Главная » Zаметки и записки » Лингвистическое » Лучше поздно, чем никогда

Лучше поздно, чем никогда

wil-stewart-24560-unsplash

Как сказать по-испански лучше поздно, чем никогда?

Есть два варианта: более очевидный и изысканный (:

Что это за варианты? Равнозначны ли они? Давайте посмотрим.


Более очевидный вариант ↓

он же более распространённый: Más vale tarde que nunca


Изысканный вариант ↓

Nunca es tarde si la dicha es buena

«Dicha» определяется словарями как «счастье, радость, удача» – «felicidad, buena suerte…». Поэтому в данной пословице некоторые усматривают тавтологию (подробнее тут и тут.)


Что между ними общего и какая между ними разница?

Обе испанские пословицы содержатся в Refranero Multilingüe Института Сервантеса, и для обеих в качестве русского эквивалента указано Лучше поздно, чем никогда. Однако аналогичная пословица на английском – Better late than never – содержится почему-то только в каталожной карточке для первого варианта: Más vale tarde que nunca.

По описанию и толкованию на испанском языке эти два варианта тоже не совпадают:

1. Más vale tarde que nunca

Idea clave: Tiempo
Significado: En ocasiones, no importa llegar con retraso a algo, si es útil.
Marcador de uso: Muy usado

2. Nunca es tarde si la dicha es buena

Idea clave: Felicidad
Significado: Se refiere a un bien que se ha hecho esperar mucho.
Marcador de uso: De uso actual

В первом случае акцент делается на полезность и нужность запоздалого события, которые компенсируют временнýю задержку. Во втором – подчёркивается радость от наступления чего-то желанного и долгожданного.

Но, не смотря на наличие этих различительных нюансов, в обоих случаях сам факт опоздания воспринимается как не критичный, ведь если что-то действительно хорошее или полезное совершилось, то уже не столь досадно, что оно заставило себя ждать: Лучше поздно, чем никогда.

Для русской пословицы Refranero указывает происхождение от латыни (через посредство французского языка): Potius sero, quam nunquam.


И ещё кое-что в тему

В качестве синонимов к испанскому Más vale tarde que nunca Refranero приводит две другие пословицы:

  1. Buenas son mangas después de Pascua 
    Согласно разъяснению в словарной статье, в данном контексте слово «manga» означает «подарок, угощение, любезность» – «regalo, obsequio»; и пословицу можно перевести как «подарки и после праздника хороши». 
  2. Más vale aprender de viejo que morir necio
    Эта мне особенно по душе, ведь с тем, что «учиться никогда не поздно», я абсолютно и полностью согласна. Иногда это бывает непросто (и об этом у меня есть целый пост), но, как известно, при желании, нет ничего невозможного!

А как бы вы перевели на русский последнюю испанскую пословицу?

Мне пока что пришли в голову такие формулировки:

  • «лучше учиться стариком, чем помирать глупцом» / «… чем помирать невежей»
  • «лучше обучиться в старости, чем помереть в невежестве» / «… чем помереть в глупости»

Пишите ваши версии в комментариях!


P.S.

В пословице Nunca es tarde si la dicha es buena мне видится ещё и намёк на то, что возраст, сам по себе, отнюдь не помеха для реализации задуманного или воплощения в жизнь желаемого… и уж тем более не повод для того, чтобы сдаваться и опускать руки. Ведь быть счастливым никогда не поздно.

А как считаете вы?

peter-fogden-778205-unsplash

 

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s