Главная » Linguo-Mix » Музыкальная фразеология

Музыкальная фразеология

musicСегодняшнюю запись хочу посвятить выражениям, имеющим отношение к музыке. Оказывается, их очень даже немало как в русском, так и в испанском и английском языках.

Сейчас поделюсь с вами подборкой, которая у меня получилась на эту тему (:


Итак, начнём? ¡Empieza el baile! (se inicia algo que promete ser muy movido, fatigoso o comprometido).

Конечно! Вперёд и с песней! – выражение означает шутливый призыв к действию (empleando un tono chistoso, con esta expresión queremos expresar que invitamos a alguien a ponerse manos a la obra).

Хорошо, значит, начнём с песен (;

Петь можно дифирамбы, то есть, расточать чрезмерно восторженные похвалы (entonar ditirambos – sing dithyrambs to smb.) – hacer la pelota / echar piropossing praises.

А по-испански можно петь так, что выйдет совсем наоборот: ни о какой похвале мечтать не придётся: cantar las cuarenta – ругать, отчитывать, высказать, сказать пару ласковых (слов) – to give smb a piece of one’s mind. То есть, в этом случае будет уже совсем другая песня (otra canción – another tune) – совсем другое дело – es otro cantar.

Когда дифирамбы поются самому себе, по-испански используются выражение darse bombo (bombo означает «большой барабан», а также, в переносном значении» – «помпезность, помпа»). Англичане скажут to blow one’s own trumpet, trumpetа американцы – to blow one’s own hornдудеть в свою трубу») – хвалиться, хвастать, бахвалиться, заниматься саморекламой. Другие подобные выражения ищите вот тут.

Для выражения заискивания перед другими в испанском языке можно использовать танцевальный фразеологизм bailarle el agua a alguienПо-русски это называется подпевать – поддерживать кого-либо, желая угодить, выслужиться (hacer coro a alguien con la intención de conseguir algoto play up to smb), а тот, кто этим занимается, пренебрежительно зовётся подпевала pelota, aduladoryes-man, toady, lickspittle, bootlicker.

Ещё можно петь в уши (дудеть в уши) – постоянно повторять, внушать кому-либо какую-либо мысль или сплетню (comerle a alguien la oreja – intentar convencer a alguien hablándole con insistencia). Похожую ситуацию описывает выражение завести шарманку / волынку – занудствовать,надоедливо говорить, повторяя одно и то же – venir con / empezar la cantinela de siempre, estar siempre con la misma cantinela (con la misma canción / la canción de siempre) – тянуть одну и ту же песню, dar la serenata (и ещё некоторые похожие выражения вот в этом посте) – harp on the same string / to harp on (about) something – to talk about something continuously, especially in a way that is annoying or boring.

Опять ты завёл свою шарманку!¡Ya me vienes otra vez con la misma cantinela!

Человек, которого достала подобная назойливость или другая раздражающая ситуация, может сказать что-то вроде «Да выключи ты уже наконец свою шарманку!». Или так: «Смени пластинку!» – в случае, если кто-то повторяет или твердит одно и то же как заезженная пластинка parece un disco rayado / suena como un disco rayado sounds like a broken record. А можно и без сравнения, прямо нарицательным образом: disco rayado – это сам зануда (persona que repite lo mismo constantemente) или содержание его сообщения:

Estoy harto de oírle siempre el mismo disco rayado. Мне надоели его бесконечные однотипные речи. – 

В испанском языке есть выражение, которое можно использовать, чтобы послать на все четыре стороны кого-либо вам надоевшего: irse con la música a otra parte.

¡Vete con la música a otra parte!Take your business elsewhere. / Get lost.

К примеру, если петь возьмётся человек, которому медведь на ухо наступил (человек, лишённый музыкального слуха alguien que no tiene oído musical, porque “el oso le pisó la oreja” – someone who has no ear for music), его наверняка очень быстро отправят с такой музыкой куда подальше. Про него точно никогда не скажут, что его пение «музыка для ушей» – music to one’s ears (something that is very pleasant or gratifying to hear or discover – algo que da gusto oír o descubrir).

Такие горе-певцы способны всю музыку испортить – расстроить, нарушить чьи-либо планы – fastidiar, desbaratar los planes – upset the apple cart. Представляется мне, что такая ситуация может сложиться и без прямого умысла виноватого: можно ведь и невольно кому-нибудь досадить. А вот когда умысел на создание неприятностей налицо, по-английски это называется to lead someone a merry danceчинить препятствия, водить за носenredar a alguien, meterlo en líos. Такое частенько проделывают под сурдинку (тайком a la chita callandoon the quiet, on the sly).

Происхождение выражения под сурдинку связано, по всей видимости, с тем, что сурдина (sordinamute) является приспособлением для приглушения звуков в смычковых и духовых музыкальных инструментах, то есть, чтобы как раз вышло тихонько, «втихомолку»a la sordina.

Если захочется контраста, то можно действовать a bombo y platillo – громко, торжественно и с помпой («с барабаном и медными тарелками»). Обычно это выражение используется применительно к представлению какого-либо события или объявлению какой-либо новости – anunciar a bombo y platillo (con extrema publicidad) – to announce smth amid a lot of hype, go in for a lot of publicity about smth. В английском языке также есть похожее выражение с барабаном: to beat (to bang) the drum (of / for smth) – трезвонить; рекламировать, проводить рекламную кампанию.drum

В русском же барабан выражает совсем другую идею: по барабануda igual, da lo mismoall the same. Подробнее на эту тему можно почитать вот тут.

Внимание можно привлекать и другим способом – dando la nota или dando el cante. Dar la nota / el cantellamar la atención de forma evidente y negativa, comportarse de manera poco conveniente – привлекать внимание, вести себя неподобающе, непристойно (fuera de tono); выглядеть нелепо – to strike (hit) the wrong note (to fail to succeed in being right and suitable for a particular occasion). Чтобы последнего избежать, нужно на правильную ноту «нажать»: to strike (hit) the right note.

Кстати сказать, в числе значений испанского глагола cantarпеть») значится “llamar la atención, ser llamativo”, а существительное cantada может означать грубую ошибку или неловкую и компрометирующую ситуацию (особенно распространено в футбольной сфере).

Su forma de vestir canta mucho. – У него очень вызывающая манера одеваться.

¡Vaya cantada! Era gol seguro y lo ha tirado a las nubes. – Это, например, как Серхио Рамос сделал на чемпионате Европы в прошлом году (:

За свои ошибки нужно отвечать, что по-английски будет означать «смотреть музыке в лицо» to face the music afrontar las consecuencias, ~aguantar el chaparrón.

Если же человек не сам себя в глупом положении выставил, а кто-то другой его в невыгодном свете представил, в испанском языке используется выражение poner en solfato make smb look ridiculous.

dodepecho

Ещё одно испанское выражение к слову о нотах: dar el do de pecho – добиться какой-либо цели ценой больших усилий (взять верхнее «до»). Это вам не coser y cantar (не легче-лёгкого, а, скорее, наоборот). Кстати, синонимы к этому выражению имеются вот в этом посте.

Когда перед нами стоит сложное задание, стоит танцевать от печки, то есть, ориентироваться на привычное, на имеющийся шаблон или образец (partir de lo conocido).

У выражения танцевать от печки также и другое значение, имеющее неодобрительный или ироничный оттенок: повторять заново с самого начала (например, в силу неспособности возобновить выполнение задания с того пункта, в котором оно было прервано) – volver a la casilla de salida, volver al punto de partida, empezar desde cero, por ejemplo, por no ser capaz de reanudar la tarea desde el punto en el que ha sido interrumpida (se emplea con un tono reprobador o irónico) → ~to go/be back to square one, come/go/turn full circle…

Те, кто много танцуют, обычно пребывают в хорошей физической форме и отличном настроении – «настроен как скрипка» – fit as a fiddle – estar rebosante de salud, estar como un roble.

fiddle

Тем не менее, не всегда танцы предполагают позитивный образ.

Например, слово свистопляска означает разнузданное проявление чего-либо отрицательного (desenfrenounleashing).

поднять свистопляску – let all hell loose

Выражение Ты у меня попляшешь! используется в качестве угрозы: te vas a enterarjust <you> wait / I’ll let you have it! / you’ll get it hot / you’ll dance to another tune!

Пляски, сопровождаемые песней по-английски, тоже могут оказаться не самым удачным вариантом для окружающих: to make a song and dance about smth – to make something seem more important than it really is so that everyone notices it.

А когда кому-либо приходится плясать под чью-либо дудку  dance to smb’s tune, это означает, что он вынужден подчиняться чужой воле и делать то, что ему указывают (obedecer, someterse a la voluntad del otro). В испанском есть похожее выражение, применяющееся для характеристики людей, неспособных придерживаться собственного мнения и независимой позиции: bailar al son que le tocan – «плясать под то, что играют».

А некоторым приходится (les toca a) bailar con la más fea – «танцевать с самой страшной уродиной», что означает, что им досталось самое сложное задание или самая неприятная работа. Это действительно несправедливо, если одному приходится расплачиваться за всех. На данную тему у меня уже был один довольно объемный пост.

tangoВ ситуации, когда ответственность должны взять на себя два участника, по-английски говорится it takes two to tango – es cosa de dos.

Если этим двоим удалось прийти к общему мнению, можно сказать, что они в одну дудку дудят (actuar al unísonoact in concert). Иными словами, они поют в унисон – созвучно, согласованно: in tune with one another – en consonancia, en armonía, en sintonía (hay sintonía entre ellos).

If you are in tune with people or ideas, you understand or agree with them, and if you are out of tune with them, you are not

Out of tuneне в лад (out of harmony), ~ fuera de tono, desafinado, destemplado… Одно из значений испанского глагола templar – «настраивать музыкальный инструмент» – to tune. Выражение templar gaitas употребляется для описания ситуации, когда кто-то пытается действовать таким образом, чтобы предотвратить возможные споры или конфликты или сгладить уже возникшие разногласия (to smooth things out).

Если кто-то меняет свое мнение или позицию, это означает, что он запел на другой лад – сhanged his tune

Ещё один признак согласия и гармонии это когда «задевается общая/правильная струна»: to strike / touch a chord with smb – значит сказать или сделать что-то такое, с чем другие люди солидарны, то, что им откликается, или то, чему они симпатизируют. Возможно, это случилось потому, что их задели за чувствительную струнку tocar la fibra (la vena) sensible.

fiddle

А что если у вас «несколько струн к одному смычку» – you have more than one (another, a second) string to your bow? А это значит, что у вас несколько разных идей, планов, задумок, увлечений, навыков, умений и т.п. ресурсов, которые могут быть использованы в нужный момент.

Те, кто играет первую скрипкуcall the tune, выступает в роли руководителя. Испанцы говорят llevar la batuta держать дирижёрскую палочку») или llevar la voz cantante исполнять лейтмотив»). Ниже по рангу идут «вторые скрипки»: to play second fiddle to somebody / something… Кстати, если вы читали недавний пост про Шишки и пешки, то названные испанские выражения вам наверняка ring a bell – звучат знакомо – os suenan.

Когда по-английски «звонит колокольчик» (rings a bell), это означает, что вы припоминаете что-то ранее услышанное или увиденное. А вот когда по-испански «звучит флейта» – sonar la flauta – это значит, что неожиданно случилось что-то удачное или благоприятное (ser algo un golpe de suerte, una absoluta e inesperada casualidad). Например, вы пошли на экзамен без подготовки и сдали его: os sonó la flauta.

В тех ситуациях, когда приходится полагаться на случай и принимать решение на месте в зависимости от обстоятельств, по-английски говорится to play it by earиграть на слух» – improvisar sobre la marcha).


А вот ещё несколько выражений с музыкальными инструментами: колокольчиками, флейтами и даже свистками.

Слышать что-либо as clear as a bell означает слышать чисто, ясно и отчётливо.

Entre pitos y flautasмежду свистками и флейтами») – entre unas cosas y otras. Например, спустились вы в магазин всего лишь за хлебом, но получилось так, что, entre pitos y flautas, вы потратили пару тысяч рублей.

Можно ли рассматривать свисток (pito) в качестве музыкального инструмента? Думаю, это зависит от музыкальных способностей свистящего (; В любом случае, предлагаю вспомнить ещё одно выражение: no valer un pitoгроша ломаного не стоить. В английском языке есть похожий фразеологизм – to go for a song – идти за бесценок, стоить дёшево.

И напоследок, несколько идиом, основанных на типах музыки, или музыкальных жанрах:

Ser del año de la polca – быть древним, очень старым.

It takes two to tango нам уже встречалось выше.

Chin music А это что за птица такая? Что ещё за «музыка подбородка»? (: Согласно моему словарю, в американском английском это разговорное выражение означает пустую болтовню, трёп, чесание языком idle chatter cháchara.

Думаю, на этом с сегодняшней болтовнёй можно закруглиться и сказать: and all that jazzи так далее, и тому подобное.

•••

Музыкальных выражений действительно очень много, поэтому оставляю этот пост открытым для ваших комментариев и дополнений: you can jazz this post up (make it more attractive or interesting)!

vinyl-records


P.S. 

Кстати, куда же в музыке без бемолей? Но когда их много, то это несколько затрудняет процесс. Наверно поэтому по-испански tener bemoles / tener tres bemoles означает «ser muy complicado o difícil». А ещё bemoles это эвфемизм для бранного cojones. Поэтому словосочетанием tiene bemoles можно выразить возмущение или удивление в связи с чем-то таким, что вам представляется из ряда вон (:

¡Tiene bemoles la cosa!

piano

P.S.S.

[13.01.2020]

И ещё, для «иллюстрации картинки», можно добавить парочку выражений с клавишами:

  • tocar todas las teclas / tocar muchas teclas → делать всё возможное, прибегать ко всевозможным ресурсам и способам для достижения какой-либо цели → intentar todos los (o muchos) recursos o medios
  • no dejar tecla sin tocar ↑ пустить в ход все средства
  • to pull (a few…) stringsto secretly use your influence with important people in order to get what you want or to help someone else → воспользоваться влиятельными связями…
  • tocar una tecla → затрагивать какой-либо вопрос → referirse a un determinado tema o asunto; прибегать к чему-либо для достижения желаемого→ utilizar un recurso para lograr algo [DicSM, 1307]
  • dar en la tecla / dar con la tecla (adecuada…) → попасть в точку → acertar en el modo de actuar

He tenido que tocar varias teclas para escribir esta entrada, con todas las añadiduras posteriores a su primera publicación (;

[02.01.2021]

  • romances = cuentos o excusas → venirle con romances
  • coplas = excusas, evasivas → No me valieron coplas con la policía. [DLE]
  • copla = tema o asunto enfadoso o inoportuno → Vino con la copla de que tenía que darle dinero. [DLE]; Pero, ¿aún sigues con la misma copla? [DERAE]
  • quedarse con la copla → retener en la memoria una idea o información entendida como advertencia → Le repites las cosas y aun así no se queda con la copla. [DERAE]
  • andar (alguien/algo) en coplas → ser objeto de comentarios o murmuraciones
  • coplas de Calaínos → palabras o razonamientos a los que no se concede ninguna importancia


13 ответов на “Музыкальная фразеология

  1. Когда я увидела название этого поста, я сразу задумалась, а какие «музыкальные» выражения знаю я? Вот так, на вскидку. И кроме «dar la nota» и «ему медведь на ухо наступил» мне ничего в голову и не пришло.
    А в английском я даже и этих выражений не знаю! Вообще удивительно, я это заметила еще с выражениями про сон, 70% английских выражений я даже никогда не встречала, а где-то 50% испанских могла вспомнить сама даже не начав еще читать твой пост… Нда…
    Сейчас прочитала твой пост — конечно, очень многие мне знакомы! Особенно мне нравится it rings the bell, it takes two to tango, entre pitos y flautas (а вспомнила еще одно anunciar algo a bombo y platillos), bailar con la más fea.
    Еще мне нравится выражение until the fat lady sings — не стоит судить о результатах чего-то (соревнования, к примеру), пока это полностью не завершилось.

    • Рада, что помогла освежить память и даже что-то новенькое предложить (; А вот про «упитанную леди» никогда не слышала я. Большое спасибо, Ксения! (:
      Пример из Lingvo: It isn’t over until the fat lady sings. — Ещё не вечер.
      А «fat lady», оказывается, переводится как «примадонна» (с ироничным оттенком).

      Anunciar a bombo y platillo у меня упоминается в посте. Ты его указала со вторым словом во множественном числе, и, действительно, существует два варианта. Правда, мне кажется, что я лично это выражение встречала только с обоими словами в единственном числе. Хотя логичнее было бы, конечно, в множественном: тарелок-то ведь две (:

    • ¡Muchísimas gracias, Álvaro! Tengo que reconocer que esta entrada me ha salido llenita de erratas. Solo en la introducción había dos cuando lo publiqué, y se mandó así a los suscriptores… aunque enseguida lo vi y lo corregí… Ahora resulta que había más, y te agradezco un montón que te hayas tomado la molestia de indicármelo.
      Las dos primeras son fallos míos evidentemente, pero la última es culpa del corrector automático (:

  2. Cantadas en argot futbolístico se suele referir sólo a los fallos del portero, Sergio Ramos todavía no juega en esa posición, por suerte… o por desgracia 😉

    • Gracias por esta observación (: La verdad es que al principio mi ejemplo iba a ser sobre un fallo del portero, pero me lié con la traducción al ruso, cambié de idea y así apareció el «pobre» Ramos (: …(aunque, como ves, tampoco logré traducirlo).
      Aun así, he visto en internet ejemplos tipo «cantada del defensa»…

      • vale, voy a hilar mas fino, cantada es un fallo defensivo clamoroso, sobretodo se suele referir al portero ya que sus fallos pueden terminar en gol en mayor probabilidad que el resto de jugadores

  3. Вперед и с песней! можно перевести как ¡Adelante con la cruz!
    Еще можно добавить недавно озвученное тобой coser y cantar.
    А еще не хватает примеров. Очень их мало. И к середине уже как-то забывается прочитанное до того момента, потому что слишком много выражений.
    А так бы примеры их разбавляли. Тебе не кажется?
    Или может в конце какое-нибудь задание типа «вставить нужное выражение» или «перевести»…

  4. Спасибо за комментарий, Ксения!
    Действительно, можно перевести как «adelante con la cruz» или «adelante con los faroles«. Вот только меня немножечко смущает, что, согласно DRAE, в этих выражениях речь идёт о продолжении уже начатого дела. В любом случае, оттенок подбадривания налицо (:

    Coser y cantar я упомянула в посте изначально, ты, видимо, просто проглядела (: Попробуй «Ctrl F» (;

    И наконец, что касается последнего замечания, то, честно говоря, у меня уже возникала идея о том, чтобы составить упражнение на использование фразеологизмов. Но, поскольку все примеры я беру из головы, это не так быстро, как того может хотеться (: А загрузка у меня последнее время приличная…

    Кроме того, эта рубрика, в отличие от “Español coloquial”, была задумана как подборка лексики на заданную тему, поэтому снабжаю ли я посты в ней обильными примерами или нет, зависит от моего настроения и вдохновения (; Данный пост, к примеру, получился довольно объёмным, и я почти что намеренно подзабила на примеры. Зато можно будет как-нибудь, при удобном случае, отдельную запись этому посвятить (:

  5. ¡Otro que tal baila!: alguien que tiene el mismo comportamiento que otra persona, mismo forma de pensar, etc.
    Guirigay: cuando hay confusión, ruido porque varias personas cantan o hablan a la vez

    • ¡Muchas gracias, Álvaro!
      Hablando de los que bailan, me he acordado de un refrán ruso: «плохому танцору и яйца мешают» (es como se suele usar, aunque en el diccionario viene como: «плохому танцору ноги мешают») — a bad workman always blames his tools. No sé si existe algo parecido en español.

  6. Уведомление: Тайком и украдкой… | ruspanglish

Оставьте комментарий