Главная » Zаметки и записки » Лингвистическое » Откуда вам ветер дует?

Откуда вам ветер дует?

wind

Эта запись у меня получилась довольно неожиданной. Всё началось с одного любопытного (на мой взгляд) «атмосферного», а точнее – «ветреного», разговорного выражения на испанском, и я полагала, что весь пост будет только про него (и его аналоги на русском и английском). Но в итоге там много ещё чего ветром надуло… так что запаситесь терпением, если возьмётесь читать (;


Сначала расскажу, откуда, собственно, ветер дует.

Вдохновивший меня на эту статью испанский фразеологизм я встретила в книжке одного современного испанского автора, которую недавно (благодаря приложению некоторого волевого усилия) взялась дочитывать после длительного перерыва. Выражение звучало следующим образом: no sabes por dónde te sopla el aire. В доступных мне словарях я его не нашла, но из контекста следует значение типа «no te enteras», «no sabes de qué va el asunto»… То есть такая дезориентация получается, и человек не может определить, «откуда на него ветер дует».

Выражение вариативное: глагол soplar («дуть») может быть заменён «пустышным«, или более универсальным, dar («давать»); а вместо несколько абстрактного aire можно употребить более конкретное viento. 

Таким образом, возможные «исполнения» данного выражения следующие:

alguien no sabe…
… por dónde le sopla el aire
… por dónde le da el aire
… por dónde le sopla el viento
… por dónde le da el viento

Выбирай на свой вкус, что называется… Мне лично нравится именно первый вариант (тот, в котором это выражение мне встретилось впервые).

Тут кстати можно вспомнить, что в русском тоже есть подобное выражение про ветер: откуда ветер дует. Но, в отличие от испанского, формулируется оно не как отрицательное, а как утвердительное:

  1. знать, откуда ветер дует = знать, что происходит в той или иной ситуации или как обстоят дела в том или ином вопросе и в каком направлении они развиваются → «что делается?»
  2. знать, откуда ветер дует = знать, на что или на кого следует ориентироваться человеку в своих действиях или решениях → «что делать?»
  3. знать, откуда ветер дует = знать, что является причиной (источником) той или иной ситуации, из какого источника происходит то или иное явление или результат → типа «кто виноват?»

То есть, если в испанском субъект, к которому применяется рассматриваемый фразеологизм, дезориентирован и не понимает, что к чему, то в случае с русским как бы аналогом (знать, откуда ветер дует) речь идёт именно об осведомлённости и наличии ориентации в пространстве и обстоятельствах («понимать обстановку», «быть в курсе чего-либо»).

По-испански ещё приходит на ум выражение saber por dónde van los tiros [DERAE: ir los tiros por alguna parte – estar allí las razones o intenciones que motivan algo], хотя и тут преобладает отрицательная формулировка: no van por ahí los tiros [DRAE: para dar a entender lo descaminado de una presunción o conjetura] ~ vas desencaminado (¡tonto!)… no sabes por dónde te sopla el aire (;


В английском находим фразеологизм to know the way the wind blows / to know which way the wind blows (можно также заменить way на direction). Направление ветра в данном случае обозначает наиболее вероятное развитие ситуации или возможный ход событий. Когда человек в курсе того, куда ветер дует, он знает, как обстоят дела в том или ином вопросе, что может измениться в ближайшем будущем, и как себя вести в условиях меняющихся обстоятельств. Другой вариант значения: the tide of opinion – общественное мнение или умонастроение, которые также могут являться фактором, способным повлиять на выбор человека в данный конкретный момент.

Сторона или направление, откуда дует ветер, по-английски называется windward (the side or direction from which the wind blows). В испанском это новый для меня морской термин barlovento [DRAE: parte de donde viene el viento, con respecto a un punto o lugar determinado] → наветренная сторона. Poner un barco (un velero) a barlovento – направить судно (парусник) по ветру (по направлению ветра), то есть, иначе говоря, viento en popa. По-русски напрашивается комичное «ветер в попу»… однако «popa» по-испански – это корма на полном серьёзе [parte posterior de una embarcación y, por extensión, de otros vehículos]. Испанское выражение viento en popa переводится как попутный ветер и может употребляться как в прямом [viento que sopla hacia el mismo punto a que se dirige el buque], так и в переносном значении: con buena suerte, dicha o prosperidad (употребляется как правило с глаголами движения: ir, marchar…).

На русском языке ветер сзади, попутный судну называется фордевинд, если вы не в курсе… Я сама только что узнала.

Английское windward помимо стороны, откуда дует ветер, также обозначает и то, на что дует ветер, или что-то обращённое туда, откуда дует ветер (наветренный: facing the wind or on the side facing the wind; upwind). Если вы закроете окно с наветренной стороны, вы защитите помещение от нежелательных вторжений порывов ветра…

Антонимом является слово leeward (подветренный: on or toward the side sheltered from the wind or toward which the wind is blowing; downwind), образованное от корня lee – «защита, укрытие» с помощью всё того же суффикса ward, обозначающего направление. Lee side – подветренный борт судна; weather side – наветренный борт (на который дует ветер). По-испански это ещё один неизвестный мне ранее морской термин – sotavento [в DRAE для испанского слова sota числится вышедшее из употребления значение: предлог «под» – debajo de, bajo]. Имеется и однокоренной глагол – sotaventarse [DRAE: irse o caer a sotavento → la parte opuesta a aquella de donde viene el viento con respecto a un punto o lugar determinado].

Leeward на испанский может переводиться и как socaire [DRAE: abrigo o defensa que ofrece algo en su lado opuesto a aquel de donde sopla el viento] – укрытие от ветра. Укрыться от ветра можно как в прямом смысле, так и в переносном: согласно DRAE, estar (ponerse) al socaire означает «увильнуть от работы» [esquvar y rehuir el trabajo]. Хотя полезнее будет, мне кажется, запомнить другое выражение: al socaire de algo – «под защитой, под покровом чего-либо».

Посмотрев в словаре определение русского прилагательного подветренный, я, честно говоря, немного запуталась, потому что прочитала два как бы совершенно противоположных значения:

  1. Расположенный со стороны, противоположной той, в которую дует ветер; защищенный от ветра;
  2. Расположенный со стороны, в которую дует ветер; испытывающий на себе действие ветра.

Как одно слово может одновременно обозначать и что-то защищённое от ветра, и что-то от него не защищённое? И разве то, что испытывает на себе действие ветра, не называется наветренным?… Хотя, если присмотреться, то и в английском словаре содержится подобное, двойственное, определение слова leeward.

Francamente, en este tema no sé ni por dónde me sopla el aire(;


В английских словарях можно обнаружить устаревшее выражение (to get) to windward of иметь преимущество перед кем-то. И в DRAE находим похожее (и тоже редко употребляемое) ganar el barlovento: aventajar a alguien en cualquier línea; обойти, обскакать, переплюнуть кого-либо («занять наветренную сторону по отношению к другому судну»). И тут я задумалась: а почему преимущество связано с таким положением? Каким именно образом такая позиция более выгодна? В морском деле я мало что понимаю – no sé por dónde me sopla el aire… Но с этим выражением попытаюсь хотя бы минимально разобраться.

Первое и основное значение фразеологизма ganar el barlovento, как специализированного морского выражения, следующее: situarse dejando al enemigo u otra escuadra o buque a sotavento y en disposición de poder arribar sobre él. И снова сталкиваюсь с непонятным морским термином: arribar.

В общеупотребительном смысле оно означает «прибыть в порт» (arribar al puerto) – о корабле – очевидно, что по воде, или «прибыть куда-либо по суше». Несмотря на то, что первой напрашивается ассоциация со словом arriba (вверх, наверху), глагол больше связан с ribera – морской или речной берег. Хотя справедливости ради нужно отметить, что как arriba, так и arribar происходят от латинского ripa – «orilla». Согласно словарю, у этого глагола есть ещё и разговорные значения (добиться желаемого или поправить своё физическое или материальное состояние), но для толкования фразеологизма ganar el barlovento меня сейчас интересуют специализированные морские значения глагола arribar. А их два: 1) dejarse ir con el viento и 2) girar (un buque) abriendo el ángulo que forma la dirección de la quilla con la del viento. Мне понятнее первое: «плыть c ветром», по ветру, в направлении куда дует ветер. Да и в рассматриваемом случае речь идёт о взаимном расположении на море нескольких судов.

Таким образом, очень упрощённо, получается, что одно морское судно по отношению к другому может занимать такое положение, в котором ветер по пути, в чём и будет заключаться искомое преимущество. Если моя дилетантская интерпретация не верна, то поправьте, пожалуйста.

Вот по этой ссылке я прочитала один абзац, который более-менее разъясняет ситуацию. Приведу его вольный перевод. В ситуации, когда мы имеем два парусных судна, плывущих в одном направлении, то из них, которое находится с наветренной стороны, как правило является более управляемым [«el barco de barlovento es normalmente más maniobrable que el barco de sotavento»], в то время как второе испытывает на себе влияние ветра, искажённого или видоизменённого наличием первого судна [«el de sotavento recibe el aire contaminado por el de barlovento»]. Поэтому при выполнении виражей (поворотов и разворотов) второе судно может иметь сложности, обусловленные наличием первого судна и его расположением по отношению к ветру [«tiene dificultada la maniobra de virada al tener a barlovento al otro barco»].

Es por esta ventaja que el reglamento internacional para prevenir abordajes en su artículo 12 estipula que cuando dos barcos de vela se encuentran recibiendo el viento por la misma banda, el barco de sotavento tiene derecho de paso, siendo el de barlovento el barco que deberá gobernar.

Тут мне стало интересно: а что же это за международный регламент? Поискав в интернете, я обнаружила Конвенцию о Международных правилах предупреждения столкновений судов в море (1972 года, с последующими изменениями). В данном документе имеется Правило 12 «Парусные суда», в котором записано следующее:

a) Когда два парусных судна сближаются так, что возникает опасность столкновения, то одно из них должно уступить дорогу другому следующим образом:
i) когда суда идут разными галсами, то судно, идущее левым галсом, должно уступить дорогу другому судну;
ii) когда оба судна идут одним и тем же галсом, то судно, находящееся на ветре, должно уступить дорогу судну, находящемуся под ветром;
iii) если судно, идущее левым галсом, видит другое судно с наветренной стороны и не может точно определить, левым или правым галсом идёт это другое судно, то оно должно уступить ему дорогу.

b) По этому правилу наветренной стороной считается сторона, противоположная той, на которой находится грот, а при прямом вооружении – сторона, противоположная той, на которой находится самый большой косой парус.

Вот вам, пожалуйста, ещё один морской термин – галс (bordada). В данном контексте это слово означает «положение, курс парусного судна относительно ветра». Галс бывает правый (bordada a estribor) – когда судно обращено к ветру правым бортом – или левый (bordada a babor) – когда судно обращено к ветру левым бортом. Идти / ходить галсами (dar bordadas, voltajear↓) – значит двигаться, меняя курс относительно ветра (лавировать).
Что касается пункта b, то я про него даже не заикаюсь, потому что вообще без понятия, что там к чему: no sé por dónde me sopla el aire ((:

Когда приходится плыть (или иным образом двигаться) против ветра, ситуация характеризуется как непростая. Тут очень кстати можно упомянуть о существовании глагола barloventear [DRAE: ganar distancia contra el viento, navegando de bolina]. Опять морская терминология, и что ни слово – то (для меня) загадка. С самим термином bolina, я решила особо не разбираться (слишком уж много значений фигурирует в DRAE), но посмотрела, что значит ir / navegar de bolina: navegar de modo que la dirección de la quilla (киль) forme con la del viento el ángulo menor posible – это, по моему смутному представлению, значит отклоняться как можно меньше в сторону от намеченного курса, несмотря на дующий встречный ветер. На случай, если это поможет лучше понять описываемые навигационные особенности, viento de bolina – это такой ветер, который дует в нос корабля [DRAE: viento que viene de proa (носовая часть корабля) y obliga a ceñir cuando puede la embarcación]. Ceñir, если что, в данном случае означает ir de bolina. Встречный ветер ещё может обозначаться как viento de proa [viento que sopla en dirección contraria a la que lleva el buque].

По-английски данный манёвр обозначается глаголом to tack или to beat against the wind. По-русски – лавировать против ветра: «двигаться под парусами против ветра по ломаной линии, поворачиваясь к ветру попеременно то правым, то левым боком». Специализированным термином это называется идти в бейдевинд (сравните с фордевинд выше по тексту↑). Лавировать по-испански – это voltajear [DRAE: navegar de bolina↑, virando de cuando en cuando para ganar el barlovento] или dar bordadas. В переносном значении, лавировать значит двигаться не по прямой, или напролом, а в обход, ловко избегая препятствий. Ведь, сами знаете, что писать против ветра (mear contra el viento) – не самая лучшая затея (;
… Как и плыть в крутой бейдевинд (navegar de bolina): to sail close to the wind – to do smth dangerous, behave or operate in a risky way; to verge on (to come near the limits of) indecency, dishonesty, or disaster → pisar terreno peligroso, jugársela a alguien.
В тему вспоминается ещё одно выражение про сопротивление внешней силе или препятствиям: плыть против течения → navegar (ir) contra corriente (contra la corriente), nadar (ir) a contracorrienteto go upstream. В переносном смысле это означает идти против общепринятого мнения или образа поведения [DRAE: pugnar contra el común sentir o la costumbre]. По-английски – to go / swim against the tide (against the flow): to not follow what everyone else is doing.
Противоположная ситуация это плыть по течениюirse con la corriente (tras la corriente) [DRAE: seguir la opinión de la mayoría sin examinarla] или dejarse llevar por la corriente (de la corriente / del corriente) [DRAE: conformarse con la opinión de la mayoría, aunque se conozca que no es la más acertada] → to go with the flow. 
Отсутствие сопротивления или противодействия внешним обстоятельствам обозначается выражением плыть по воле волн (по течению)двейфовать (непроизвольно перемещаться, плыть под воздействием ветра, теченияir a la deriva [DRAE: navegar o flotar a merced de la corriente o del aire; (ir) sin dirección o propósito fijo, a merced de las circunstancias] → to drift.
Бывают также ситуации, когда сопротивляться, при всём желании, просто нечему. Когда на море полное безветрие → мёртвый штиль (calma chicha: completa quietud del aire dead calm), для парусной навигации это неудача.


И напоследок парочка мини-глоссариев:

1. Некоторые навигационные термины, которые мне встретились в словаре в процессе подготовки этой статьи, но не нашли особого отражения в тексте:
  • amollarтравить снасть или канат (оказывается «травить» на морском жаргоне означает «ослаблять, отпускать канат») [DRAE: soltar o aflojar la escota↓ u otro cabo para disminuir su trabajo]
  • escotaшкот: судовая снасть для растягивания парусов и управления ими на ходу судна [DRAE: cabo que sirve para cazar las velas]
  • arriarтравить↑ снасть или канат [DRAE: aflojar o soltar un cabo, una cadena, etc.], а также: спускать паруса (или флаг) [DRAE: aflojar o soltar las velas, las banderas, etc.; que están en lo alto]
  • lascar – то же, что и arriar[DRAE: aflojar o arriar↑ muy poco a poco un cabo]
  • halar – тянуть, натягивать (трос) [DRAE: tirar de un cabo, de una lona o de un remo en el acto de bogar (←remar)]
  • embicar – приспускать флаг (в знак траура) [DRAE: poner una verga (рея) en dirección oblicua respecto a la horizontal o como señal de luto a bordo], а также: разворачивать судно против ветра [DRAE: orzar↓]
  • orzarлавировать, идти в бейдевинд
  • navegar a orza – лавировать, плыть против ветра [DRAE: navegar con la proa hacia la parte de donde viene el viento]
  • virar – менять галс (курс, направление) [DRAE: cambiar de rumbo o de bordada, pasando de una amura↓ a otra, de modo que el viento que daba al buque por un costado le dé por el opuesto]
  • amura – носовая часть борта судна [DRAE: parte de los costados del buque donde este empieza a estrecharse para formar la proa]
  • empopar – поворачиваться кормой к чему-либо, в т.ч. ветру [DRAE: volver la popa al viento, a la marea o a cualquier objeto]
  • empopada – navegación hecha con viento duro por la popa (→ navegar en popa cerrada)
  • to put ship about – делать поворот оверштаг: поворот парусного судна против ветра, при котором нос судна пересекает линию ветра
  • pairar / ponerse al pairo – ложиться в дрейф [DRAE: dicho de una nave, estar quieta con las velas tendidas y largas las escotas]
    ~• В переносном значении estar / quedarse al pairo – занимать выжидательную позицию (estar a la expectativa)

Вот на этом сайте можно найти информацию про мореплавание и навигацию на испанском; например, можно посмотреть на картинки со строением судна и, в частности, парусника.

2. Некоторые испанские ветра:
  • ábrego – южный или юго-западный ветер [DRAE: viento templado y húmedo del sudoeste, que trae lluvias]
  • bóreas – северный ветер, борей
  • cierzo [DRAE: viento septentrional (северный) más o menos inclinado a levante o a poniente, según la situación geográfica de la región en que sopla]
  • galerna – сильный северо-западный ветер (на северном побережье Испании) [DRAE: viento súbito y borrascoso que, en la costa septentrional de España, suele soplar entre el oeste y el noroeste]
  • gregal – северо-восточный ветер [DRAE: viento que viene de entre levante y tramontana, según la división que de la rosa náutica (роза ветров) se usa en el Mediterraneo]
  • lebeche – юго-восточный ветер на побережье Средиземного моря [DRAE: en el litoral del Mediterráneo, viento sudoeste]
  • levante – западный ветер [DRAE: viento procedente del este]
  • mistral – северо-западный холодный ветер [DRAE: viento que sopla entre poniente y tramontana]
  • poniente – восточный ветер [DRAE: viento del oeste]
  • siroco – сирокко: сухой знойный южный или юго-восточный ветер, дующий в средиземноморском бассейне [DRAE: viento sudeste]
  • solano – западный ветер [DRAE: viento que sopla de donde nace el sol], а если речь идёт о таких регионах как Бургос или Страна Басков, то это может быть тёплый ветер любого направления [DRAE: viento cálido y sofocante, cualquiera que sea su rumbo]
  • tramontana – северный ветер [DRAE: viento procedente del norte]
  • vendaval – сильный (почти ураганный) южный ветер [DRAE: viento fuerte que sopla del sur, con tendencia al oeste]

Ну правда же красивые названия?

Из русских тоже попалась парочка ветров (в стихах):

Зачем ты, грозный аквилон, тростник болотный долу клонишь?
А.С. Пушкин

Борей на осень хмурит брови…
Г.Р. Державин

Как можно догадаться из цитат, и аквилон, и борей – ветра северные, холодные, суровые…

Из приятных вспоминается лёгкий морской бриз (brisa, marea / breeze)…

А ещё бывает зефир. Нет, не тот, что в коробке… или в шоколаде, а… дующий с запада (céfiro / zephyr). Тоже тёплый и лёгкий. М-м-м…


Не знаю какие у вас сложились впечатления от прочтения данного поста, но лично мне после его написания стало немного очевиднее, откуда мне ветер дуетНадеюсь также, что не случилось слов, брошенных на ветер. А если вы таковые заметите, не стесняйтесь указать мне на них в комментариях! И, конечно, любыми другими дополнениями и замечаниями также можете поделиться (:



P.S. У кого-то может возникнуть обоснованный и закономерный вопрос: зачем я из-за какого-то малоупотребительного выражения залезла в такие дебри? (: 

У меня на то есть две простые причины: во-первых, для меня увлекателен сам процесс, а во-вторых, el saber no ocupa lugar, и даже поверхностное представление о чём-то может пригодиться в самых неожиданных ситуациях. Ведь, знаете, никогда не знаешь, где найдёшь, где потеряешь прочитаешь (;

 

sailboats

 

 

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s