Главная » Español coloquial » Метеорологическая фразеология по-испански

Метеорологическая фразеология по-испански

 

wetherС какого-то момента меня совершенно перестал беспокоить вопрос погоды в повседневной жизни. Какая есть, такая есть. Метеорологическим прогнозом я интересуюсь исключительно в случае намечающихся поездок или планирования длительных мероприятий на свежем воздухе.

Но эта же тема в языковой, лексической и фразеологической плоскости – совсем другое дело, и, как мне кажется, тут есть о чём поговорить.

Итак, сегодня рассмотрим некоторые погодные, или атмосферные, явления (fenómenos atmosféricos, agentes atmosféricos / fenómenos meteorológicos), действующие в сфере испанской разговорной речи, а также их эквиваленты в русском и испанском.


1.

Начнём с ветра, обозначаемого по-испански словами viento (corriente de aire) или aire (основное значение – «воздух»).

Кое-что про ветер я уже писала (тут). Выражение alguien no sabe por donde le sopla (le da) el aire (el viento) хоть и употребляется нечастоde ciento a viento (de ciento en viento) once in a blue moon, но оказалось довольно продуктивным, вдохновив меня на своеобразные «навигационные раскопки» и анализ другого редкого выражения: ganar el barlovento.

В продолжение ветрено-морской тематики можно вспомнить уже куда более употребительный испанский фразеологизм contra viento y marea – наперекор стихиям, наперекор всем невзгодам: несмотря ни на что, вопреки всему. Среди английских эквивалентов интересен незнакомый мне доселе come hell or high water: во что бы то ни стало (despite any difficulties that there might be) → at all cost(s), at any costs, come what mayblow high, blow low. Вот это последнее особенно в тему, потому что тоже про ветер (: Только я не очень поняла, почему это выражение отсутствует в респектабельных словарях английского языка. И вообще, насколько оно распространённое, я тоже не в курсе…

Действовать contra viento y marea (невзирая на сложности и препятствия) приходится обычно в ситуации когда corren malos vientos (malos tiempos) – складываются неблагоприятные условия для осуществления задуманного: the time is not right. В таких условиях можно идти напролом или же не сопротивляться, а подождать более подходящего момента. И тогда можно будет сделать то же самое, только a su aire, то есть по своему усмотрению, на свой лад – to your heart’s content.

Едем дуем дальше и во все (четыре) стороны: а los cuatro vientos. Если вы хотите рассказать о чём-либо так, чтобы узнали все вокруг и все на свете (all and sundry), то это выражение будет вам в помощь: anunciar, decir, proclamar a los cuatro vientos (to shout / proclaim smth from the rooftops). Стоит только произнести, и ветра разнесут ваши новости во всех возможных направлениях (;

wind

~~~

А вы знали, что по-испански можно «пить ветра»? Beber los vientos (los aires) por algo o por alguien означает «страстно желать или преследовать что-либо» или «быть влюбленным в кого-либо» (то есть, также страстно его желать и, возможно, даже преследовать: to be crazy about smb). Я это выражение знаю со времён штудирования книжек по испанской фразеологии на первых порах его изучения, но в реальном использовании не помню, чтобы оно мне встречалось. Но я и не против, потому что мне оно почему-то сразу не особо понравилось. Сейчас, для написания поста, почитала теорию о его происхождении и поняла, что описываемый образ не представляется мне сколь-нибудь привлекательным. Связан он с охотничьей собакой (perro ventero), идущей по следу и жадно глотающей воздух, пропитанный запахом преследуемой жертвы.

Если с вами вдруг такое случится, и вы начнёте страстно, но безуспешно, желать чьего-либо расположения (beber los vientos / los aires por alguien), то выходом может стать un cambio de airesсмена обстановки; change of scenery.

Думаю, про ветер уже достаточно и пора сменить обстановку (:

Вот, кстати, и дождь пошёл! Como llovido del cielo.

К слову, если что-то случается нежданно-негаданно, но очень кстати, то это como llovido del cielo – like a bolt from/out of the blue, а если неожиданность не самая приятная, то она как гром среди ясного неба / ~как снег на голову sin decir agua va 


2.

Дождь по-испански обозначатся очень красивым, для меня, словом – lluvia. У него такое мягкое, тонкое и влажное звучание. Приятное на слух, слегка завораживающее, как и сам этот природный феномен… Вы любите наблюдать и слушать, как идёт дождь? Шум падающей с неба воды, при отсутствии грозы, может иметь расслабляющий, терапевтический эффект, помогает услышать тишину внутри себя, почувствовать покой и умиротворение. Вам знакомо такое ощущение?

Только во время беседы с испанцами не стоит сильно увлекаться «прослушиванием звуков дождя». Иначе про вас подумают, или скажут, что вы como quien oye llover ноль внимания: равнодушны и безучастны, пренебрегаете словами собеседника или просто не концентрируетесь на разговоре, размышляя о чём-то о своём.

Интересно происхождения данного выражения, если верить источникам в интернете. История такая: в 1519 году испанский конкистадор Эрнан Кортес встречался в Мексике c императором ацтеков Монтесумой, по всей видимости, для решения дальнейшей судьбы ацтекской государственности. В составе свиты Монтесумы присутствовал молодой человек, занимавший должность с замысловатым названием Quiahuitlacapoc (образованным путем слияния слов quiahuitl – lluvia и acapoc – escuchar, sentir). Это был жрец, отвечавший за коммуникацию с богом дождя, грома и сельского хозяйства по имени Тлалок. Такая коммуникация заключалась в том, чтобы внимательно слушать звуки атмосферных осадков и интерпретировать их для получения от Тлалока посылаемой им информации: начиная от рекомендаций по организации повседневной жизни ацтеков и заканчивая судьбоносными  пророчествами. Quiahuitlacapoc регулярно присутствовал на переговорах между конкистадором и ацтекским императором, однако совершенно ничего из происходящего на этих переговорах его не интересовало. В то время, как решалась судьба его страны, он отрешённо и самозабвенно вслушивался в шум падающей с неба воды. Испанских солдатов такая картина, по всей видимости, впечатлила и позабавила до такой степени, что в итоге выражение como quien oye llover закрепилось в речи для обозначения человека, не проявляющего никакого внимания или интереса к тому, о чём ему говорят, и пропускающего всё мимо ушей (turning a deaf ear to what you say). С ним говоришь, а он и ухом не ведёт (pays no heed); у него в одно ухо влетает, а из другого вылетает (goes in one ear and out the other)… Как видите, в русском (да и в английском) всё банально про уши, в то время как испанский образ куда более поэтический и приятный на слух (:

В то же время, в испанском тоже есть аналогичная поговорка про уши: por un oído me entra y por otro me sale.

oye llover

como quien oye llover

Что же касается «дождливой» истории про ацтеков, то тут у меня напрашивается небольшое лирическое лексическое отступление. С одной стороны, по-испански внимательное «слушание дождя» следовало бы обозначить глаголом escuchar, а не oír. С другой стороны, именно глагол oír подчёркивает механическую сторону процесса звукового восприятия, поэтому в рассматриваемом фразеологизме он лучше отражает суть описываемой ситуации: отсутствие внимания к собеседнику. Однако о разграничении этих двух глаголов лучше поговорить отдельно. А пока продолжим.

Английский фразеологизм to go in one ear and out the other определяется словарём как «be heard but immediately forgotten» – услышал и сразу забыл. Как мы уже разобрались, это зачастую случается потому, что человек слушает не собеседника, а дождик: реальный (тот, что за окном) или воображаемый (у себя в голове), и ведёт себя соответствующим образом: como quien oye llover. Иная ситуация складывается если вы забыли о чём-то не сразу, а по истечении продолжительного периода времени. Ha llovido mucho desde entonces – скажут испанцы. Так что это простительно (; Хотя, может быть, вы и через много месяцев или лет всё отлично помните, но зато ситуация в корне изменилась, и всё уже не то и не так, потому что с тех пор «прошло много дождей»: ha llovido mucho desde entonces – много воды (с тех пор) утекло (it’s been a long time since thena lot of water has flowed under the bridge since then).

«Много воды» (даже слишком много) также набирается в ситуациях, которые испанцы характеризуют как llover sobre mojado, когда «уже и без того было мокро, и ещё дождь сверху пошёл». Земля от прошлого дождя просохнуть не успела, а на неё новая порция воды льется. Такая метафора означает, что человек ещё от предыдущего потрясения или расстройства не отошёл, а на него уже новые неудачи или огорчения сыпятся… как будто специально, чтобы окончательно доконать – to add insult to injury. Развивая дождевую метафору, англичане скажут it never rains but it pours, а американцы – it rains, it pours. То есть, уже не льёт, а хлещет. Не просто дождь, а самый настоящий ливень. В испанском для этого есть несколько разных слов и выражений:

aguacero

  • Lluvia torrencial: проливной дождь (downpour, pelting rain, soaking rain)
  • Diluvio: потоп → lluvia muy copiosa (coloq.)
  • Tromba de agua: неистовый ливень, когда льёт как из ведра (it’s bucketing down; it’s tipping (it) down) → llueve a cántaros / llueve a jarros / llueve a mares / llueve a manta(s); cae la del pulpo // caen chuzos de punta – be raining cats and dogs; to pour down jarrear
  • Aguacero: помимо собственно неожиданного и интенсивного дождя, обозначает и полосу неудач – череду негативных событий, один за другим обрушивающихся на человека
  • Chaparrón (shower): также фигурирует не только в метеорологическом контексте: → aguantar el chaparrón означает выстоять перед лицом неприятностей и невзгод (to weather the storm) или перетерпеть критику и, часто, заслуженные упрёки в свой адрес (to face the music)
  • Chupa: ещё один разговорный вариант для ливня (который шлёпает и хлюпает звуками chup, chup, chup…)
  • Chubasco: это когда всё вышеназванное, да ещё и с сильным ветром. Так что мало не покажется (;  

Когда дождит не сильно, но настойчиво (изморось; drizzle/ mizzle), то для испанцев это un calabobos – «пропитка дураков«. Чуть-чуть накрапывающий или только начинающийся дождь обозначается глаголом chispear (chispa ведь это не только искра или вспышка, но и мелкая дождевая капля).

Или вот ещё забавное слово sirimiri, позаимствованное у басков (zirimiri) и имеющее, согласно DRAE, экспрессивное происхождение.

Начало дождя по-испански можно обозначить таким интересным выражением как meterse en agua (el día o el tiempo), т.е. погода или день «впутываются в воду».

Прочие осадки (precipitaciones), такие как моросящий дождь (llovizna), град (granizo) или снег (nieve) в фигуральном употреблении в испанском языке не особо фигурируют. На ум приходит разве что bola de nieve (снежный ком; snowball) – сложная и запутанная ситуация с тенденцией к разрастанию. [Про другие шары (bolas) можно почитать вот тут.] 


3.

От осадков логично перейти к облакам и тучам. Только в испанском для обоих вариантов есть лишь одно слово – nubes. При этом, с помощью нехитрого морфологического приёма из неопределённого и безобидного облака образуется мрачная и грозная грозовая туча – nubarrón. Обратите внимание на смену рода: облако – la nube, грозовая туча – el nubarrón.

В английском, кстати, облако тоже модифицируется в тучу с помощью дополнительных элементов: cloud → storm cloud, thundercloud

clouds

Во фразеологии облакá ассоциируются с высотой, оторванностью от земли или отрывом от реальности:

  • poner (algo o a alguien) por las nubes – оценивать что-либо или кого-либо очень высоко → расхваливать, превозносить до небес (praise highly → praise to the skies)
  • estar por las nubes – стоить очень дорого, иметь просто заоблачную цену (sky-high prices), нереальную цену;
  • estar en las nubesвитать в облаках (be in the clouds – out of touch with reality).

Потерять (на время) связь с реальностью можно и по причине затуманенного взора (или разума): nublarse la vista (la mente). Тогда всё представляется как будто в тумане (be befogged). Примечательно, что в то время как русский туман понимается как «непрозрачное состояние воздуха», испанская niebla определяется в словаре RAE через «облако»: nube muy baja, que dificulta la visión según la concentración de las gotas que la forman… Так же, как и в русском, туман может использоваться в переносном значении, обозначая отсутствие чёткости восприятия:

¿Qué fatídica niebla vela su memoria?
(пример из DRAE)

Что-либо затуманенное, мутное или неясное по-английски можно также описать через «облачный» или «туманный» образ:

His judgment can sometimes be a little cloudy.
Still foggy with sleep, she groped her way down the hallway.
(Macmillan Dictionary online)

cloudy idea – туманное / смутное представление о чём-либо
cloudy issue –
запутанный вопрос
foggy liquid – мутная жидкость
cloudy memory / foggy memory –
нечёткие воспоминания

I didn’t have the foggiest idea what she was talking about. – Я не имел ни малейшего представления о чём она говорила.

~~~

Затянутое тучами небо по-испански называется cielo encapotado (cielo encubierto) – overcast sky (nublarse = to cloud over). Если вы насупитесь и нахмурите брови, то про вас также могут сказать что-нибудь с использованием глагола encapotar(se) [DRAE: poner el rostro ceñudo y con sobrecejo] (to frown). Обратный переход к безоблачному или бездождевому состоянию обозначается такими глаголами, как:

  • escampar (descampar) – to clear up (распогодиться, проясниться, перестать лить дождём). Его переносное значение – «отступить»: отказаться от плана или намерения.
  • despejar(se) – то же самое, если о погоде или о небе (quedar libre de nubes), а также может означать «освободить, расчистить что-либо» или «оживиться, прийти в себя» (после сонного или не слишком вменяемого состояния).

Если тучи разошлись, то над головой можно увидеть чистое безоблачное небо (cielo raso). В переносном значении ver el cielo abierto / los cielos abiertos означает, что неблагоприятный период миновал, и можно вздохнуть с облегчением и воспрянуть духом. А кто-то, возможно, увидит свет в конце туннеля и сможет выбраться из тупика see a way out… и тогда наступит у него безоблачное счастье.

~~~

Новым для меня оказалось слово nublo, употребляемое в двух грамматических ролях: как прилагательное (cubierto de nubes) и как существительное (nube que amenaza tormenta).

Ещё для меня стало открытием, что испанское прилагательное nublado («облачный», «затянутый облаками / тучами») может также использоваться и как существительное: nube que amenaza tormenta [DRAE] / ocultación total o casi total del cielo por nubes [DUE María Moliner]. В переносном смысле означает «опасность» или «угрозу». Отсюда такие выражения, как:

  • aguantar el nublado – переждать гнев вышестоящего лица (esperar con paciencia a que pase el enfado de un superior)
  • temer a alguien o algo como a un nublado (más que a un nublado) – бояться кого-либо или чего-либо как огня… ⇓

4.

Про огонь. Если он наблюдается в атмосфере, то это – молнияrelámpago, rayo. Это такой быстрый, внезапный «огонь». Отсюда и выражения для обозначения скорости, стремительности, быстротечности и т.п.:

  • como un rayo / como un relámpagoс быстротой молнии; in a flash, like a flash, at lightning speed
  • como una centella – тоже быстро, но не так «ярко» [centella – несильная вспышка молнии]
  • visita relámpago, gira relámpagoскоротечный / мимолётный визит; whistle-stop tour (a series of short visits to different places, made usually by a politician)
  • guerra relámpago – молниеносная война, блицкриг
  • tener un éxito fulminante (flash-like) → иметь молниеносный успех; ∼an overnight success [глаголом fulminar обозначается воздействие, оказываемое ударом молнии]
  • по-русски «молния» это ещё и «быстрая застёжка» → cremallera (zipper, zip fastener)…

Другие характерные признаки молнии это её потенциальная опасность и громогласность, что объясняет такие выражения (и слова в переносном значении) как:

lightning

  • echar rayos (estar alguien que echa rayos)быть в гневе, вне себя от ярости: метать громы и молнии; to be fuming, be in a rage [или ещё: echar chispas – «искриться от гнева«]
  • ¡rayos y centellas! / ¡rayos y truenos! / ¡rayos! – восклицания для выражения интенсивных эмоций и впечатлений: гнева, возмущения, удивления, изумления, неожиданности…
  • fulminar (a alguien con la mirada) – гневно смотреть, бросать испепеляющие взгляды / to look daggers at smb [основное значение глагола – «метать молнии»: lanzar rayos eléctricos];
    • mirada fulminantewithering look (испепеляющий взгляд);
    • dejar fulminado (dejar rendido o muy impresionado) – как громом поразить
    • quedarse fulminado как громом поражённый – (as if) thunderstruck
  • tronar – ругаться, проклинать, громить, разносить (trueno – гром) – to thunder; → to have a face like thunder (to look extremely angry)
  • mal rayo le (te…) parta – ругательство или проклятие с элементом угрозы… к использованию не рекомендуется (:
  • escapar del trueno y dar en el relámpago (en desuso) – из огня да в полымя; out of the frying pan into the fire
  • dar el trueno gordo / dar un trueno (decir o hacer algo que provoca escándalo o tiene consecuencias desagradables) – сказать или сделать что-либо провоцирующее скандал или ведущее к неприятным последствиям
  • oler (saber) a rayos – плохо пахнуть, иметь очень неприятный вкус (видимо, по аналогии с запахом и вкусом чего-то подгорелого или подожжённого)

Грозовые и грозные атмосферные явления в испанском обозначаются словами tormenta, borrasca, tempestad, temporal. Помимо собственно погодных ненастий, с помощью этих слова можно описать жизненные неурядицы и прочие непростые ситуации, а также человеческие реакции и бурные проявления чувств:

  • levantar tempestades – вызвать бурю негодования, возмущения, спровоцировать беспорядки, поднять бучу
  • intempestivo – несвоевременный, неуместный; наречие → intempestivamente
  • provocar una tormenta de emocionesuna tormenta finacierauna tormenta en un vaso de agua – вызывать бурю негативных эмоций… беспорядки на финансовом рынке… буря в стакане воды (storm in a teacup, tempest in a teapot)
  • recibir una tormenta de críticas – обрушилась (на кого-то) лавина критики
  • tempestad de injurias – поток, град оскорблений
  • estar atormentado – мучиться, терзаться переживаниями… (atormentar a alguien – мучить, терзать кого-либо)

Что со всем этим делать? ⇓

  • сapear el temporal – переждать бурю: aguantar un temporal poniéndose a la capa (залечь в дрейф)
  • aguantar la tempestad – мужественно перенести и перетерпеть невзгоду-непогоду: to grin and bear it, to weather the storm
  • poner al mal tiempo buena cara –  просто порадоваться плохой погоде (или несмотря на плохую погоду)

Кроме того, не следует забывать, что после грозы обычно наступает затишье: después de la tempestad, viene la calma (trás la tormenta, simpre viene la calma) – after a storm comes a calm... Это хорошее, доброе затишье, которым можно спокойно насладиться… в противоположность затишью перед грозойcalm / lull before the storm.

В любом случае, при любых погодных условиях и атмосферных явлениях (aunque caigan chuzos de punta… llueva o truene – (come) rain or shine / come hell or high water лучший выход – это не вешать нос и сохранять уверенный и радостный настрой. Как говорят испанцы, a mal tiempo buena cara… Только вот почему-то к высокой температуре воздуха они это не применяют ((; Да, жара – это не «плохая погода», но на неё слишком уж часто жалуются. Но об этом как-нибудь в следующий раз.

А пока – делитесь своими ветреными, дождливыми, облачными (а также безоблачными), грозными грозовыми и молниеносными замечаниями и дополнениями!

~~~

viento


 

 

 

 

2 ответа на “Метеорологическая фразеология по-испански

  1. Уведомление: СЛЫШАТЬ vs. СЛУШАТЬ | ruspanglish

  2. Уведомление: Откуда вам ветер дует? | ruspanglish

Оставьте комментарий