Этот пост я написала по просьбе Ксении – автора одного замечательного и очень продуктивного блога.
Изначально проблема звучала следующим образом: «Какая разница между испанскими mal (плохо) и malo (плохой)?»
Я предложила расширить задачу и рассмотреть не только плохую, но и хорошую сторону данного вопроса.
И вот что из этого вышло.
Разница между испанскими BUENO / MALO и BIEN / MAL
(Все объяснения и примеры ориентированы на вариант испанского языка, используемый в Испании)
В русском языке есть прилагательные хороший, плохой и наречия хорошо, плохо.
Первые характеризуют существительные (обозначают признак предмета) и отвечают на вопрос «какой?»:
У нее очень хороший характер. Он плохой актер.
А вторые характеризуют глаголы или прилагательные / причастия (обозначают признак действия или признак признака) и отвечают на вопрос «как?»:
Он хорошо говорит по-испански. Я плохо спал.
К ней подошел хорошо одетый, но плохо выбритый мужчина.
Перевод всех этих примеров на испанский язык не составит особого труда, и прилагательные останутся прилагательными, а наречия – наречиями.
Tiene un carácter muy bueno. Es un actor muy malo.
Habla bien en español. He dormido mal.
Se le acercó un hombre bien vestido, pero mal afeitado.
Однако не всегда все так очевидно и просто.
В испанском языке как прилагательные bueno, malo, так и наречия bien, mal могут выражать признак существительного и переводиться на русский как прилагательное: хороший, плохой.
Давайте рассмотрим следующие примеры.
1) La película es buena. – Этот фильм хороший.
2) La película está bien. – Этот фильм хороший.
Какая разница между этими предложениями? В первом случае мы говорим о фильме, который хорошо снят, а во втором – о фильме, при просмотре которого мы получили удовольствие. Первый пример выражает то, что претендует на объективное качество, а второй – передаёт, скорее, субъективное впечатление.
Здесь самое время вспомнить о различии в употреблении глаголов SER и ESTAR. Базовое правило (из которого, как это обычно случается с правилами, обязательно найдутся исключения) состоит в том, что SER обозначает постоянное качество, а ESTAR – временное / переменное состояние.
В вышеприведённых примерах bueno употребляется с глаголом SER, а bien – с глаголом ESTAR, и оба они вполне вписываются в схему:
ser bueno – качество, свойство | estar bien – состояние, впечатление, субъективная оценка |
В случае с mal и malo ситуация складывается несколько иначе:
La película es mala. – Этот фильм плохой (плохого качества).
La película no está mal. – Этот фильм неплохой.
Интересно отметить, что испанцы не употребляют фразу La película está mal.
Они скорее скажут: La película está mal hecha, что будет означать La película es mala.
Несмотря на возможные исключения, свойственные всем живым языкам (которые, как известно, непрерывно развиваются, адаптируясь к потребностям, а иногда и прихотям, своих носителей), попробуем сформулировать несколько правил.
ПРАВИЛО № 1: Для выражения субъективного мнения о чём-либо пережитом, испытанном или испробованном зачастую употребляется глагол ESTAR вместо глагола SER.
- ¿Qué tal estuvo el concierto del otro día?
- Pues al principio, un poco mal porque tocaron una pieza bastante aburrida, pero luego se empezó a animar.
- ¿Y qué? ¿Al final estuvo bien o no?
- Sí, al final estuvo muy bien. Nos lo pasamos genial.
Встречаются также ситуации, когда при выражении мнения разница между использованием está bien / mal и es bueno / malo практически неразличима:
Está bien tener hijos joven, pero también es bueno tenerlos más tarde siendo más adulta.
– В обоих случаях перевод на русский будет идентичным: хорошо (иметь детей).
Аналогичным образом мы можем выразить по-испански русское плохо / неплохо:
No está mal decir lo que piensas, tampoco es malo callarlo en ciertas ocasiones para no herir los sentimientos de otra gente.
ПРАВИЛО № 2: Выступая в качестве наречия, bien и mal всегда употребляются с глаголом ESTAR.
Вот основные ситуации, когда нам может пригодиться эта структура:
Разговор о людях (PERSONAS) |
Разговор о вещах (COSAS) |
Речь идет о физическом самочувствии и здоровье:
Я в порядке, и голова у меня больше не болит.
Его отец совсем плох, вчера его пришлось положить в больницу. = SANO / ENFERMO |
Речь идет о социальных правилах и моральных нормах:
Для испанцев вполне нормально находиться дома в уличной обуви.
Лгать плохо. = CORRECTO / INCORRECTO |
Речь идет о психологическом самочувствии и настроении:
Что-то мне невесело и работа напрягает.
Я уже в порядке, депрессия моя прошла и настроение лучше. = CONTENTO / DESCONTENTO |
Речь идет о правильности чего-либо:
В первом предложении все правильно, а во втором нужно перепроверить глаголы.
Ответы в этом упражнении неправильные. Тебе объяснить эти правила еще раз? = CORRECTO / INCORRECTO |
ПРАВИЛО № 3: Прилагательные bueno, malo могут сочетаться как с глаголом SER, так и с глаголом ESTAR, приобретая при этом совершенно различный смысл.
КАЧЕСТВО / СВОЙСТВО (CALIDAD) |
СОСТОЯНИЕ (ESTADO) |
||
SER BUENO |
ESTAR BUENO |
||
О людях:
Esta chica es muy buena: siempre te echa una mano cuando lo necesitas. Она очень хорошая (отзывчивая) девушка: всегда поможет в трудную минуту. El nuevo delantero al que acaba de fichar el Madrid es muy bueno. Новый нападающий, которого на днях завербовал Мадридский «Реал», просто ас. |
О вещах:
Te recomiendo que compres este coche, es muy bueno. Мой тебе совет: покупай эту машину, она действительно хорошего качества. El aceite de oliva es muy bueno porque es rico en vitaminas. Оливковое масло полезно для здоровья, поскольку богато витаминами. |
О людях:
Esta chica está buena, pero no me gusta como persona. Эта девушка очень привлекательная внешне, но человек она нехороший. ¿Qué tal estás con tu constipado? – Mucho mejor, ya estoy bueno. Как твоя простуда? – Намного лучше, я уже в порядке (здоров). |
О вещах (главным образом, о еде и напитках):
El aceite de oliva está muy bueno y da mucho sabor a tus platos. Оливковое масло очень вкусное и может улучшить твои блюда. Este caldo lleva una semana en la nevera. ¿Crees que estará bueno? Этот бульон стоит в холодильнике уже целую неделю. Как думаешь, он не испортился? |
SER MALO |
ESTAR MALO |
||
О людях:
Este hombre es malo: muy tacaño y rencoroso. Он плохой человек: жадный и злобный. ¡Qué malo es este niño! Nunca les hace caso a sus padres. Какой нехороший ребенок! Родителей совсем не слушается. No entiendo cómo han cogido para la serie a ese actor, que es más malo que malo. Не понимаю, как можно было выбрать для участия в сериале этого бездарного актера! |
О вещах:
Esta peli es muy mala, será una pérdida de tiempo ir a verla. Фильм отвратительный, даже не трать время на его просмотр. Fumar es malo para la salud. Курить вредно для здоровья. / Курить – здоровью вредить. |
О людях:
Estoy malo y hoy no he ido a trabajar. Я болею и сегодня не ходил на работу. |
О вещах (главным образом, о еде и напитках):
La sopa está mala, no me gusta. Этот суп невкусный. Este yogur está malo, tienes que tirarlo. Этот йогурт испортился, выбрось его.
|
Bueno, ¡ya está bien de reglas! Mejor veamos algunos ejemplos del lenguaje coloquial (:
Действительно, хватит правил! Давайте лучше рассмотрим несколько примеров из разговорной речи.
Как вы уже догадались, ¡Ya está bien! употребляется когда необходимо положить конец какой-либо ситуации и по-русски означает «Довольно!», «Хватит уже!», «Пора с этим завязывать».
¡Ya está bien de estar en casa de brazos cruzados! Ya era hora de que te buscaras un trabajo.
Хватит сидеть дома сложа руки. Тебе давно пора поискать себе работу.
Простое Está bien говорится чтобы выразить одобрение, согласие, подтверждение или принять какое-либо предложение.
- ¿Qué te parece si quedamos mañana a las 8?
- Vale, está bien.
А вот bueno часто используется в качестве вводного слова, как в примере выше, и напоминает что-то вроде русского «Ну» или «В общем» и т.п.
Также его можно услышать как ответ с недосказанными подробностями. Испанцы произносят это bueno с довольно характерной интонацией, из которой становится понятно, что всё не так хорошо, как хотелось бы.
- ¿Qué tal el examen?
- Bueno…
То есть, в этом контексте Bueno приравнивается к no muy bien.
Когда же всё хорошо, тогда просто Bien или Muy bien.
А ещё в испанской разговорной речи частенько можно услышать ¡(Pues) sí que estamos buenos! или просто ¡Estamos buenos!, что по-русски дословно будет «Хороши же мы!». Это выражение используется в разнообразных ситуациях и означает, что кто-то что-то забыл, напортачил, попал впросак (влип), находится в жалком / разбитом состоянии и т.д.
¡Sí que estamos buenos! Vamos de mal en peor. Todo lo que hemos conseguido con tanto esfuerzo en tantos años se ha ido al garete en un plis plas.
Вот это мы попали! Дела всё хуже и хуже. Всё, чего нам удалось добиться за много лет неимоверными усилиями, в один миг летит к чёрту.
Менее распространено выражение ¡buena está la cosa! — хорошенькое дельце!
И наконец, ¡Estaría bueno! (только этого еще не хватало!) используется аналогично выражению ¡Faltaría más!
- ¿Pero qué haces? ¡Me has dado una patada!
- Perdona, que no ha sido aposta.
- ¡Estaría bueno!
Что такое хорошо и что такое плохо?
Крошка сын к отцу пришел,
и спросила кроха:
— Что такое хорошо
и что такое плохо?-
У меня секретов нет,-
слушайте, детишки,-
папы этого ответ
помещаю в книжке.
— Если ветер крыши рвет,
если град загрохал,-
каждый знает — это вот
для прогулок плохо.
Дождь покапал и прошел.
Солнце в целом свете.
Это — очень хорошо
и большим и детям.
Если сын чернее ночи,
грязь лежит на рожице,-
ясно, это плохо очень
для ребячьей кожицы.
Если мальчик любит мыло
и зубной порошок,
этот мальчик очень милый,
поступает хорошо.
Если бьет дрянной драчун
слабого мальчишку,
я такого не хочу
даже вставить в книжку.
Этот вот кричит: — Не трожь
тех, кто меньше ростом! —
Этот мальчик так хорош,
загляденье просто!
Если ты порвал подряд
книжицу и мячик,
октябрята говорят:
плоховатый мальчик.
Если мальчик любит труд,
тычет в книжку пальчик,
про такого пишут тут:
он хороший мальчик.
От вороны карапуз
убежал, заохав.
Мальчик этот просто трус.
Это очень плохо.
Этот, хоть и сам с вершок,
спорит с грозной птицей.
Храбрый мальчик, хорошо,
в жизни пригодится.
Этот в грязь полез и рад,
что грязна рубаха.
Про такого говорят:
он плохой, неряха.
Этот чистит валенки,
моет сам галоши.
Он хотя и маленький,
но вполне хороший.
Помни это каждый сын.
Знай любой ребенок:
вырастет из сына cвин,
если сын — свиненок,
Мальчик радостный пошел,
и решила кроха:
«Буду делать хорошо,
и не буду — плохо«.
¡Que lo paséis bien! (:
¡El artículo es estupendo!
Sobre todo me gusta tu propuesta de traducir el verso de Mayakovsky;) Voy a intentarlo
Me alegro mucho de que te haya gustado (: Espero tu traducción (;
¿Creo que no esperes la traducción literaria? 😉
Pues, solo se trata de traducir los fragmentos en negrita para practicar el uso de las palabras bien/bueno, mal/malo =)
Actualizaciones: небольшое дополнение в таблице под Правилом № 3 (SER bueno / SER malo – О людях).
Super! BIEN escrito!
Gracias, Ludmila (: