Сегодняшняя фразеологическая подборка связана с темой соперничества: Кто кого переплюнет? Кто кому фору даст? Кто кого за пояс заткнёт?
Обо всём об этом – по-русски, по-испански и по-английски.
Итак, поехали:
- Утереть (кому-либо) нос – доказать своё превосходство, добиться преимущества в соперничестве с кем-либо. La frase alude a la típica imagen de un adulto que cuida de un niño pequeño, limpiándole los mocos. Se da claramente una situación de desigualdad, y, por tanto, esta metáfora se aplica a los casos de rivalidad y superioridad de uno respecto a otro.
- Дать (кому-либо) сто очков вперёд – dar ciento y raya / dar quince y raya a alguien (значительно превзойти кого-либо по своим достоинствам – excederle mucho en alguna habilidad o mérito). Это выражение, используемое в некоторых регионах Испании, согласно DRAE, связано с игрой с мячом (да и в русском «100 очков вперёд» тоже спортивный оттенок налицо). А если без мяча, то можно и так: dar cien vueltas / dar mil vueltas / dar un repaso a alguien (aventajar a alguien en algún conocimiento o habilidad, demostrar gran superioridad).
- Win smth / beat smb hands down – ganar sobradamente (con creces) y sin ninguna dificultad.
- Дать (кому-либо) фóру – dar ventaja, superar considerablemente a alguien. Фора – послабление, поблажка; заранее обусловленное преимущество, предоставляемое более слабому сопернику (odds – points given beforehand to a weaker opponent).
Сильный соперник может также намеренно поддаваться или уступать слабому. Кстати, есть такая игра в шашки – поддавки называется (ganapierde; giveaway draughts / giveaway checkers). А вот не уступать кому-либо в чём-либо значит быть не хуже него (ser igual, no ser inferior, emular, competir).
- Заткнуть (кого-либо) за пояс – безусловно превзойти кого-либо в чём-либо – sobresalir.
- Sacar de la puja a alguien – excederle en fuerza o maña.
- Переплюнуть (кого-либо) / перещеголять / обставить / обскакать (просторечие, lenguaje popular) – hacer algo mejor que otros, coger (tomar, ganar) la delantera a alguien (aventajarle, ponérsele delante) / dejar atrás a alguien / ganar el barlovento (poco usado) / ganarle la vez a alguien / ganar a alguien por la mano.
В английском тоже куча синонимов на эту тему: outshine, outdo, outrank, outstrip, outrun, surpass, outclass, overmatch.
- Затмить – eclipsar, hacer sombra (impedir a otra persona prosperar, sobresalir o lucir, por tener más mérito, más habilidad o más fervor que ella) – put smb/smth in the shade.
- Be a cut above the rest – быть лучшим, высшего качества – ser superior a los demás, sobresalir sobre los demás.
- Согласно некоторым источникам, этот термин издавна использовался мясниками для обозначения лучших кусков мяса, находящихся в верхней части туши.
- Be streets ahead of smb / smth – be much better
- Be (stand) head and shoulders above smb – to be much better than other people.
- Run rings around smb – to be able to do something much better than someone else can.
- Положить (кого-либо) на (обе) лопатки – одержать полную победу над кем-либо.
- Get a head start – llevar (tener) las de ganar / llevar (tener) ventaja – have (gain) the upper hand (have or gain advantage or control over someone or something; получить превосходство, перевес).
- Salir ganando – come out on top – победить, выйти на первое место.
- Llevar(se) el gato al agua – triunfar en una competencia, salir ganancioso.
- Разгромить нáголову (кого-либо / противника) / разбить (разнести) в пух и прах – derrotar por completo / vencer (ganar) en toda la línea, arrollar, destrozar, aniquilar, machacar, dar una paliza – beat smb all to sticks.
- Dar un baño – разгромить [baño – это не только баня, ванна, купание и т.п. водные процедуры; в разговорном испанском это ещё и «derrota que se inflige a otro, mostrando una clara superioridad«]
- Hacer morder el polvo – разбить в пух и прах
- Get the better of smb / get the best of smb – gain an advantage over somebody or defeat them by superior strength or ability – взять верх / одержать верх.
- Разделать под орех (кого-либо) – одержать (над ним) победу в драке или сражении (а также: выругать).
- Получить пальму первенства – bear the palm (пальмовой ветвью обычно награждали победителя соревнований и состязаний в Древней Греции).
- Mojarle la oreja a alguien – buscar una contienda, desafiar a alguien, ganarle.
- Dar sopas con honda a alguien o algo – mostrar una superioridad abrumadora.
- Knock spots off – to be much better than smth or smb.
- Knock smb or smth into a cocked hat – be much better, utterly defeat or outdo somebody or something.
- Не идти ни в какое сравнение с кем-либо или чем-либо – there can be no comparison between something.
- No match for smb or sth / not a patch on smb or sth – be inferior; less powerful or effective than someone or something else
- В подмётки не годиться кому-либо – no llegarle a alguien a la suela del zapato (a los talones) – cannot (is not fit to) hold a candle to smb or sth – быть неизмеримо хуже. В английском варианте с свечой, видимо, речь идёт о том, что кто-то не годится даже чтобы другому подсветить в его работе.
- Ему (ей и т.п.) нет равных в чем-либо – no one can match him / her in something.
- Take a back seat – take or be given a less important position or role.
- Take the (moral) high ground – take a position of (moral or ethical) superiority (originally in military conflict).
- Твоя взяла! – ты одержал верх.
- Я тебя сделаю (coloq.) – te superaré, te ganaré…
На этом, думаю, можно пока и остановиться 🙂
Хочу лишь отметить, что некоторые из приведённых выше выражений синонимичны и взаимозаменяемы в определённых контекстах, так что на строгость определений при распределении эквивалентов на разных языках я не претендовала.
А теперь несколько примеров:
- All her children are very talented, but Lisa is a cut above the rest.
- ¿Quién crees que lleva las de ganar en este conflicto?
- Я просто в восторге от своего нового крема для лица. Ни в какое сравнение c предыдущим! – Estoy encantada con mi nueva crema facial. Supera con creces a la anterior (nada que ver con la anterior).
- Este equipo le moja la oreja a cualquier rival. – Эта команда любого соперника за пояс заткнёт.
- Después de una emocionante e igualada final, fue el Real Madrid quien se llevó el gato al agua.
- I don’t feel like playing tennis with you. Last time I tried it, you knocked me into a cocked hat. – Что-то мне не очень хочется с тобой в теннис играть. Ты меня в прошлый раз в пух и прах разбил!
- Tu amigo se cree muy listo, pero hasta mi hermana pequeña le da cien vueltas.
- Она превзошла всех своим упрямством, в этом ей просто нет равных! – She outdid all of us in stubborness, no one can match her in that!
- La competición fue muy dura, pero al final salió ganando. – Соревнование было очень тяжёлым, но он в итоге всех переплюнул.
- «¡Si en el instituto, vaga y todo, acuérdate, nos dabas sopas con honda a las más estudiosas!» (Carmen Martín Gaite. Nubosidad variable)
- Его отец университетов не заканчивал, но любому инженеру фору даст.
- Nadal le da un repaso a Federer en Indian Wells. (2013)
- Зря вы его недооцениваете, он вам всем ещё нос утрёт.
*
На этом у меня на сегодня всё. Я, как всегда, очень старалась, смешивая этот идиоматический коктейль. Но почти наверняка какой-нибудь важный и нужный ингредиент упустила. Так что, рассчитываю на вашу помощь и участие! 😉
Actualizaciones:
+ Llevarse la palma – sobresalir o exceder en competencia de otros, mereciendo el aplauso general.
Уведомление: Бесит! | ruspanglish
«Morder el polvo»/»hacer morder el polvo a alguien»= vencer a alguien
http://sigificadoyorigen.wordpress.com/2010/05/06/morder-el-polvo/
Ej: «En el próximo partido te haré morder el polvo».
«No ser rival para»: ser claramente superior…no llegar a la suela de los zapatos, es bastante usada
¡Muchísimas gracias por la aportación!
De la última frase en español se me ocurre un ejemplo en ruso: «Не бойся его – он тебе не соперник!» (no es rival para ti).
Не знать, не иметь (себе) соперников – превосходить всех, не иметь себе равных в чём-либо.
Юля, еще раз спасибо за такую БЕСПРОЙГРЫШНУЮ подборку!!! И на ту же тему — to be second to none — не иметь аналогов, не иметь себе равных. Мне очень нравится структура этой фразы — коротко и ясно!
Большое спасибо за дополнение, САша! 🙂
Leave for dead — to surpass or outdistance by far.
E.g. He showed a turn of speed and left his opponents for dead.
Run rings (a)round — to be greatly superior to, outclass completely.
They’ll run rings round such a poor team.
Уведомление: Talking cats and dogs… по-испански | ruspanglish
Уведомление: Откуда вам ветер дует? | ruspanglish