
Имеющий уши, да услышит (;
Как известно, в русском, испанском и английском есть два глагола для обозначения восприятия звуков и звуковой информации.
Сегодня предлагаю поговорить о том, как они сочетаются или пересекаются в рамках каждого языка, а также, провести межъязыковое сравнение.
А в конце – лексиCollectический бонус (;
Русский
Что касается русского, то для носителей языка разграничение глаголов слышать и слушать никакой особенной сложности не представляет.
Слышать имеет следующие значения:
- обладать слухом
- воспринимать слухом звуки
- узнавать, получать сведения о ком-либо или чём-либо
Слушать:
- воспринимать слухом звуки, намеренно направляя на них слух, чтобы услышать
- посещать лекции для изучения какого-либо предмета
- следовать чьим-либо советам или указаниям
- разбирать судебное дело
То есть, различие примерно такое:
получать звуковую информацию ⇔ вникать в получаемую или полученную информацию.
Конечно, чтобы было, во что вникать, нужно сначала качественно получить информацию. Подробнее об этом будет дальше по тексту.
Испанский
В испанском базовое разграничение между эквивалентами глаголов слышать и слушать – oír / eschucar – такое же:
Oír – это действие, как правило, непроизвольное, ненамеренное, пассивное: улавливать звук с помощью органа слуха [percibir con el oído los sonidos] → слышать.
Escuchar предполагает объединение и слияние двух действий:
- непроизвольное и пассивное → oír (слышать)
и - сознательное, целенаправленное, активное → prestar atención.
И всё это вместе означает сосредоточенно слушать, уделять внимание, направлять внимание на что-либо…
То есть, получается, что oír без escuchar возможно, а наоборот – нет. Тем не менее, в русском языке очень распространено выражение слушать, но не слышать. Это когда человек вроде бы и «слушает», но не воспринимает обращённую в его адрес информацию, то есть, по сути, не умеет (или, в какой-то определённый момент, не способен) слушать.
И тут я задумалась: а можно ли так сказать на других языках? Оказывается, да. По крайней мере, по-английски точно: «you listen, but you don’t hear«. Вот «живой» пример. А вот несколько рассуждений с платформы English Language & Usage… В испанском же я подобной фразы ни разу не встречала. Хотя поисковик на запрос «me escuchas pero no me oyes» результаты выдаёт.
Давайте поговорим о каждом из испанских глаголов поподробнее.
1. OÍR
Рассматривая дополнительные значения глагола oír (слышать), можно заметить, что среди них есть и такие, которые гораздо ближе к глаголу escuchar (слушать):
- выслушивать просьбы, жалобы, обращения, советы, предупреждения и т.п. [atender los ruegos, súplicas o avisos de alguien]
- посещать лекции для изучения какого-либо предмета
Тот, кто посещает лекции, называется oyente – слушатель. - разбирать судебное дело
Наличие у глагола oír значений, присущих глаголу escuchar вовсе не является ничем из ряда вон выходящим. Как разъясняет DPD (Diccionario panhispánico de dudas), поскольку oír изначально имеет более общее и широкое значение по сравнению с escuchar, его использование в значении «слушать» вполне можно обосновать, что, к тому же, подтверждается примерами из классического испанского 16-17 вв.:
«Óyeme agora, por Dios te lo ruego» (Encina Égloga [Esp. 1497])
В современном разговорном языке используется именно глагол oír, чтобы сказать «слушай», «послушай» / «слушайте», «послушайте» для привлечения чьего-либо внимания:
- ¡Oye!
- ¡Oiga, usted!
- ¡Oigan, ustedes!
Интересно, что в неформальном обращении множественного числа нет, и используется «послушай!» в единственном:
- ¡Oye, chicos! ¿Queréis jugar al fútbol?
2. ESCUCHAR
У глагола escuchar, в свою очередь, тоже есть словарное значение, приближенное к глаголу oír:
- прислушиваться [aplicar el oído para oír algo]
Однако здесь особенных вопросов не возникает, так как налицо целенаправленный волевой элемент, а не непроизвольное или неконтролируемое получение звуковой информации.
Однако основная «проблема» глагола escuchar – это его несловарное употребление в значении глагола oír.
Немножко моей личной истории. Когда я освоила начальный и средний уровень испанского и начала активно штудировать всевозможные справочные пособия уже не для студентов-иностранцев, а для носителей языка, помню, что довольно часто сталкивалась с разъяснениями о разграничении глаголов oír и escuchar. Как носителю русского, мне это казалось несколько странным, но картина складывалась такая: для многих испанцев, оказывается, вовсе не так очевидно, что если они неожиданно для себя услышали, к примеру, выстрел, то они его именно «услышали» (от глагола «слышать»), а не «выслушали» (от глагола «слушать»).
Так что справочники усердствуют в научении испанцев (для которых, как вы понимаете, испанский язык является родным) тому, что неожиданное и непроизвольное слуховое восприятие выстрела, удара грома, грохота, взрыва, крика, шума и т.п. звуков обозначается глаголом oír, а не escuchar:
- he oído un disparo;
- vimos relámpagos y oímos truenos;
- primero se oyó un golpe y luego un grito…
Чтобы не быть голословной, приведу пример сравнительно новых справочников, выпущенных под эгидой Института Сервантеса и потому очень даже авторитетных:
~ El libro del español correcto. Claves para hablar y escribir bien en español. Espasa Libros, 2012 (стр. 373);
~ Las 500 dudas más frecuentes del español. Espasa Libros, 2013 (стр. 369).
В то же время, в DPD (Diccionario panhispánico de dudas) сформулирована менее категоричная позиция. С одной стороны, признаётся, что, в отличие от глагола oír, принимающего значение глагола escuchar, обратная замена не является столь обоснованной и правомерной, когда речь идёт о непроизвольном и ненамеренном восприятии звука:
Menos justificable es el empleo de escuchar en lugar de oír, para referirse simplemente a la acción de percibir un sonido a través del oído, sin que exista intencionalidad previa por parte del sujeto; …
Однако подобные примеры имеются как в классическом испанском периода 16-17 вв., так и у современных авторитетных авторов, правда, в основном латиноамериканских. Поэтому, делает заключение DPD, не стоит подвергать цензуре указанное употребление глагола escuchar в значении oír:
… pero es uso que también existe desde época clásica y sigue vigente hoy, en autores de prestigio, especialmente americanos, por lo que no cabe su censura:
- «Su terrible y espantoso estruendo cerca y lejos se escuchaba» (Cervantes Persiles [Esp. 1616]);
- «Chirriaron los fuelles, patinaron en el polvo las gomas, se desfondaron los frenos y se escucharon alaridos» (Sarduy Pájaros [Cuba 1993]).
Выглядит такой вывод, как мне кажется, немного противоречиво, ведь в начале абзаца подобное смешение глаголов признается не вполне обоснованным. Так что, если вы, как и я, придерживаетесь европейского («кастильского») варианта испанского языка, то лучше и надёжнее соблюдать вышеизложенное разграничение.
То есть, например, если вы плохо слышите собеседника, то предложить ему говорить погромче лучше с помощью фразы «habla más alto, que no te oigo«. Ведь если сказать «habla más alto, no te escucho«, это прозвучит абсурдно: «говори громче, я всё равно тебя не слушаю» ((: … Хотя вовсе не исключено, что такую фразу вы можете услышать от испанцев, не читавших или с высокой колокольни плевавших на грамматические справочники.
Английский
И наконец об английских слышать и слушать.
В основном значении всё так же, как в русском и испанском:
- to hear → слышать, обладать слухом (а также узнать о чем-либо, получать известие или новость)
- to listen → слушать, выслушивать, прислушиваться, внимательно воспринимать (а также принимать во внимание чьи-либо слова, мнение, совет и т.п.) → hear with attention, pay attention, give heed to
Но в дополнительных значениях глагола to hear наблюдаются пересечения с глаголом to listen:
- заслушивать, выслушивать (свидетелей и т. п.) → to hear witnesses
- слушать дело в суде → The case will be heard by the High Court.
- внимательно слушать, прослушать: концерт, лекцию, доклад, проповедь и т.п.
- выслушать внимательно и до конца: to hear out
There was an agreement between us that you should hear me out. – Мы договорились, что ты меня выслушаешь.
Listen также образует фразовый глагол с предлогом out → to listen out for smth. Он означает прислушиваться в ожидании какого-либо звука или шума [to make an effort to hear a noise that you are expecting].
Could you listen out for the phone while I’m in the shower? – Последишь за телефоном, пока я в душе?
Out – это, как известно, «во вне», «наружу». Если же составить фразовый глагол с in («внутрь»), то получится другое интересное значение →
listen in (on something) – подслушивать чьи-либо разговоры, в том числе телефонные [to listen to someone’s conversation secretely, to tap].
Someone was listening in on our call. – Нас кто-то прослушивал.
В отличие от испанского, но зато по аналогии с русским, для привлечения чьего-либо внимания в английском языке используется глагол to listen (иногда в виде фразового глагола в сочетании с предлогом up):
Listen, I’ve got something to tell you… – Послушай, я хочу кое-что тебе сказать.
Listen up, I have an announcement to make. – Послушайте! У меня для вас объявление!
Если же во время чьей-то речи вы услышали от другого человека hear, hear!, то это значит, что было сказано что-то важное, с чем тот полностью согласен. Говорят, выражение зародилось в британском парламенте, когда несогласные с речью выступающего начинали выражать свое недовольство бессловесным жужжанием, для прекращения которого сторонники говорящего кричали «Послушайте же его!» – ‘Hear him, hear him!‘ Потом местоимение отпало, и осталось hear, hear!
А когда слушать не хотят, потому что категорически не согласны с тем, о чём идёт речь, говорят I wouldn’t hear of it («даже слышать об этом не хочу!»). Обычно это означает, что человек отказывается принять или позволить что-то, что считает неприемлемым или нецелесообразным.
We wanted to pay but he wouldn’t hear of it.
~~~
А вот ту я открыла для себя кое-что новенькое:
Современный глагол to hear вероятно произошёл от одного того же корня, что и архаичные to hark / to hearken; однако значение последних ближе к глаголу to listen – to listen closely or give attention to something:
• Hark! I hear a meadowlark. – Послушай! Я слышу пение жаворонка.
• …to hearken to the voice of conscience… – «слушать голос совести»
[from The Holy Bible]
• She refused to hearken to his words of wisdom. – Она не захотела слушать его мудрые слова.
Hark фигурирует также в британском разговорном выражении hark at smb!, используемом для выражения (в мягкой, шутливой форме) критики в адрес человека, который вас обвиняет в том, чем сам отличается [said to someone who has just accused you of something that you think that person is guilty of himself or herself].
Hark at him calling me lazy when he never walds anywhere if he can drive![Cambridge Dicionary online] – Вы только его послушайте! Называет меня лентяем, когда сам и шагу пешком не сделает, если машина под боком!
Если что, про подобные упрёки у меня есть отдельный пост.
Выражение hark at smb! может также использоваться для выражения мнения о том, что нечто сказанное кем-либо относится к разряду глупостей, лишено смысла или просто неуместно.
Hark at him! The stories he tells! – Вы только только послушайте, что он несёт!
Just hark at her, with her big fancy words! [Macmillan Dictionary online] – Ты только послушай её с её напыщенными перлами!
Хотя… на любые глупости и чьи бы то ни было абсурдные высказывания можно просто не обращать внимания. Как говорят испанцы, a palabras necias, oídos sordos → «глупым словам – глухое ухо». Можно просто прикинуться, что не услышали или что вас это не касается: hacer oídos sordos, или по-английски «включить глухое ухо» – to turn a deaf ear…
Но, естественно, лучше обойтись без таких крайностей (;
just in case: hare [heə] vs. hear [hɪə]
В заключение, ещё немного межъязыковых сравнений.
Получается, что как в испанском, так и в английском возможно употребление глагола «слышать» в значении «слушать». А возможно ли такое по-русски?
К примеру, в русском языке есть фраза «я тебя услышал» (:
Здесь глагол «слышать» употреблён в совершенном виде, что, казалось бы, может подчёркивать некую результативность, пусть и пассивного, слухового восприятия и потому добавлять элемент «внимательности». Однако, как я совершенно случайно обнаружила, данное выражение причислили к разряду «конфликтогенов», занесли в т.н. «словарь раздражающих выражений» и рекомендуют избегать в речи. Скорее всего, дело в том, что даже совершенный вид «услышать» не даёт собеседнику ощущения уверенности в том, что его «слушают» или «слушали» и «выслушали». Не зря же говорят, что умение слушать можно и нужно развивать…
А ещё, оказывается, на эту тему есть проясняющий картину анекдот:
Директор инструктирует нового сотрудника: У нас не принято посылать на х.. и вообще материться. Если вам что-то не нравится, мы используем выражение «я Вас услышал». Понятно?
– Да, я Вас услышал.
Без комментариев (;
Напрашивается вывод, что в русском языке глаголы «слышать» и «слушать» имеют более ярко очерченную индивидуальность, чем их эквиваленты в испанском и английском, и взаимозаменяемыми не являются.
Зато они могут очень выгодно дополнять друг друга, что хорошо передаёт одно выражение, которое, кстати, можно найти не только русском, но и в испанском и английском:
- превратиться (обратиться) в слух – ser todo oídos – to be all ears
Или ещё есть такой вариант как навострить уши – aguzar / abrir los oídos; aplicar el oído – to prick (up) one’s ears, то есть слушать внимательно и с интересом. Или можно так: estar, ponerse, seguir… a la escucha (estar prestando atención para oír algo).
Только не стоит быть слишком наивным или доверчивым и развешивать уши. С теми, кто любит вешать другим лапшу на уши / ездить по ушам (venderle la moto a alguien / venderle la burra a alguien – pull wool over one’s eyes), нужно держать ухо востро / ушки на макушке (estar ojo avizor / estar alerta – to keep one’s eyes open / to be on the alert).
По-английски можно также «одолжить ухо» кому-либо: lend an ear – выслушать внимательно и сочувственно [listen sympathetically or attentively].
She’s always ready to lend a sympathetic ear if you have problems. – Она всегда готова выслушать и посочувствовать.
Не путать с выражением give smb an earful [to complain angrily to someone] – cantarle las cuarenta a alguien / decirle a alguien cuatro verdades → устроить кому-либо разнос (выговор), дать нагоняй, сказать пару ласковых…
На этом я закругляюсь. Надеюсь, что я вам не сильно надоела такими долгими рассуждениями, и вам не придёт на ум выражение все уши прожужжала (;
Давайте слушать друг друга внимательно, активно и благожелательно. Чтобы не просто слушать, но и слышать. И, конечно же, без споров и нагоняев…
Буду невероятно благодарна и рада вашим отзывчивым замечаниям, соображениям и дополнениям!
В качестве постскриптума держите список слуховых слов и выражений в формате lexiCollection (в дополнение к тому, что было упомянуто по ходу статьи):
- слухи (сплетни; молва, толки) – rumores, habladurís – hearsay (gossip / rumours)
- по слухам – de oídas / por oídas – by hearsay
- testigo de oídas – hearsay witness (свидетель, дающий показания с чужих слов)
- oído cocina! → got it… или, для посвященных ten four ►
- распространять слухи – propagar rumores, chismear – spread gossip
- ходят слухи – corren rumoures – rumor has it that / there are rumours / it is rumoured
- дошли слухи (до меня, до него…) – le han llegado rumores – rumours reached smb
- дойти до (чьего-либо) слуха – llegar a oídos de alguien
- dar / prestar oídos a algo o a alguien – слушать и брать на веру
- быть (у всех) на слуху – ser de dominio público – be out in the air (known to everybody) / ∼be a household word (a household name)
- ни слуху ни духу – no dar señales de vida – not see hide nor hair of smb
- ласкающий слух – agradable al oído – easy on the ear
- ласкать слух (льстить, задабривать кого-либо) – regalar el oído / los oídos – to flatter
- música celestial → palabras elegantes y promesas vanas y que no tienen sustancia ni utilidad
- be music to your ears – something that is very pleasant to hear – музыка для ушей
- be out on one’s ear – encontrarse de patitas en la calle – вышвырнутый, уволенный с работы
- слышимость – audibilidad – audibility
- прослушивание – audición, prueba – audition
- «прослушка» (перехват телефонных сообщений, подслушивание телефонных разговоров) – escucha teléfónica – wiretapping
- подслушивать → to eavesdrop on smth /listen in on smth – escuchar a escondidas
- pegar la oreja / tener la antena puesta → прислушиваться, как бы между делом и украдкой, к чужому разговору (estar pendiente de las conversaciones ajenas)
Baja un pelín la voz, que está ahí el niño con la antena puesta.
Se entera de todo, ¡menudas antenas tiene!
- las paredes oyen – и у стен есть уши – walls have ears
- to prick up one’s ears – насторожить / навострить уши – poner las ojeras tiesas / estar alerta
- прислушиваться (прислушаться) – agudizar el oído – to hark
- прислушиваться (прислушаться) – hacer caso – to lend an ear, to consider, to heed advice or warnings about smth
- no perder ripio – слушать внимательно, не пропускать ни слова
- oído al parche – слушайте внимательно!; «слушать сюда!» → listen up
- have / keep one’s ear to the ground → быть в курсе всего [to be well informed about events and trends; to pay attention to everything that is happeing around and to what people are saying]
- акустика – acústica – acoustics
- пустой звук – palabras sin sentido / palabras vanas – meaningless words
- within earshot – al alcance del oído – в пределах слышимости
- out of one’s earshot – fuera del alcance del oído de alguien – вне чьих-либо пределов слышимости
- не расслышать:
- → (прости,) я не расслышал, что ты сказал
→ повтори, пожалуйста / Вы не могли бы повторить? - → no te he oído bien (, lo siento)
→ ¿puedes repetirlo, por favor? - → I didn’t (quite) catch/get what you said
→ come again? = what did you say?
→ I beg your pardon = a polite way of saying «Could you repeat what you just said?»
- → (прости,) я не расслышал, что ты сказал
- прослушать:
- → я прослушал, что ты сказал
- → no me he enterado // perdona, no te he oído
- → I missed what you said
- пропустить мимо ушей → desoír, hacerse el sueco / la sueca, hacerse el sordo, hacer oídos sordos, no hacer caso, hacer caso omiso → to turn a deaf ear to, to disregard
- to fall on deaf ears → to be ignored or pass unnoticed
- глас вопиющего в пустыне → quien predica en el desierto pierde el sermón (en desuso; se utiliza →) es como predicar en el desierto
- остаться неуслышанным – ~predicar en (el) desierto
- как со стенкой (со стеной) разговаривать / как об стен(к)у горох – es como hablar con la/una pared – it’s like talking to a brick wall
(: - ~ ¡Que si quieres arroz, Catalina!
- слушать вполуха → слушать краем уха (невнимательно) – to listen with half an ear → without giving your full attention to what is being said – ~escuchar a medias
- ↑ слушать одним ухом: если слушать собеседника одним ухом, то полноценного с ним диалога вам не видать как своих ушей
- oír campanas (y no saber dónde) → conocer de forma parcial e incorrecta una noticia o un suceso → слышал звон, да не знает где он
- to have the ear of smb → to be able to give smb advice, influence them, etc. because they trust you – hacerse escuchar por alguien
- послышаться:
- мне послышалось
- me ha parecido / pareció oír
- I thought I heard
- ослышаться – oír mal – to mishear
- все уши прожужжать – ∼ to talk smb’s ear off / to talk smb’s head off (to talk to someone for a long time, usually loudly) → ∼ ponerle a alguien la cabeza como un bombo
- bend smb’s ears (to speak at length to an unwilling listener, especially to voice one’s troubles) → dar la tabarra
- петь в уши → comer la oreja → (intentar convencer a alguien hablandole con insistencia)
- дуть, надувать в уши → наговаривать, сплетничать
- наушничать (кому-либо на кого-либо) → тайком наговаривать, доносить на кого-либо → soplar, chivarse → to squeal on smb
- cuchichear → шептаться, шушукаться – to whisper secretively
- escuchitas – нашёптывание на ухо (escuchita – cosa que se dice al oído de alguien en secreto, o acción de hablar así)
Las escuchitas al oído son de mala educación. (Шушукаться неприлично.)
DUE de María Moliner
- orejas de soplillo – sticking out ears – оттопыренные уши
К слуху это, конечно, прямого отношения не имеет, но зато теперь вы знаете, как будет по-испански лопоухий (не путать с английским lop-eared → вислоухий). - уши вянут – ~it makes one sick to hear
- пропускать мимо ушей – to turn a deaf ear to smth
- и ухом не вести – no hacer caso – to pay no heed
- в одно ухо влетает, а из другого/а в другое вылетает – por un oído me entra y por otro me sale – goes in one ear and out the other
На испанском есть ещё такое поэтическое выражение, как como quien oye llover, о котором я подробно писала в посте про испанскую метеорологическую фразеологию. - мыть уши компотом → а это из моего детства:
когда кто-то вас не услышал или не расслышал, ему говорили «Ты что, уши компотом моешь?!«
… как эта девушка ↓ (;
спасибо,очень информативно. столько полезности и в одном месте
Pavel, спасибо за комментарий! Рада, что понравилось (:
Уведомление: Метеорологическая фразеология по-испански | ruspanglish
Никогда не слышала «слушать, но не слышать». Где это очень распрстранено?
Елена, хорошая игра слов получилась! (: