СЛЫШАТЬ vs. СЛУШАТЬ

ears

Имеющий уши, да услышит (;

Как известно, в русском, испанском и английском есть два глагола для обозначения восприятия звуков и звуковой информации.

Сегодня предлагаю поговорить о том, как они сочетаются или пересекаются в рамках каждого языка, а также, провести межъязыковое сравнение.

А в конце – лексиCollectический бонус (;



Русский

Что касается русского, то для носителей языка разграничение глаголов слышать и слушать никакой особенной сложности не представляет.

Слышать имеет следующие значения:

  • обладать слухом
  • воспринимать слухом звуки
  • узнавать, получать сведения о ком-либо или чём-либо

Слушать:

  • воспринимать слухом звуки, намеренно направляя на них слух, чтобы услышать
  • посещать лекции для изучения какого-либо предмета
  • следовать чьим-либо советам или указаниям
  • разбирать судебное дело

То есть, различие примерно такое:
получать звуковую информацию ⇔ вникать в получаемую или полученную информацию.

Конечно, чтобы было, во что вникать, нужно сначала качественно получить информацию. Подробнее об этом будет дальше по тексту.



Испанский

В испанском базовое разграничение между эквивалентами глаголов слышать и слушать – oír / eschucar – такое же:

Oír – это действие, как правило, непроизвольное, ненамеренное, пассивное: улавливать звук с помощью органа слуха [percibir con el oído los sonidos] → слышать.

Escuchar предполагает объединение и слияние двух действий:

  1. непроизвольное и пассивноеoír (слышать)
    и
  2. сознательное, целенаправленное, активноеprestar atención.

И всё это вместе означает сосредоточенно слушать, уделять внимание, направлять внимание на что-либо…

То есть, получается, что oír без escuchar возможно, а наоборот – нет. Тем не менее, в русском языке очень распространено выражение слушать, но не слышать. Это когда человек вроде бы и «слушает», но не воспринимает обращённую в его адрес информацию, то есть, по сути, не умеет (или, в какой-то определённый момент, не способен) слушать.
И тут я задумалась: а можно ли так сказать на других языках? Оказывается, да. По крайней мере, по-английски точно: «you listen, but you don’t hear«. Вот «живой» пример. А вот несколько рассуждений с платформы English Language & Usage… В испанском же я подобной фразы ни разу не встречала. Хотя поисковик на запрос «me escuchas pero no me oyes» результаты выдаёт.

Давайте поговорим о каждом из испанских глаголов поподробнее.

1. OÍR

Рассматривая дополнительные значения глагола oír (слышать), можно заметить, что среди них есть и такие, которые гораздо ближе к глаголу escuchar (слушать):

  • выслушивать просьбы, жалобы, обращения, советы, предупреждения и т.п. [atender los ruegos, súplicas o avisos de alguien]
  • посещать лекции для изучения какого-либо предмета
    Тот, кто посещает лекции, называется oyente – слушатель.
  • разбирать судебное дело

Наличие у глагола oír значений, присущих глаголу escuchar вовсе не является ничем из ряда вон выходящим. Как разъясняет DPD (Diccionario panhispánico de dudas), поскольку oír изначально имеет более общее и широкое значение по сравнению с escuchar, его использование в значении «слушать» вполне можно обосновать, что, к тому же, подтверждается примерами из классического испанского 16-17 вв.:

«Óyeme agora, por Dios te lo ruego» (Encina Égloga [Esp. 1497])

В современном разговорном языке используется именно глагол oír, чтобы сказать «слушай», «послушай» / «слушайте», «послушайте» для привлечения чьего-либо внимания:

  • ¡Oye!
  • ¡Oiga, usted!
  • ¡Oigan, ustedes!

Интересно, что в неформальном обращении множественного числа нет, и используется «послушай!» в единственном:

  • ¡Oye, chicos! ¿Queréis jugar al fútbol?

2. ESCUCHAR

У глагола escuchar, в свою очередь, тоже есть словарное значение, приближенное к глаголу oír:

  • прислушиваться [aplicar el oído para oír algo]
    Однако здесь особенных вопросов не возникает, так как налицо целенаправленный волевой элемент, а не непроизвольное или неконтролируемое получение звуковой информации.

Однако основная «проблема» глагола escuchar – это его несловарное употребление в значении глагола oír.

Немножко моей личной истории. Когда я освоила начальный и средний уровень испанского и начала активно штудировать всевозможные справочные пособия уже не для студентов-иностранцев, а для носителей языка, помню, что довольно часто сталкивалась с разъяснениями о разграничении глаголов oír и escuchar. Как носителю русского, мне это казалось несколько странным, но картина складывалась такая: для многих испанцев, оказывается, вовсе не так очевидно, что если они неожиданно для себя услышали, к примеру, выстрел, то они его именно «услышали» (от глагола «слышать»), а не «выслушали» (от глагола «слушать»).

Так что справочники усердствуют в научении испанцев (для которых, как вы понимаете, испанский язык является родным) тому, что неожиданное и непроизвольное слуховое восприятие выстрела, удара грома, грохота, взрыва, крика, шума и т.п. звуков обозначается глаголом oír, а не escuchar:

  • he oído un disparo;
  • vimos relámpagos y oímos truenos;
  • primero se oyó un golpe y luego un grito…

Чтобы не быть голословной, приведу пример сравнительно новых справочников, выпущенных под эгидой Института Сервантеса и потому очень даже авторитетных:
~ El libro del español correcto. Claves para hablar y escribir bien en español. Espasa Libros, 2012 (стр. 373);

~ Las 500 dudas más frecuentes del español. Espasa Libros, 2013 (стр. 369).

В то же время, в DPD (Diccionario panhispánico de dudas) сформулирована менее категоричная позиция. С одной стороны, признаётся, что, в отличие от глагола oír, принимающего значение глагола escuchar, обратная замена не является столь обоснованной и правомерной, когда речь идёт о непроизвольном и ненамеренном восприятии звука:

Menos justificable es el empleo de escuchar en lugar de oír, para referirse simplemente a la acción de percibir un sonido a través del oído, sin que exista intencionalidad previa por parte del sujeto; …

Однако подобные примеры имеются как в классическом испанском периода 16-17 вв., так и у современных авторитетных авторов, правда, в основном латиноамериканских. Поэтому, делает заключение DPD, не стоит подвергать цензуре указанное употребление глагола escuchar в значении oír:

… pero es uso que también existe desde época clásica y sigue vigente hoy, en autores de prestigio, especialmente americanos, por lo que no cabe su censura:

  • «Su terrible y espantoso estruendo cerca y lejos se escuchaba» (Cervantes Persiles [Esp. 1616]);
  • «Chirriaron los fuelles, patinaron en el polvo las gomas, se desfondaron los frenos y se escucharon alaridos» (Sarduy Pájaros [Cuba 1993]).

Выглядит такой вывод, как мне кажется, немного противоречиво, ведь в начале абзаца подобное смешение глаголов признается не вполне обоснованным. Так что, если вы, как и я, придерживаетесь европейского («кастильского») варианта испанского языка, то лучше и надёжнее соблюдать вышеизложенное разграничение.

То есть, например, если вы плохо слышите собеседника, то предложить ему говорить погромче лучше с помощью фразы «habla más alto, que no te oigo«. Ведь если сказать «habla más alto, no te escucho«, это прозвучит абсурдно: «говори громче, я всё равно тебя не слушаю» ((: … Хотя вовсе не исключено, что такую фразу вы можете услышать от испанцев, не читавших или с высокой колокольни плевавших на грамматические справочники.



Английский

И наконец об английских слышать и слушать.

В основном значении всё так же, как в русском и испанском:

  1. to hear → слышать, обладать слухом (а также узнать о чем-либо, получать известие или новость)
  2. to listen → слушать, выслушивать, прислушиваться, внимательно воспринимать (а также принимать во внимание чьи-либо слова, мнение, совет и т.п.) → hear with attention, pay attention, give heed to

Но в дополнительных значениях глагола to hear наблюдаются пересечения с глаголом to listen:

  • заслушивать, выслушивать (свидетелей и т. п.) → to hear witnesses
  • слушать дело в суде → The case will be heard by the High Court.
  • внимательно слушать, прослушать: концерт, лекцию, доклад, проповедь и т.п.
  • выслушать внимательно и до конца: to hear out
    There was an agreement between us that you should hear me out.Мы договорились, что ты меня выслушаешь.

Listen также образует фразовый глагол с предлогом out → to listen out for smth. Он означает прислушиваться в ожидании какого-либо звука или шума [to make an effort to hear a noise that you are expecting].

Could you listen out for the phone while I’m in the shower? – Последишь за телефоном, пока я в душе?

Out – это, как известно, «во вне», «наружу». Если же составить фразовый глагол с in («внутрь»), то получится другое интересное значение →
listen in (on something) – подслушивать чьи-либо разговоры, в том числе телефонные [to listen to someone’s conversation secretely, to tap].

Someone was listening in on our call. – Нас кто-то прослушивал.

В отличие от испанского, но зато по аналогии с русским, для привлечения чьего-либо внимания в английском языке используется глагол to listen (иногда в виде фразового глагола в сочетании с предлогом up):

Listen, I’ve got something to tell you… – Послушай, я хочу кое-что тебе сказать.
Listen up, I have an announcement to make. – Послушайте! У меня для вас объявление!

Если же во время чьей-то речи вы услышали от другого человека hear, hear!, то это значит, что было сказано что-то важное, с чем тот полностью согласен. Говорят, выражение зародилось в британском парламенте, когда несогласные с речью выступающего начинали выражать свое недовольство бессловесным жужжанием, для прекращения которого сторонники говорящего кричали «Послушайте же его!» – ‘Hear him, hear him!‘ Потом местоимение отпало, и осталось hear, hear!

А когда слушать не хотят, потому что категорически не согласны с тем, о чём идёт речь, говорят I wouldn’t hear of it («даже слышать об этом не хочу!»). Обычно это означает, что человек отказывается принять или позволить что-то, что считает неприемлемым или нецелесообразным.

We wanted to pay but he wouldn’t hear of it.

~~~

А вот ту я открыла для себя кое-что новенькое:

Современный глагол to hear вероятно произошёл от одного того же корня, что и архаичные to hark / to hearken; однако значение последних ближе к глаголу to listen – to listen closely or give attention to something:

• Hark! I hear a meadowlark. – Послушай! Я слышу пение жаворонка.
to hearken to the voice of conscience – «слушать голос совести»
[from The Holy Bible]
• She refused to hearken to his words of wisdom.Она не захотела слушать его мудрые слова.

Hark фигурирует также в британском разговорном выражении hark at smb!, используемом для выражения (в мягкой, шутливой форме) критики в адрес человека, который вас обвиняет в том, чем сам отличается [said to someone who has just accused you of something that you think that person is guilty of himself or herself].

Hark at him calling me lazy when he never walds anywhere if he can drive![Cambridge Dicionary online] – Вы только его послушайте! Называет меня лентяем, когда сам и шагу пешком не сделает, если машина под боком!

Если что, про подобные упрёки у меня есть отдельный пост.

Выражение hark at smb! может также использоваться для выражения мнения о том, что нечто сказанное кем-либо относится к разряду глупостей, лишено смысла или просто неуместно.

Hark at him! The stories he tells! – Вы только только послушайте, что он несёт!
Just hark at her, with her big fancy words[Macmillan Dictionary online] – Ты только послушай её с её напыщенными перлами!

Хотя… на любые глупости и чьи бы то ни было абсурдные высказывания можно просто не обращать внимания. Как говорят испанцы, a palabras necias, oídos sordos → «глупым словам – глухое ухо». Можно просто прикинуться, что не услышали или что вас это не касается: hacer oídos sordos, или по-английски «включить глухое ухо» – to turn a deaf ear

Но, естественно, лучше обойтись без таких крайностей (;

hare

just in case: hare [heə] vs. hear [hɪə]


В заключение, ещё немного межъязыковых сравнений.

Получается, что как в испанском, так и в английском возможно употребление глагола «слышать» в значении «слушать». А возможно ли такое по-русски?

К примеру, в русском языке есть фраза «я тебя услышал» (:
Здесь глагол «слышать» употреблён в совершенном виде, что, казалось бы, может подчёркивать некую результативность, пусть и пассивного, слухового восприятия и потому добавлять элемент «внимательности». Однако, как я совершенно случайно обнаружила, данное выражение причислили к разряду «конфликтогенов», занесли в т.н. «словарь раздражающих выражений» и рекомендуют избегать в речи. Скорее всего, дело в том, что даже совершенный вид «услышать» не даёт собеседнику ощущения уверенности в том, что его «слушают» или «слушали» и «выслушали». Не зря же говорят, что умение слушать можно и нужно развивать

Напрашивается вывод, что в русском языке глаголы «слышать» и «слушать» имеют более ярко очерченную индивидуальность, чем их эквиваленты в испанском и английском, и взаимозаменяемыми не являются.

Зато они могут очень выгодно дополнять друг друга, что хорошо передаёт одно выражение, которое, кстати, можно найти не только русском, но и в испанском и английском:

  • превратиться (обратиться) в слухser todo oídosto be all ears

Или ещё есть такой вариант как навострить ушиaguzar / abrir los oídos; aplicar el oídoto prick (up) one’s ears, то есть слушать внимательно и с интересом. Или можно так: estar, ponerse, seguir… a la escucha (estar prestando atención para oír algo).

Только не стоит быть слишком наивным или доверчивым и развешивать уши. С теми, кто любит вешать другим лапшу на уши (venderle la moto a alguien / venderle la burra a alguienpull wool over one’s eyes), нужно держать ухо востро / ушки на макушке (estar ojo avizor / estar alertato keeep one’s eyes open / to be on the alert).

По-английски можно также «одолжить ухо» кому-либо: lend an ear – выслушать внимательно и сочувственно [listen sympathetically or attentively].

She’s always ready to lend a sympathetic ear if you have problems. – Она всегда готова выслушать и посочувствовать.

Не путать с выражением give smb an earful [to complain angrily to someone] – cantarle las cuarenta a alguien / decirle a alguien cuatro verdadesустроить кому-либо разнос (выговор), дать нагоняй, сказать пару ласковых


На этом я закругляюсь. Надеюсь, что я вам не сильно надоела такими долгими рассуждениями, и вам не придёт на ум выражение все уши прожужжала (;

Давайте слушать друг друга внимательно, активно и благожелательно. Чтобы не просто слушать, но и слышать. И, конечно же, без споров и нагоняев…

Буду невероятно благодарна и рада вашим отзывчивым замечаниям, соображениям и дополнениям!

hearing



В качестве постскриптума держите список слуховых слов и выражений в формате lexiCollection (в дополнение к тому, что было упомянуто по ходу статьи):

  • слухи (сплетни; молва, толки) – rumores, habladuríshearsay (gossip / rumours)
  • по слухамde oídas / por oídasby hearsay
  • testigo de oídashearsay witness (свидетель, дающий показания с чужих слов)
  • oído cocina! got it… или, для посвященных ten four
  • распространять слухиpropagar rumores, chismearspread gossip
  • ходят слухиcorren rumouresrumor has it that / there are rumours / it is rumoured
  • дошли слухи (до меня, до него…) – le han llegado rumores – rumours reached smb
  • дойти до (чьего-либо) слухаllegar a oídos de alg
  • быть (у всех) на слухуser de dominio públicobe out in the air (known to everybody) / ∼be a household word (a household name)
  • ни слуху ни духуno dar señales de vidanot see hide nor hair of smb
  • ласкающий слухagradable al oídoeasy on the ear
  • ласкать слух (льстить, задабривать кого-либо) – regalar el oídoto flatter
  • be out on one’s earencontrarse de patitas en la calle – вышвырнутый, уволенный с работы
  • слышимостьaudibilidadaudibility
  • прослушиваниеaudición, pruebaaudition
  • «прослушка» (перехват телефонных сообщений, подслушивание телефонных разговоров) – escucha teléfónicawiretapping
  • подслушиватьto eavesdrop on smth /listen in on smth escuchar a escondidas
  • pegar la oreja / tener la antena puesta → прислушиваться, как бы между делом и украдкой, к чужому разговору (estar pendiente de las conversaciones ajenas)

Baja un pelín la voz, que está ahí el niño con la antena puesta.
Se entera de todo, ¡menudas antenas tiene!

  • to prick up one’s ears насторожить / навострить уши poner las ojeras tiesas / estar alerta
  • прислушиваться (прислушаться)agudizar el oído to hark
  • прислушиваться (прислушаться)hacer casoto lend an ear, to consider, to heed advice or warnings about smth
  • акустикаacústicaacoustics
  • пустой звук – palabras sin sentido / palabras vanas – meaningless words
  • не расслышать:
    • → (прости,) я не расслышал, что ты сказал
      → повтори, пожалуйста / Вы не могли бы повторить?
    • → no te he oído bien (, lo siento)
      → ¿puedes repetirlo, por favor?
    • → I didn’t (quite) catch/get what you said
      → come again? = what did you say?
      → I beg your pardon = a polite way of saying «Could you repeat what you just said?»
  • прослушать:
    • я прослушал, что ты сказал
    • → no me he enterado // perdona, no te he oído
    • → I missed what you said
  • пропустить мимо ушейdesoír, hacerse el sueco, hacerse el sordo, hacer oídos sordos, no hacer caso, hacer caso omisoto turn a deaf ear to, to disregard
    • to fall on deaf earsto be ignored or pass unnoticed
    • глас вопиющего в пустынеquien predica en el desierto pierde el sermón (en desuso; se utiliza →) es como predicar en el desierto
    • остаться неуслышанным predicar en el desierto
    • как со стенкой (со стеной) разговаривать / как об стен(к)у горох es como hablar con la pared – it’s like talking to a brick wall
      (:
  • послышаться:
    • мне послышалось
    • me ha parecido / pareció oír
    • I thought I heard
  • ослышаться oír malto mishear
  • все уши прожужжать – ∼ to talk smb’s head off (to talk to someone for a long time, usually loudly) → ∼ ponerle a alg la cabeza como un bombo
  • escuchitas – нашёптывание на ухо (escuchitacosa que se dice al oído de alguien en secreto, o acción de hablar así)

Las escuchitas al oído son de mala educación. (Шушукаться неприлично.)

DUE de María Moliner

  • orejas de soplillosticking out earsоттопыренные уши
    К слуху это, конечно, прямого отношения не имеет, но зато теперь вы знаете, как будет по-испански лопоухий (не путать с английским lop-eared → вислоухий).
  • пропускать мимо ушей – to turn a deaf ear to smth
  • и ухом не вести – no hacer caso – to pay no heed
  • в одно ухо влетает, а из другого/а в другое вылетает – por un oído me entra y por otro me sale – goes in one ear and out the other
    На испанском есть ещё такое поэтическое выражение, как como quien oye llover, о котором я подробно писала в посте про испанскую метеорологическую фразеологию.
  • мыть уши компотом → а это из моего детства:
    когда кто-то вас не услышал или не расслышал, ему говорили «Ты что, уши компотом моешь?!«

… как эта девушка ↓ (;

cherries

2 ответа на “СЛЫШАТЬ vs. СЛУШАТЬ

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s