Как известно, в обществе, на различных уровнях, происходит разделение на власть имущих (руководящих) и тех, кому о какой-либо социальной значимости приходится только мечтать. Для обозначения и тех, и других в испанском языке имеется несколько интересных разговорных выражений, которые и предлагаю сегодня рассмотреть.
А заодно вспомним и наши русские, а также парочку английских (:
Итак, большая (крупная, важная) шишка (=большой начальник) / важная птица / птица высокого полёта (literalmente – «una piña grande / importante»; «un pájaro importante»; «un pájaro de altos vuelos»):
- Un pez gordo («толстая рыба»)
- Un mandamás – (разг., иногда с ироничным оттенком) – тот, кто командует
О тех, кто имеет право решающего голоса, стоит у руля и заведует делом в своей сфере, можно сказать:
Es el / la que…
- manda («командует»)
- lleva la batuta («держит дирижёрскую палочку»)
- lleva la voz cantante («исполняет лейтмотив»)
- lleva el timón («держит руль, штурвал» – бразды правления)
- сorta el bacalao («режет треску»)
- tiene la sartén por el mango («держит сковородку за ручку» – имеет полный контроль над ситуацией)
- maneja el cotarro («управляет ночлежкой»)
- lleva los pantalones («носит брюки» – доминирует в брачно-семейных отношениях)
In English: big boss / big fish / big shot / bigwig / big bug / big noise / big cheese / big number / be at the wheel / be at the helm / in the driving (driver’s) seat / to have the upper hand / to call the shots
В противоположной позиции находится пешки / мелкие сошки / птицы невысокого (низкого) полёта («un peón» / «un arado menudo» = «un campesino pobre» / «un pájaro de bajos vuelos«) – те, кто не отличается самостоятельностью своих действий, значительностью положения и возможностью влиять на события).
О таких говорят:
- Es un don nadie («господин никто»)
- Es un cero a la izquierda («нуль слева» = ноль без палочки)
- Es el último mono («последняя обезьяна»)
- Es un pelagatos – persona insignificante o mediocre, sin posición social o económica
- No pinta nada («ничего не изображает»)
- Ni pincha ni corta («ни колет, ни режет»; одна из этимологических трактовок: «не сражается ни кинжалом, ни мечом»)
По-русски их ещё называют последняя спица в колеснице (literalmente – «el último rayo en la carroza«) или пустое место («un sitio vacío«) – тот, кто ничего не решает и чьё мнение обычно оставляют без внимания.
Кстати, «пешка» по-испански («peón«) – это, скорее, «шестёрка».
In English: nobody / nonentity / small potato / small fry (=de poca monta)
А когда кто-то находится в полной зависимости и беспрекословном подчинении у другого лица, мы говорим быть под каблуком / под башмаком у кого-либо (literalmente – “estar bajo el tacón de alguien”), держать под каблуком (“tener bajo el tacón”). Зачастую речь идёт о зависимости мужа от жены.
Он под каблуком у своей жены и безропотно выполняет любые её капризы. – Su mujer lo tiene dominado y él accede sin rechistar a todos sus caprichos. – He is under his wife’s thumb and indulges her every whim without demur.
Таких мужчин называют подкаблучниками (подкаблучник – calzonazos – henpecked husband).
А теперь, как всегда, несколько примеров использования испанских выражений.
En su casa es su mujer la que lleva los pantalones. – В его семье всем заправляет жена.
El padre de mi amigo es un pez gordo y tiene controlada toda la ciudad. – Отец моего друга важная шишка и держит в своих руках весь город.
Держать что-либо / кого-либо в своих руках или держать что-либо / кого-либо в кулаке (literalmente – «tener algo / a alguien en las manos, en el puño«) – контролировать, иметь в своей власти, в зависимом положении, в подчинении.
En nuestra empresa el director es un cero a la izquierda y la que corta el bacalao es la contable. – Директор в нашем офисе просто пешка, а реально всем заправляет главбух.
– ¿Qué te pasa? ¿Por qué vienes de mala leche? – Pues ¿sabes que ha dicho Arturo en la reunión? Que podemos opinar lo que nos dé la gana, pero aquí el que lleva la voz cantante es él y que todos tenemos que aceptar por narices lo que él proponga. ¿Te lo puedes imaginar? – Ya, tiene un morro que se lo pisa… – Что с тобой такое? Почему вернулась не в духе? – Знаешь, что Артур сейчас на совещании выдал? Что придерживаться мы можем такого мнения, какое нам заблагорассудится, но делать нам всё равно придётся то, что предлагает он. Потому что тут, видите ли, всё решает он один. Ты представляешь? – Да, он тот ещё фрукт…
¿A qué restaurante vamos? – Decide tú, que tú eres la que manda. (dicho de broma) – В какой ресторан пойдём? – Ты ведь у нас главная – ты и решай. (в шутливом тоне)
La oposición tendrá que aceptar nuestras condiciones porque no le queda otra alternativa. No hay ni la menor duda de que nosotros llevamos la sartén por el mango. – Оппозиции придется принять наши условия, потому что другого выбора у неё нет. Нет ни малейшего сомнения в том, что в наших руках находится полный контроль над ситуацией.
Le gusta darse importancia pero realmente es un don nadie. – Он любит на себя важность напускать, но на самом деле он никто и звать его никак.
Estoy harto de ser el último mono en este trabajo, voy a buscarme algo mejor. – Надоело мне быть последней спицей в колеснице на этой работе, буду искать что-нибудь получше.
¿Para qué voy a ir a esa reunión? Yo no pinto nada allí. / Que yo allí ni pincho ni corto. – Зачем мне идти на это собрание? Я же там никакой роли не играю / ничего не решаю.
Вот такой получается расклад, желательно только, чтобы на пешек все шишки не сыпались (:
Будут новые идеи – пишите, пожалуйста, в комментариях!
Ещё одно русское выражение в тему: играть первую скрипку — быть главным в каком-либо деле, занимать ведущее, главенствующее положение в чём-либо (play first fiddle, play a leading part, call the tune – llevar la voz cantante).
А на вторых ролях будет to play second fiddle to smb/smth
Уведомление: Важничать по-испански… и не только | ruspanglish
Уведомление: Музыкальная фразеология | ruspanglish
Небольшое дополнение по-английски: rule the roost — be in complete control, be pre-eminent, be in charge.
Her mother rules the roost in her family.