашла, в значении desaprobar o recriminar una cosa. Но я не знаю, насколько это надёжный источник.

Такие вот лексические и лексикографические дела (:



P.S. Я, конечно же, знаю, что словари составляет не абы кто… а в случае с испанскими, которыми пользовалась я, это именитые академики или просто  выдающиеся и одарённые люди. Я допускаю, что в описанном случае есть какое-то вполне логическое объяснение, до которого я пока не додумалась или которого не нашла.

Дополнительно я ещё заглянула в Diccionario Fraseológico documentado del español actual под редакцией M. Seco, и там точно такая же картина: tener a bien и tener a menos (жирным шрифтом в алфавитном указателе выделено слово, в словарной статье к которому следует искать выражение)… с той лишь разницей, что к bien имеются две разные словарные статьи, и интересующее меня выражение отнесено ко второй.

Я продолжу изучать соответствующие статьи в различных словарях в целях выявления какой-нибудь логики или скрытого смысла. А если вы уже знаете ответ, пожалуйста, поделитесь в комментариях!

notebook3

 

1 ответ на “ума не приложу (:

  1. Уведомление: ¿más BIEN? – pues bien | ruspanglish

Оставьте комментарий