Las cerezas…

 

cerezasЧерешня… Cerezas… Cherries…

Какие образы у вас возникают в связи с этим словом?

Что-то яркое, сочное, сладкое, ароматное… летнее?

У меня не только это. Что – расскажу в этом посте.

А в конце будет вишенка на торте (;


Испанская черешневая метафора

Помимо сладости и аромата, образ черешни у меня ассоциируется с испанскими словами engancharse и enredarse («цепляться» и «запутываться»). Эту идею и этот образ я открыла для себя в произведениях Кармен Мартин Гайте, которая на сегодняшний день является моей самой любимой испанской писательницей. Мне очень откликаются многие её мысли, её литературный стиль, её слог, её образы, её метафоры…

И вот одна из таких зацепившихся метафор была про черешни.

🍒Представьте, что перед вами корзина или чаша полная сочных черешен. Вы хотите взять одну или две, но это оказывается не так-то просто: за ними следом неизменно вереницей следуют другие, зацепившись веточками, заплетаясь хвостиками, запутываясь друг в дружке… Или если зачерпнуть целую пригоршню, у неё тоже со всех сторон повиснут дополнительные ягоды, паровозиком тянущиеся за первоначальной охапкой.

Вот так же и со всем остальным, что, будучи взятым в отдельности, потянет за собой другие похожие (или непохожие, но связанные с ним) предметы или события.

Литературные примеры

«Así que no me queda más remedio que descartar cualquier método, meterme en la confusión y aceptar de antemano que cuando tire de una cereza van a salir muchas más enredadas

«Tras la pregunta». El cuento de nunca acabar, Carmen Martín Gaite
[~ Siruela 63]


«A medida que mis hermanos se fueron enterando de la noticia, las preguntas sobre cómo, dónde, cuándo y a quién había atacado nuestra fiel Fuencis se enredaban como las cerezas

«Los parentescos», Carmen Martín Gaite


«Que nos unen las cerezas o que nosotros mismos somos cerezas que se enganchan –pensó–, veo más adecuado expresarlo así. Cada uno de nosotros, hasta los que tanto presumimos de ir por libre, puede salir enganchado con quien menos se espera del canasto de la vida, basta con tirar sin querer de un cabo de miedo cercano al tuyo y ya la has liado, igual le pasa a mi madre con los hilos del costurero, somos cerezas en un canasto

«Irse de casa», Carmen Martín Gaite

По-моему, очень ёмкий, точный, наглядный и цепляющий образ. Очень жизненный.

Но, как оказалось, он не является оригинальным изобретением моей писательницы. Эта удивительно меткая черешневая метафора на самом деле тянется из испанского фольклора. Есть вот такие, не сказать чтобы сильно распространённые, но очень интересные пословицы:

Las palabras y las cerezas, unas con otras se enredan = ~Слово за слово

Cerezas y mentiras, unas de otras tiran = Одна ложь тянет за собой другую

Cerezas y males traen detrás otros tales = Las desgracias nunca vienen solas = Беда не приходит одна 

Как видите, есть вполне безобидные и даже вдохновляющие интерпретации, а есть и не очень. В общем – на любой вкус (;

А вот ещё парочка примеров использования этого образа испанскими писателями:

«No lo puedo remediar, pero a lo que mi natural más naturalmente me tira es a cierto conversar sin liga ni encadenamiento, a un palique al modo de las odas pindáricas u
horacianas en que sin plan general ni serial vayan enredándose las ideas, por los rabillos de la asociación lógica que en los tratados de psicología se estudia, como las cerezas se enredan

«Amor y pedagogía», Miguel de Unamuno


«Hay que ser un perfecto bobo para exigir que doña Luisa, que apenas tuvo estudios, que se casó con un animal de bellota a los dieciocho años, que trabaja catorce horas diarias haciendo desayunos para marido e hijos, yendo a la compra, preparando la comida, fregando, haciendo la cena, termine su jornada dedicando un rato cada noche a leer el Ulises, de Joyce. Bendita sea para ella Corín Tellado, si eso la hace evadirse, y soñar, e imaginar otras vidas. Y tal vez, pues los libros son al fin y al cabo como las cerezas, que tiras de uno y terminan saliendo otros, eso la lleve un día a leer otras cosas. Y si no, pues qué diablos. Tampoco pasa nada.»

La vía europea al best-séller, Arturo Pérez-Reverte


cerezas2


Черешневая фразеология

Напоследок затрону тему черешен во фразеологии – куда же без неё? (;
А заодно и вишню хочется вспомнить – ведь я её даже больше черешни люблю. Хотя у испанцев она не всегда в почёте, о чем свидетельствует всё тот же испанский фольклор:

  • La cereza hermosa, la guinda más sosa
  • La cereza hermosa y la guinda asquerosa

Если первую версию я понимаю (всё-таки на вкус и цвет, как известно…), то вторая какая-то недобрая, поэтому просто для сведения я её тут привожу.

А кому захочется ещё послаще, то можно и вот так: La cereza gustosa, la picota hermosa


И, наконец, заявленная в начале поста вишенка на торте – завершающий штрих в виде списка выражений на русским, испанском и английском, в которых фигурирует вишня или черешня ↓

  • вишенка на торте  → неожиданный бонус, завершающий штрих, финальный акцент (как правило, приятный, но не только: в ироничном употреблении ~ «последняя капля» после цепочки неудач)
  • poner / ser la guinda del pastelel toque final; broche (de oro, etc.)
  • the cherry on the cake / on top = the icing on the cake (something that makes a good situation even better; the final thing that makes something perfect; the finishing touch to something that is already very good)
      • The car is faster than a Ferrari, but the cherry on the cake is the price.
      • The fabulous weather on the day was the cherry on the cake.
  • poner la guinda a algorematar o culminarlo [Seco ~ 382] → добавить финальный штрих
  • échale guindas (al pavo) se usa para expresar asombro o para enfatizar la importancia de algo o de alguien → кто бы подумал!; вот это да!; ну и ну!; хоть стой, хоть падай!; высший класс! и т.п.
      • ¡Mira con lo que me salta la niña, échale guindas al pavo! [DERAE]
      • Es la torre más bonita de Madrid. Dicen que la dibujó don Pedro Ribera, que como arquitecto madrileño échele usted guindas. [Seco ~ 382: Antonio Díaz-Cañabate, «Andanzas callejeras»]
  • caerse del guindo / de un guindo enterarse de la verdad, o tomar conciencia de una realidad evidente para otros [Seco ~ 382]; caer en la cuenta o enterarse de algo obvio = caerse del nido
      • Finge caerse ahora del guindo, pero lo sabía todo. [DERAE]
  • haber(se) caído (parecer que se ha caído) del guindo / de un guindoser sumamente inocente o crédulo [Seco ~ 382] → to be born yesterday / to fall off the turnip truck [US] → «вчера родиться» (not be born yesterday → не вчера родился)
      • No me vengas con cuentos, ¿o crees que me he caído del un guindo? [DERAE]
      • Querido Anson, la única cosa que no se puede decir cuando se va a devaluar la peseta es que se va a devaluar la peseta… Parece usted caído de un guindo. [Seco ~ 382: Luis María Anson, «Don Juan»]
  • cherry-picking // to cherry-pick to take or buy only the best things from a group → отбирать лучшее, подходить избирательно
      • The new schools were accused of cherry-picking the best students in the area.
  • a bowl of cherries → a very pleasant or enjoyable situation or experience (usually with negative); something that you say that means that life is very pleasant (often used humorously to mean the opposite: life’s just a bowl of cherries)
      • Life isn’t exactly a bowl of cherries. La vida no es (todo) un camino de rosas.
  • to pop one’s cherry / to lose one’s cherry [slang] → lose one’s virginity
  • pop the cherry [figurative]
      • The figurative pop the cherry sees fairly common use, especially conveying a sense of initiation into a new enterprise or the first time experiencing something exciting. The cherries emoji, 🍒, often accompanies these uses on social media. A modifier may be inserted before cherry to qualify the cherry-popping (e.g., I popped my Escape Room cherry).

  • another / a second bite at the cherry [BrEn] → another chance to do something, especially something that you failed at the first time второй шанс
      • It’s not often you get a second bite oat the cherry.
      • We might, if we push hard enough, get a second bite at the cherry in two years’ time.
  • + guindar [coloq.] = lograr algo en concurrencia con otros; robarto snatch; to nick 
      • Gaspar guindó el empleo. [DLE]
      • Le guindó el reloj mientras estaba despistado. [Dics SM]


В русском действительно негусто или я что-то упустила? (:

Любые дополнения приветствуются: на всех трёх языках!

cherry2

 

 

Оставьте комментарий