Las cerezas…
Черешня… Cerezas… Cherries…
Какие образы у вас возникают в связи с этим словом?
Что-то яркое, сочное, сладкое, ароматное… летнее?
У меня не только это. Что – расскажу в этом посте.
А в конце будет вишенка на торте (;
Балансирующая фразеология :)
В этом посте я балансирую между английским, испанским и русским в попытке собрать небольшую Lexikоллекцию на тему баланса и равновесия (:
«So Long, See You Tomorrow» by William Maxwell

The Palace at 4 a.m. Alberto Giacometti
Как правило, я не рекомендую книги. И эту я не рекомендую.
Никому. Только себе самой – для повторного прочтения – настолько я ею прониклась.
Туши свет! Apaga y vámonos
Я до недавнего времени не проводила параллели между русским выражением Тушите свет! и испанским Apaga y vámonos.
А она есть (:
Lo veía VENIR (:
Esta entrada se venía viendo venir desde hace tiempo. Viene a presentar las distintas perífrasis verbales con el verbo auxiliar VENIR. La idea de escribir un resumen sobre este tema me venía rondando por la cabeza desde hace varios años. Al principio me daba un poco de pereza, y por eso lo venía aplazando. Pero, como esta cuestión me viene interesando desde siempre, un día la pereza vino a morir (¡que en paz descanse!), y yo vine a abordar el asunto. Por tanto, esta entrada viene a ser un repaso gramatical sobre las perífrasis verbales con VENIR. El proceso ha sido entretenido: ¡venga a revisar los antiguos apuntes!… de un cuaderno que viene a contener veinte hojas escritas a mano sobre las distintas perífrasis. Tuve que localizar allí las que venían a cuento…
¿Todavía me estáis siguiendo? (:
Por si acaso, vuelvo a empezar, pero esta vez con pelos y señales… y colores (;
¿más BIEN? – pues bien
ума не приложу (:
Попалось мне вчера во время чтения в общем-то хорошо знакомое выражение: tener a bien (algo / hacer algo) → estimarlo conveniente u oportuno, dignarse (a) hacerlo. Но, следуя своему обычаю «пересматривать» время от времени в словаре уже известную мне лексику, я полезла в DLE и… обнаружила любопытные вещи.
un poco de Galdós
Из прочитанного в апреле: «Misericordia» de Benito Pérez Galdós.
Понравилось. Язык особенный, такой простой и непростой одновременно. Простой – своей точностью, выразительностью, живостью, «настоящестью»: читаешь – и видишь, слышишь, чувствуешь… легко, непринуждённо, без усилий. Непростой – богатством, глубиной, проницательностью, оригинальностью: чуть ли не на каждой странице – фразеологизм, меткое выражение или забавное словечко, которое хочется взять на заметку (:
a hidden something
На досуге разбираю свои записи, сделанные прошлым летом при чтении «Nubosidad Variable» (Carmen Martín Gaite), и нахожу там любопытные «скрытые штуки» – hidden somethings – про одну из которых я вам сегодня расскажу.
Консультации с подушкой… y otras cavilaciones
Насколько легко вам дается принятие решений?
Когда ответ неочевиден, ситуацию нужно хорошенечко обдумать и взвесить все «за» и «против». Возможно, не помешает с кем-нибудь посоветоваться или проконсультироваться. Например, с подушкой – consultarlo con la almohada (:
Para partirse de risa )))))
Как часто вы смеетесь? А на каком языке? И как именно?
Сегодняшний пост о том, что можно делать от смеха, или со смеху на русском, испанском и английском (;
LOL
Лучше поздно, чем никогда
Как сказать по-испански лучше поздно, чем никогда?
Есть два варианта: более очевидный и изысканный (:
Что это за варианты? Равнозначны ли они? Давайте посмотрим.
Patria. Aramburu

imagen de la portada
Давно не писала про книги. Но не потому, что не читала.
Сегодня делюсь книгой октября.
Попытка не пытка по-испански
А вы пытались сказать по-испански «попытка не пытка«?
Если пытались, но не знаете как – спросите меня. Как говорится, попытка не пытка (;
СЛЫШАТЬ vs. СЛУШАТЬ

Имеющий уши, да услышит (;
Как известно, в русском, испанском и английском есть два глагола для обозначения восприятия звуков и звуковой информации.
Сегодня предлагаю поговорить о том, как они сочетаются или пересекаются в рамках каждого языка, а также, провести межъязыковое сравнение.
А в конце – лексиCollectический бонус (;
Не смогла удержаться (:
Если вы заметили, я последнее время публиковала только одну запись в месяц, и сентябрьский пост уже вышел. Но сегодня я просто не смогла удержаться…
(;
Свитер…
Ну вот что такого можно написать про свитер? Кроме того, что он уже очень скоро нам понадобится… если уже не понадобился (у кого-то ещё летняя жара вовсю, а кому-то, возможно, уже сейчас приходится утепляться).
В преддверии осеннего похолодания, сегодня пишу про то, как утепляться грамотно (;
Ну и про некоторые другие «любопытности» – curiosidades.
Метеорологическая фразеология по-испански
С какого-то момента меня совершенно перестал беспокоить вопрос погоды в повседневной жизни. Какая есть, такая есть. Метеорологическим прогнозом я интересуюсь исключительно в случае намечающихся поездок или планирования длительных мероприятий на свежем воздухе.
Но эта же тема в языковой, лексической и фразеологической плоскости – совсем другое дело, и, как мне кажется, тут есть о чём поговорить.
Откуда вам ветер дует?

una veleta
Эта запись у меня получилась довольно неожиданной. Всё началось с одного любопытного (на мой взгляд) «атмосферного», а точнее – «ветреного», разговорного выражения на испанском, и я полагала, что весь пост будет только про него (и его аналоги на русском и английском). Но в итоге там много ещё чего ветром надуло… так что запаситесь терпением, если возьмётесь читать (;
pantalones malva(¿s?)… o casi
Внимание, вопрос. Какие из этих штанов стоит выкинуть (засунуть в дальний угол шкафа), а какие можно оставить, чтобы быть в тренде в этом сезоне? А какие нужно срочно бежать докупать, чтобы не отставать от моды? (((;
Только я никого не хочу сбивать с толку. Пост будет совсем… ну или почти… не про модные тенденции, а почти про то, как по-испански разобраться со своим гардеробом и сосчитать, сколько у вас штанов (маек, фуфаек…) нужного (или ненужного) цвета. Вот у вас, к примеру, в наличии две пары оранжевых штанов. И вы такие думаете: Tengo dos pantalones naranja… ¿o… dos pantalones naranjas?
mil colores, или 100500 оттенков цветастого
Начинаю тему про цвета и краски. С лексической и фразеологической точки зрения она, как несложно вообразить, безгранично-многогранна… или многогранно-безгранична (: … и в одной публикации её охватить целиком просто нереально. Так что эта запись будет как бы вводно-технической: собираю Lexikoллекцию про то, какие вообще бывают цвета.
En + vasamos
Продолжаем тему кухонных глаголов: разливаем по бутылкам, раскладываем по банкам и… что там ещё под руку подвернётся (:
Причём не только в буквальном смысле, так как некоторые значения этих глаголов могут выходить далеко за пределы кухни.
Кухонные глаголы
Don’t let the bugs bite
Después de escribir la posdata de la entrada anterior, me estaba picando el gusanillo de seguir con el tema «lingüístico-entomológico». Pues allá voy.
Постскриптум из предыдущего поста, навязчиво намекал на продолжение «лингвоэнтомологической» линии. Поэтому снова о насекомых… ну, или некоторых их представителях.
А если быть точнее, то пост будет о лексике (в первую очередь английской), обозначающей одержимые пристрастия и увлечения.
Читать далее
про червя(ч)ков…

Ну разве ж не гадость? (;
Про червяков и червячков
в лексическом пространстве
трёх языков (:
Бочки-цветочки ;)
Ну… в общем-то, цветочки тут затесались только из-за дешёвой рифмы и для пущей красоты на фото, а пост будет про всякие разные деревянные сосуды цилиндрической формы из досок, стянутых обручами…
С какого это дуба я рухнула, подумаете вы? – А вот с того самого, из которого сделаны вышеуказанные деревянные сосуды (;
А если серьёзно, то речь может ненароком зайти и о металлических (или даже глиняных) ёмкостях. Это я так, на всякий пожарный, чтобы вы, в случае чего, не удивлялись…
Ну а если совсем серьёзно, то где же бочка собака зарыта? А просто с этими штуками есть интересные и полезные идиоматические выражения, которые и предлагаю сегодня рассмотреть.
Тайком и украдкой…
Пока вы там за лето про меня слегка (или может быть даже очень основательно) подзабыли, я втихаря, потихонечку и украдкой опубликую небольшой постик 🙂
А будет он, не мудрствуя лукаво, о некотором (в своём роде) лукавстве.
Хомячить
Если помните, была у меня такая февральская запись про много-много и перебор.
А сегодняшняя будет про много-много еды, точнее – неумеренное её потребление.
Old habits die hard
Так уж устроен наш мозг, что укоренившиеся модели поведения и закрепившиеся привычные реакции (устойчивые синаптические связи) перестроить или перенастроить довольно непросто… Тому существуют лексические подтверждения, оперирующие образами животных, типа козы, волка или леопарда – в зависимости от языка, выбранного для выражения данной идеи…