Главная » Linguo-Mix » Ну что, приступим? – Empecemos – Let’s get the ball rolling!

Ну что, приступим? – Empecemos – Let’s get the ball rolling!

topEl Origen

Этот самый первый пост я хочу посвятить некоторым словам и выражениям, которые имеют отношение к началам и начинаниям.

Интересно отметить, что зачастую наблюдается почти полное соответствие между способами выражения той или иной идеи на разных языках.

Например, по-русски мы говорим: За дело! За работу! А испанцы призывают ponerse manos a la obra:

¡Vamos a ponernos manos a la obra! Ya era hora de empezar un blog. (;

Поехали! ¡Allá vamos!

Приступим! / Давайте приступим к делу!  Let’s get down to business! / Let’s get the ball rolling.

Для началаPara empezarFor a start / to start with.

Начать с нуляEmpezar desde ceroStart from point zero / Start from scratch.

Scratch означает царапина… и тут я задумалась о происхождении данного выражения.

После небольшого расследования я пришла к выводу, что “to start from scratch” должно быть связано с “to come up to scratch”, что означает «подойти к стартовой отметке», и ведёт свое начало из спорта, а если быть точнее – из бокса. Если мои источники не врут, оказывается, что в давние времена в центре боксерского ринга царапалась разделительная линия, служившая для определения места начала раунда. Сбитый с ног участник должен был без посторонней помощи в установленное время добраться до этой линии-царапины для начала следующего раунда и дальнейшей борьбы, то есть “come up to scratch”. Если это ему не удавалось, он объявлялся побеждённым.

Поэтому start from scratch означает начать заново, to start over again, make a fresh start, to start afresh или ab ovoс яйца.

Как ни досадно, но ab ovo не является ответом на извечный вопрос о том, что было раньше – курица или яйцо.

Откуда же берёт своё начало эта фраза? ¿A cuándo se remonta el origen de esta frase?   Where does this phrase originate fromКак и прочие латинские слова и изречения  из римской эпохи. Происхождение данного выражение связано с тем, что римляне начинали свою трапезу с яиц и заканчивали её фруктами (яблоками): ab ovo usque ad malaот яиц до яблокс начала до конца.

Зато известно, что было раньше и курицы, и яйца: В начале было Слово… En el Principio era el Verbo… In the beginning was the Word… (кстати,  целый пост, посвящённый СЛОВУ, можно найти вот тут).

Дать начало чему-либо   dar comienzo a algo – to give rise to smth / trigger smth (инициировать).

Un taller de teatro dio comienzo al programa cultural.

A spark triggered the explosion.

А вот dar comienzo (algo) означает начаться

Ayer dio comienzo el ciclo de conferencias sobre protección del medio ambiente.

Начало может быть многообещающим  un inicio prometedora promising start.

Поэтому говорят, что доброе начало полдела откачалоobra empezada, medio acabadaa good beginning is half the battle / a good beginning makes a good ending.

И желательно начинать с умом, то есть в логическом порядке, хорошо всё взвесив и спланировав. В противном случае, испанцы скажут, что вы «начинаете строительство дома с крыши» – empezar la casa por el tejado.

Al introducir las nuevas reformas tan precipitadamente, el gobierno vuelve a empezar la casa por el tejado.   

Don’t put the cart before the horse – это вариант на английском, нашедший отражение и в русском языке: запрягать телегу впереди лошади.

Лиха беда началоlo peor es empezarНо дело, как известно, на этом не заканчивается.

А потому, как гласит «Незаконченная максима Вудса»: 

«Не оставляйте дела незаверш»

 (;

Реклама

7 ответов на “Ну что, приступим? – Empecemos – Let’s get the ball rolling!

  1. Ура-ура! Наконец-то появился языковой блог, за которым я буду пристально следить и с нетерпением ждать новых постов!))
    Хотелось бы тут прокомментировать два момента:Where this phrase originates from?
    Вопросы вроде как со вспомогательным глаголом все еще задаются… Разве нет?
    И второе — ты не замечала, что в разговорной испанской речи предпочтение отдается на одному глаголу, а выражению, которые выражает ту же мысль, что и глагол?
    Например, скорее скажут dar gritos en vez de gritar o dar el disgusto en vez de disgustar etc. Что ты об этом думаешь?

    • Ура-ура! (: Добро пожаловать, Ксения!
      Огромная благодарность за поправку: in my first draft that was going to be an indirect question and I inadvertently left it this way in the final version.
      А над вторым вопросом сейчас подумаю (:

  2. Думаю, что, в общем и целом, в разговорной речи испанцы употребляют большое количество выражений, заменяющих отдельный глагол (в частности, с глаголом DAR: dar un abrazo, dar un beso, dar un susto, etc.). Но в моей заметке приведены примеры с глаголом DAR, относящиеся к более высокому регистру. В этих случаях, как мне кажется, в обычном разговоре будет скорее употребляться самостоятельный глагол (empezar, comenzar), а не конструкция с глаголом DAR.

  3. Очень люблю блоги такой тематики и языки как раз меня интересующие :)!
    С началом вас, Юлия!

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s