Балансирующая фразеология :)

 

balance

В этом посте я балансирую между английским, испанским и русским в попытке собрать небольшую Lexikоллекцию на тему баланса и равновесия (:

Читать далее

Метеорологическая фразеология по-испански

 

wetherС какого-то момента меня совершенно перестал беспокоить вопрос погоды в повседневной жизни. Какая есть, такая есть. Метеорологическим прогнозом я интересуюсь исключительно в случае намечающихся поездок или планирования длительных мероприятий на свежем воздухе.

Но эта же тема в языковой, лексической и фразеологической плоскости – совсем другое дело, и, как мне кажется, тут есть о чём поговорить.

Читать далее

En + vasamos

bottlesПродолжаем тему кухонных глаголов: разливаем по бутылкам, раскладываем по банкам и… что там ещё под руку подвернётся (:

Причём не только в буквальном смысле, так как некоторые значения этих глаголов могут выходить далеко за пределы кухни.

Читать далее

Тайком и украдкой…

taikom--

Пока вы там за лето про меня слегка (или может быть даже очень основательно) подзабыли, я втихаря, потихонечку и украдкой опубликую небольшой постик 🙂

А будет он, не мудрствуя лукаво, о некотором (в своём роде) лукавстве.

Читать далее

Не имей сто рублей…

friends

…а имей сто друзей.

В эпоху повального увлечения интернетом и социальными сетями известная поговорка приобретает довольно своеобразный оттенок, теряя свой первоначальный посыл о том, что «дружба дороже денег»… Однако тут далеко не всё так однозначно: интернет раскрывает с новой стороны и другую старинную пословицу: «на добрых людях мир держится». А мир, как известно, не без добрых людей (:

Это было небольшое лирическое в-ступление к интересующему меня сегодня вопросу: какие лексические ресурсы существуют в русском, испанском и английском языках для обозначения дружбы и приятельства, а также помощи и сотрудничества.

Читать далее

Близко ли, далеко ли…

blizko-daleko

За темой сегодняшнего поста я далеко ходить не буду. Вот так просто беру, что было под боком… и предлагаю вашему вниманию небольшую лингвистическую подборку… о близком и далёком.

Читать далее

Al grano

algrano

Без лишних пролегоменов и предисловий, не растекаясь мыслью по древу, перейдём сразу к делу. А именно: как обозначить это самое «мыслерастекание» по-русски, по-испански и по-английски и дать понять собеседнику, что пора бы уже перестать отклоняться от темы и начать говорить по существу. Así que, vayamos al grano.

Читать далее

Сontra reloj

running-out-of-time-Кому не приходилось работать в режиме цейтнота? Удовольствие не из приятных. Особенно, когда при получении нового задания или проекта срок его завершения формулируется как «вчера».

Как подобные ситуации и состояния обозначаются по-русски, по-испански и по-английски?

Давайте посмотрим.

Читать далее

Talking cats and dogs… по-испански

talking cats and dogsВот вы кого больше любите: кошек или собак?

И те, и другие несомненно имеют свои прелести в качестве домашних питомцев, но сегодня я предлагаю посмотреть на них под лингвистическим углом зрения, а именно — оценить их фразеологическую ипостась. 

Кстати, как вы думаете, много ли выражений с кошками и собаками в испанском языке? Кот наплакал или как собак нерезаных? (:

Ну, это мы сейчас выясним!

Читать далее

Пост про уныние

-unyniye-

Рисунок Татьяны Задорожней из «Книги про уныние«

Конечно не так забавно и, уж точно, не так наглядно, как у Тани Tavlla… Но проблематика та же.

По-русски, по-испански и по-английски.

Читать далее

Кто кого? — Rivalidad y superioridad

кто когоСегодняшняя фразеологическая подборка связана с темой соперничества: Кто кого переплюнет? Кто кому фору даст? Кто кого за пояс заткнёт?

Обо всём об этом – по-русски, по-испански и по-английски.

Читать далее

Пьянварский алкословарик

alcogolНет, вы только не подумайте ничего такого… Я так долго ничего не публиковала вовсе не потому, что была в запое (((: Зато тост пост вам сегодня предлагаю запойный: лексико-алкогольный.

Давайте посмотрим, как отражена тема выпивки и пьянства в русском и испанском языках. Ну и, может быть, ещё немножко в английском…

Читать далее

Щи да каша — пища наша

Гречневая_кашаКакой же русский не навернул бы с превеликим удовольствием тарелочку гречневой каши? А вот поди ж объясни среднестатистическому испанцу, что это такое и с чем её едят (:

El tema de la entrada de hoy es la kasha y su presencia en la cultura rusa y, por consiguiente, en el lenguaje coloquial.

Читать далее

Уже не о птичках, но всё равно КСТАТИ (:

kstatiВ прошлой записи были очень кстати ПТИЧКИ, а сегодня будет кстати само КСТАТИ, а именно: как это выразить по-испански, формально и не очень.

Читать далее

Кстати, о птичках…

birds 4

Помните, кое-что о птицах я относительно недавно писала? Да-да, это тот самый петух, крик которого в Испании служит мерилом для молниеносного действия.  Так вот, сегодня предлагаю поговорить о птичках немножко поподробнее (:

Читать далее

Женский род с мужским артиклем: когда, зачем, почему… и вообще, правда ли это?

elЯ всегда полагала, что в испанском языке определённый артикль мужского рода “el ставится перед существительными женского рода, начинающимися с ударной фонемы “a”, просто потому, что так удобнее произносить, лучше звучит или что-то в этом роде. El agua, el área, el hambre вместо la agua, la área, la hambre.

В то же время, честно сказать, я никогда всерьёз над этим не задумывалась, просто выучила в своё время правило – и дело с концом. Но недавно, совершенно спонтанно, у меня возникло желание записать известные мне существительные, подчиняющиеся этому правилу, и в конечном итоге я прочитала существующие на этот счёт разъяснения RAE, которые мне показались довольно любопытными.

А вы знаете, откуда тут ноги растут? (:

Читать далее

Одним махом… или En menos que canta un gallo (:

galloПодумалось мне тут на досуге:

— А не пора ли уже опубликовать какую-нибудь статейку? Да так, чтобы по-быстренькомуодним махом, на скорую руку и в темпе вальса (:

В общем, как видите, публикую. И тему предлагаю соответствующую: испанские разговорные выражения, означающие «быстро», «мигом», «в один момент», «в два счёта»…

Читать далее

«P» — palabras, или Просто По Приколу (:

P-pСегодня, просто по приколу, предлагаю вашему вниманию довольно произвольную подборку слов, имеющих, тем не менее, парочку общих черт.

Все они:

1) начинаются на букву «П» (“P”) и

2) звучат забавно или необычно, то есть прикольно.

По крайней мере, на мой взгляд (:


Читать далее

Музыкальная фразеология

musicСегодняшнюю запись хочу посвятить выражениям, имеющим отношение к музыке. Оказывается, их очень даже немало как в русском, так и в испанском и английском языках.

Сейчас поделюсь с вами подборкой, которая у меня получилась на эту тему (:

Читать далее

Dulces sueños… o no

sleepВы любите спать? Я – да, но только по ночам. Поэтому, признаться честно, испанскую сиесту не очень понимаю. Для меня, спать днём – это как детский сад. Как сейчас помню: было там такое пыточное приспособление – «сон-час» называется. Он у меня уже в детстве ассоциировался с потерей времени и энергии. К чему после обеда раскисать лёжа на боку, если можно заняться чем-нибудь подвижным и гораздо более увлекательным? Когда среди бела дня всё вокруг замирает – это ведь так тоскливо!

Ну всё, хорош придираться! У каждого свои обычаи и привычки. А разговор о сне я завела потому, что в этой записи хочу вспомнить сонные (а заодно и бессонные) испанские разговорные выражения.

Вздремнём чуток? (;

Читать далее

Эти коварные паронимы

paronimosВ сегодняшней записи хочу предложить на ваш суд упражнение на разграничение некоторых похожих по звучанию испанских слов.

Читать далее

Важничать по-испански… и не только

zaika_zaznaika_

зайка-зазнайка (:

Есть люди, которые любят важничать и очень много из себя строить. Как такое поведение зовётся по-испански? – Давайте посмотрим (;

Veremos también algunas palabras y expresiones rusas.

Читать далее

Verbos defectivos

Verbos defectivosПро испанские «пустые» глаголы я уже как-то рассказывала. Сегодня хочу рассмотреть глаголы, именуемые дефектными по причине отсутствия у них тех или иных морфологических форм.

Однако, предлагаю не ограничиваться только испанскими глаголами, а вспомнить также,  что интересного есть на эту тему в русском и английском языках.

Читать далее

El olvido que seremos

El olvido que seremosMe acabo de terminar mi primer libro de un autor latinoamericano, en este caso colombiano: Héctor Abad Faciolince, y me gustaría compartir con vosotros la impresión que me ha producido la lectura y las sensaciones que me llevo de esta novela.

Кроме того, поделюсь небольшой подборкой слов, на которые я обратила внимание в связи с их отличием от европейского («кастильского») варианта испанского языка.

Читать далее

Al pie de la letra

Al pie de la letra_

Yo soy de letras. ¿Y vosotros? (; Bueno, esto realmente no tiene ninguna importancia, solo que hoy vamos a hablar de letras o, para ser exactos, de algunas expresiones coloquiales en español y en ruso en las que aparecen letras. Si no os importa, en esta entrada quiero escribir un poco más en español, antes que nada para variar. Но будут и пассажи по-русски (:

Читать далее

Шишки и пешки

shishki_peshki

«Piñas y peones»

Как известно, в обществе, на различных уровнях, происходит разделение на власть имущих (руководящих) и тех, кому о какой-либо социальной значимости приходится только мечтать. Для обозначения и тех, и других в испанском языке имеется несколько интересных разговорных выражений, которые и предлагаю сегодня рассмотреть.

А заодно вспомним и наши русские, а также парочку английских (:

Читать далее

Человеческие звуки

bla-bla-bla

Пришла мне на днях в голову идея записать испанские глаголы, обозначающие манеру говорить, а также звуки, издаваемые людьми посредством голосового аппарата.
Без помощи словаря мне удалось составить удобоваримый список на испанском. И всё бы хорошо, но тут я задумалась над английскими эквивалентами и вспомнила, что в их числе есть случаи, которым не помешало бы уделить более пристальное внимание (к ним относятся, в частности, многочисленные синонимы глаголов «кричать» и «смеяться»). В итоге я решила ещё немножко поупражняться и подготовить на эту тему подборку лексики по схеме русский – испанский – английский.

И вот что у меня получилось.

Читать далее

Cajón de sastre

cajon de sastre_

Сегодняшнюю запись я решила посвятить всякой разной всячине, которую можно обнаружить в ящике портного или в портняжном шкафу. Вы наверняка уже догадались, что это может быть (:

Читать далее