Как сказать по-испански лучше поздно, чем никогда?
Есть два варианта: более очевидный и изысканный (:
Что это за варианты? Равнозначны ли они? Давайте посмотрим.
Более очевидный вариант ↓
он же более распространённый: Más vale tarde que nunca
Изысканный вариант ↓
Nunca es tarde si la dicha es buena
«Dicha» определяется словарями как «счастье, радость, удача» – «felicidad, buena suerte…». Поэтому в данной пословице некоторые усматривают тавтологию (подробнее тут и тут.)
Что между ними общего и какая между ними разница?
Обе испанские пословицы содержатся в Refranero Multilingüe Института Сервантеса, и для обеих в качестве русского эквивалента указано Лучше поздно, чем никогда. Однако аналогичная пословица на английском – Better late than never – содержится почему-то только в каталожной карточке для первого варианта: Más vale tarde que nunca.
По описанию и толкованию на испанском языке эти два варианта тоже не совпадают:
1. Más vale tarde que nunca
Idea clave: Tiempo
Significado: En ocasiones, no importa llegar con retraso a algo, si es útil.
Marcador de uso: Muy usado2. Nunca es tarde si la dicha es buena
Idea clave: Felicidad
Significado: Se refiere a un bien que se ha hecho esperar mucho.
Marcador de uso: De uso actual
В первом случае акцент делается на полезность и нужность запоздалого события, которые компенсируют временнýю задержку. Во втором – подчёркивается радость от наступления чего-то желанного и долгожданного.
Но, не смотря на наличие этих различительных нюансов, в обоих случаях сам факт опоздания воспринимается как не критичный, ведь если что-то действительно хорошее или полезное совершилось, то уже не столь досадно, что оно заставило себя ждать: Лучше поздно, чем никогда.
Для русской пословицы Refranero указывает происхождение от латыни (через посредство французского языка): Potius sero, quam nunquam.
И ещё кое-что в тему
В качестве синонимов к испанскому Más vale tarde que nunca Refranero приводит две другие пословицы:
- Buenas son mangas después de Pascua
Согласно разъяснению в словарной статье, в данном контексте слово «manga» означает «подарок, угощение, любезность» – «regalo, obsequio»; и пословицу можно перевести как «подарки и после праздника хороши». - Más vale aprender de viejo que morir necio
Эта мне особенно по душе, ведь с тем, что «учиться никогда не поздно», я абсолютно и полностью согласна. Иногда это бывает непросто (и об этом у меня есть целый пост), но, как известно, при желании, нет ничего невозможного!
А как бы вы перевели на русский последнюю испанскую пословицу?
Мне пока что пришли в голову такие формулировки:
- «лучше учиться стариком, чем помирать глупцом» / «… чем помирать невежей»
- «лучше обучиться в старости, чем помереть в невежестве» / «… чем помереть в глупости»
- …
Пишите ваши версии в комментариях!
P.S.
В пословице Nunca es tarde si la dicha es buena мне видится ещё и намёк на то, что возраст, сам по себе, отнюдь не помеха для реализации задуманного или воплощения в жизнь желаемого… и уж тем более не повод для того, чтобы сдаваться и опускать руки. Ведь быть счастливым никогда не поздно.
А как считаете вы?