Сегодня предлагаю вам ещё одну не очень миролюбивую лексическую коллекцию (: Давайте посмотрим, какие в русском и испанском языках имеются способы выражения раздражения.
От испанцев можно услышать один из следующих вариантов:
- me pone negro
- me revienta
- me pone de los nervios
- me pone a cien (также употребляется в значении «заводиться» / «возбуждаться» не только от злости, но и от каких-то стимуляторов типа сексуально привлекательного объекта или наркотических веществ)
- me saca de mis casillas
- me saca de quicio
- me da rabia
- me fastidia
- me repatea
- me cabrea
- me jode (vulgar)
- me da por (el) culo (muy vulgar)
- me crispa los nervios
- me quema/hierve la sangre
- me toca las narices
- me toca / hincha los cojones (muy vulgar)
- me pone de mala leche
- me me pone de mala hostia (muy vulgar)
Или вот вам еще такой, более «возвышенный» вариант: me subleva [sublevar → provocar indignación o enfado]
А у русских может быть вот такой арсенал «яростных» выражений:
- меня бесит
- меня раздражает
- меня выводит из себя
- меня выводит из терпения
- меня выводит из равновесия (suave)
- (это) действует мне на нервы
- нервирует
- доводит до белого каления
- приводит в бешенство
- меня (это уже) достало (me tiene harto – подробнее об этом вот тут)
Когда с человеком происходит такое, о нём говорят, что он:
- не в духе (suave: está de mala leche)
- выходит из себя
- раздражается
- выходит из терпения / из равновесия
- в ярости
- вне себя от ярости
- в припадке гнева
- кипит / распаляется гневом
- вспыхнул / разразился гневом
- приходит / впадает в ярость
- теряет самообладание
- приходит в бешенство
- доходит до белого каления
- входит / приходит в раж
- как (будто) с цепи сорвался
- кидается на людей
- взбеленился / взбесился
- злится / бесится
- озверел
- остервенел
- злой как чёрт / как собака
- (стал) разъярённый как тигр / как бык
- рвёт и мечет
- мечет громы и молнии
- лезет в бутылку (se enfada sin ninguna razón)
- está fuera de sí
- está rabioso, enojado, enfadado, airado, furioso, enfurecido…
- se pone/está de mala leche/de mala uva/de malas pulgas (не в духе)
- tiene cara de pocos amigos (волком смотрит / сычом глядит, смотрит…)
- no está para bromas
- ha cogido/agarrado un (buen) cabreo
- se le han calentado los cascos
- se ha cogido/agarrado/pillado un rebote
- se sale de sus casillas
- pierde los estribos
- pierde los papeles
- se sube a la parra
- monta en cólera
- echa venablos
- echa espuma por la boca
- está bufando de rabia
- está hecho un basilisco
- se pone como un basilisco / como una furia
- se le altera la bilis
- está echando chispas
- está que echa humo
- está que trina
- está que arde
- está que muerde
- se pone/está hecho una fiera/una furia
- está hecho un energúmeno
- está a rabiar (con alguien)
- está/se pone de morros/de uñas (con alguien)
- se lo llevan los demonios
- se sulfura
- se altera
- se cabrea / se encabrona
- ha cogido una perra/una rabieta (как правило, о ребёнке: закатить истерику; throw a tantrum)
- le ha dado una pataleta / se ha cogido un berrinche (тоже обычно об истерике ребёнка или подобном поведении)
- se ha cogido/agarrado el canasto/la cesta de las chufas (anticuado y poco usado)
Что можно «посоветовать» в такой ситуации?
Не раздражайся! Не заводись! Не кипятись! Успокойся!
No te sulfures. ¡Relájate! Tranquilo…
😉
P.S. Замечания и дополнения, как всегда, приветствуются!
Для удобства я включила дополнения из комментариев в текст поста. [06.12.2018]
А вот ещё только что встретилось мне в книге, которую сейчас читаю: echar venablos — prorrumpir en expresiones de cólera y enojo (≈метать громы и молнии).
крутой пост! спасибо! мне в свое время преподавательница давала «me da rabia!» — меня бесит
Спасибо, Veronika, за отзыв и за дополнение!
«me pone de mala hostia»= muy vulgar tambien
«me da coraje»= en sentido de rabia
«echar espuma por la boca»= enfado muy fuerte
«me hace perder los nervios»= «me enerva»
«ponerse como un basilisco»= «como una furia»
«me hierve la sangre»: la he escuchado mas frecuentemente que «quemar la sangre»
«poner como una moto» y «poner a cien» tambien se usan, sobretodo en otros contextos 😉
¡Muchas gracias por todos estos complementos! 🙂 Otra vez me ayudan a encontrar algo que añadir en ruso: «разъярённый как тигр / как бык» (hecho un basilisco)
«Me pone a cien» se dice más bien cuando alguien заводит тебя.
Pero también «заводить кого-либо» significa «выводить его из себя, раздражать».
(DUE de María Moliner: poner a alguien a cien — 1) inf. Irritarle mucho; 2) vulg. Producirle intensa excitación sexual)
Supongo que dependerá del hablante. Yo nunca lo había visto usado así.
También depende de la situación. El verbo «заводить» tiene varios significados (pongo solamente 3, que vienen a cuento):
— заводить = взвинчивать, раздражать: Не заводи его и не заводись сам!
— заводить = наполнять энергией, вдохновлять: Эта музыка меня заводит. (отсюда «заводная музыка»)
— заводить = возбуждать (aquí entraría «excitar, despertar deseo sexual», aunque el mismo verbo «возбуждать» también es polisémico).
El significado «genérico» del verbo «заводить» en estos tres casos es «приводить в движение» («poner en marcha») или «будоражить». Lo que varía es la calidad de esta «marcha» 🙂
Yo me refería al tercer significado.
Из первого списка я бы удалила «me pone a cien» и » me da por culo».
+ на русском
«злой как чёрт/собака», «мрачнее тучи»
Нравится «остервенелый» 🙂
Всплыло «bufar de rabia»
Спасибо, Елена!
А почему бы вы удалили эти выражения? Кстати, по поводу первого уже была в комментариях небольшая дискуссия 🙂
Потому что не соответствуют «Бесит!/ раздражает».
А мне кажется, что все-таки соответствует. К первому возвращаться не буду (так как уже обсуждалось выше), а вот второе, если я не ошибаюсь, зачастую переводится на английский как «it pisses me off» — «достает, бесит, раздражает». Я лично неоднократно «наблюдала» его использование в испанской разговорной речи именно в таком значении 🙂
«а вот второе, .. Я лично неоднократно «наблюдала» его использование в испанской разговорной речи именно в таком значении»
«me da por culo» — выражение-оценка чего-либо, вызывающего неприятность, обиду… (Иногда можно встретить в значении «me la resbala»)
Посмотрела сейчас крепкие выражения на русском с подобным значением и нашла !!! «как серпом по яйцам» :
«Имеется в виду нечто крайне неприятное, болезненное — как физически, так и морально.
Жгучий глагол: Словарь народной фразеологии. — Зеленый век. В. Кузмич. 2000.»
Вот ещё в тему:
— входить / приходить в раж — to fly / get into a temper / a passion / a rage; lose one’s temper; to blow one’s top / one’s stack (AmE)
— озвереть — enfurecerse, llenarse de furia
«Me cae mal» или «me la cae» сюда не относится?
Думаю, что «me cae mal» звучит слишком мягко, или довольно нейтрально.
Тут, скорее, можно так: «me cae fatal» / «me cae como el culo» ≈ «бесит, видеть его/её… не могу».
Ещё на ум пришло «me repatea»…
А что касается второго из указанного вами… Это где так говорят? Я не встречала.