В разъяснениях английской грамматической темы «Gerund vs. Infinitive» можно встретить заверение в том, что при употреблении глагола to like с герундием или инфинитивом не наблюдается существенной разницы в значении.
Так ли это на самом деле, или, точнее, всегда ли это так?
Часть 1.
Действительно, есть примеры, к которым приведённое выше правило безоговорочно применимо.
He likes playing tennis. = He likes to play tennis.
She likes dancing salsa. = She likes to dance salsa.
Здесь идет речь об удовольствии, которое доставляет какое-либо занятие в общем и целом.
А теперь давайте добавим подробностей:
She liked dancing salsa with him last night.
Тут уже совсем другая картина: удовольствие, полученное от какого-либо занятия в конкретный момент. Поэтому заменить герундий инфинитивом безболезненно уже не получается.
Ещё парочка примеров.
I like speaking Spanish, because I love the sound of it. ↔ I like to speak Spanish when I visit Spain.
Какая разница между этими двумя предложениями?
В первом случае мне нравится говорить по-испански в общем и целом, потому что я обожаю его звучание. Во втором, я предпочитаю говорить на испанском в конкретной определённой ситуации: когда я приезжаю в Испанию, я выбираю для общения этот язык (а не английский, например).
He likes living in Madrid. ↔ He likes to live in Madrid when he works in Spain.
В первом случае говорится о реальном занятии или опыте: он в действительности живёт в Мадриде, и ему это нравится. Во втором примере речь идёт о ситуации, которая может сложиться или складывается периодически: он имеет обыкновение жить в Мадриде (выбирает Мадрид в качестве своего места жительства), когда ему приходится работать в Испании.
Едем дальше.
I don’t like people interrupting me when I speak. = I don’t like people to interrupt me when I speak.
Похоже, опять получается заменить герундий на инфинитив без особых проблем.
А вот в следующих двух примерах этот номер уже не пройдёт:
She likes the children to play in the garden. Тут идея следующая: она предпочитает, чтобы дети играли в саду, потому что это безопасно (возможно, это мудрое решение с её стороны).
He likes to go to the dentist twice a year. А тут речь идёт о правильном, разумном решении: вряд ли кто-то получает удовольствие от посещения стоматолога.
Если заменить инфинитив герундием в предыдущем предложении, то получится как раз удовольствие от визитов к дантисту: He likes going to the dentist (such a freak!).
Ещё пример:
When I’m reading in a foreign language, I like to look up all the unknown words. – Когда я читаю на иностранном языке, я смотрю в словаре все незнакомые слова (у меня такая привычка / это мой сознательный выбор, потому что я считаю это правильным или полезным для себя).
Подведём итог первой части:
Gerund / Infinitive | удовольствие от чего-либо в общем и целом (enjoying activities in general) |
Gerund | удовольствие от реального опыта (enjoying real activities or experiences) |
удовольствие в конкретной единичной ситуации (enjoying smth on one occasion) | |
Infinitive | выбор или обыкновение (choices and habits) |
мудрое или разумное решение (you think it is wise or right) |
Часть 2.
При использовании глагола в отрицательной форме получаем новые подробности:
Сравните:
I don’t like to go there. – Я туда не хожу (потому что не считаю нужным, правильным…).
I don’t like going there. – Я туда хожу, но без особого удовольствия.
I didn’t like to call them. – Я не стал им звонить.
I didn’t like calling them. – Я позвонил им, но через силу (неохотно, против желания).
Why didn’t you call me? – I didn’t like to disturb you that late. – Не позвонил, потому что посчитал, что было лучше (правильнее) не беспокоить человека так поздно.
Обобщаем вторую часть:
Gerund | выполнение действия без удовольствия, против воли (you do it reluctantly) |
Infinitive | отказ от выполнения действия (you think it is better not to do it) |
Мне кажется, существенная разница в значении налицо (:
*
На этом у меня на сегодня всё. Будут замечания или дополнения – делитесь в комментариях!
Nunca había pensado en esto. Muy interesante 🙂
I’m glad you liked it 🙂
Очень хорошая статья! этой теме в английской грамматике обычно мало внимания уделяется
Спасибо, Лилия! (:
Спасибо за статью, очень понятно!
Спасибо за отзыв, Елена! Рада стараться (:
Very useful, smart and important explanation. Appreciation to the author!!!
Thank you, Vadim! I’m glad it was helpful 🙂
очень! спасибо Вам! сразу стало на свои места
Очень рада, что пост вам помог (:
Спасибо, ценно. Есть упражнение на закрепление?
Альбина, можно сделать, на заказ (:
Уведомление: English | Pearltrees
совсем не понятно. Ваши объяснения подогнаны под примеры. Это Вам кажется, что в предложении была такая мысль у её автора. А какой вариант выбрать при переводе с русского на английский ?
Может просто при использования герундия ,выражается отношение к самому процессу , как многократном, который он выражает, а под инфинитивом — как к разовому действию ?
Valeri, спасибо за комментарий!
Только я не очень поняла, что именно не понято вам, и что «мне кажется» (:
Готова поразбираться вместе с вами!
При переводе обычно принимается во внимание контекст, который может указывать на тот или иной оттенок… А у вас есть конкретный пример для перевода с русского на английский?