Этот самый первый пост я хочу посвятить некоторым словам и выражениям, которые имеют отношение к началам и начинаниям.
Интересно отметить, что зачастую наблюдается почти полное соответствие между способами выражения той или иной идеи на разных языках.
Например, по-русски мы говорим: За дело! За работу! А испанцы призывают ponerse manos a la obra:
¡Vamos a ponernos manos a la obra! Ya era hora de empezar un blog. (;
Поехали! – ¡Allá vamos!
Приступим! / Давайте приступим к делу! – Let’s get down to business! / Let’s get the ball rolling.
Для начала – Para empezar – For a start / to start with.
Начать с нуля – Empezar desde cero – Start from point zero / Start from scratch.
Scratch означает царапина… и тут я задумалась о происхождении данного выражения.
После небольшого расследования я пришла к выводу, что “to start from scratch” должно быть связано с “to come up to scratch”, что означает «подойти к стартовой отметке», и ведёт свое начало из спорта, а если быть точнее – из бокса. Если мои источники не врут, оказывается, что в давние времена в центре боксерского ринга царапалась разделительная линия, служившая для определения места начала раунда. Сбитый с ног участник должен был без посторонней помощи в установленное время добраться до этой линии-царапины для начала следующего раунда и дальнейшей борьбы, то есть “come up to scratch”. Если это ему не удавалось, он объявлялся побеждённым.
Поэтому start from scratch означает начать заново, to start over again, make a fresh start, to start afresh или ab ovo – с яйца.
Как ни досадно, но ab ovo не является ответом на извечный вопрос о том, что было раньше – курица или яйцо.
Откуда же берёт своё начало эта фраза? – ¿A cuándo se remonta el origen de esta frase? – Where does this phrase originate from? Как и прочие латинские слова и изречения – из римской эпохи. Происхождение данного выражение связано с тем, что римляне начинали свою трапезу с яиц и заканчивали её фруктами (яблоками): ab ovo usque ad mala – от яиц до яблок – с начала до конца.
Зато известно, что было раньше и курицы, и яйца: В начале было Слово… – En el Principio era el Verbo… – In the beginning was the Word… (кстати, целый пост, посвящённый СЛОВУ, можно найти вот тут).
Дать начало чему-либо – dar comienzo a algo – to give rise to smth / trigger smth (инициировать).
Un taller de teatro dio comienzo al programa cultural.
A spark triggered the explosion.
А вот dar comienzo (algo) означает начаться:
Ayer dio comienzo el ciclo de conferencias sobre protección del medio ambiente.
Начало может быть многообещающим – un inicio prometedor – a promising start.
Поэтому говорят, что доброе начало полдела откачало — obra empezada, medio acabada – a good beginning is half the battle / a good beginning makes a good ending.
И желательно начинать с умом, то есть в логическом порядке, хорошо всё взвесив и спланировав. В противном случае, испанцы скажут, что вы «начинаете строительство дома с крыши» – empezar la casa por el tejado.
Al introducir las nuevas reformas tan precipitadamente, el gobierno vuelve a empezar la casa por el tejado.
Don’t put the cart before the horse – это вариант на английском, нашедший отражение и в русском языке: запрягать телегу впереди лошади.
Лиха беда начало – lo peor es empezar. Но дело, как известно, на этом не заканчивается.
А потому, как гласит «Незаконченная максима Вудса»:
«Не оставляйте дела незаверш»
(;
Ура-ура! Наконец-то появился языковой блог, за которым я буду пристально следить и с нетерпением ждать новых постов!))
Хотелось бы тут прокомментировать два момента:Where this phrase originates from?
Вопросы вроде как со вспомогательным глаголом все еще задаются… Разве нет?
И второе — ты не замечала, что в разговорной испанской речи предпочтение отдается на одному глаголу, а выражению, которые выражает ту же мысль, что и глагол?
Например, скорее скажут dar gritos en vez de gritar o dar el disgusto en vez de disgustar etc. Что ты об этом думаешь?
Ура-ура! (: Добро пожаловать, Ксения!
Огромная благодарность за поправку: in my first draft that was going to be an indirect question and I inadvertently left it this way in the final version.
А над вторым вопросом сейчас подумаю (:
Думаю, что, в общем и целом, в разговорной речи испанцы употребляют большое количество выражений, заменяющих отдельный глагол (в частности, с глаголом DAR: dar un abrazo, dar un beso, dar un susto, etc.). Но в моей заметке приведены примеры с глаголом DAR, относящиеся к более высокому регистру. В этих случаях, как мне кажется, в обычном разговоре будет скорее употребляться самостоятельный глагол (empezar, comenzar), а не конструкция с глаголом DAR.
Очень люблю блоги такой тематики и языки как раз меня интересующие :)!
С началом вас, Юлия!
Благодарю, Ольга! Очень рада, что оказалось интересно (:
В нашем полку прибыло!!!! Замечательно! Юля, я тут же подписалась, жду новостей))
Добро пожаловать, Veronika! (: