Главная » Linguo-Mix » Old habits die hard

Old habits die hard

mountain goat

Так уж устроен наш мозг, что укоренившиеся модели поведения и закрепившиеся привычные реакции (устойчивые синаптические связи) перестроить или перенастроить довольно непросто… Тому существуют лексические подтверждения, оперирующие образами животных, типа козы, волка или леопарда – в зависимости от языка, выбранного для выражения данной идеи…

Для испанцев это – коза, которая всё «на горку запрыгнуть норовит»: la cabra (siempre) tira al monte. Как вещает народная примета, закрепившаяся в виде устойчивого идиоматического выражения, нечего козу по равнинам водить: ей куда больше по душе крутые подъёмы и обрывистые склоны. Несмотря на одомашнивание, истинная её природа даёт о себе знать.

volk-Русские – бóльшие экстремалы, нежели испанцы: они попытались приручить не козу, а козьего врага – волка. Но из этого тоже ничего хорошего не получилось: оказалось, что как волка ни корми, он всё в лес смотрит (наверное, тоже рвётся поближе к холмам, к которым козу зов природы влечёт).

leopard

Англичане осторожничают: диких зверей со стороны наблюдают (watching from the sidelines)… и делают гениальный вывод о том, что леопард не есть хамелеон: он не в силах изменить свой пятнистый окрас – a leopard cannot change its spots.

Хотя на самом деле ничего сверхгениального тут нет: это ещё в Ветхом Завете, в Книге пророка Иеремии записано.

Can the Ethiopian change his skin Or the leopard his spots? Then you also can do good Who are accustomed to doing evil.

¿Mudará el etíope su piel, y el leopardo sus manchas? Así también, ¿podréis vosotros hacer bien, estando habituados a hacer mal?

Может ли Ефиоплянин переменить кожу свою и барс – пятна свои? так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое?

Jeremiah / Jeremías / Иеремия 13:23

blackdog


У наших русских предков, очевидно, свободного доступа к чернокожим гражданам не было, поэтому они проверяли библейское изречение на примере собаки и формулировали следующее: Чёрного кобеля не отмоешь добела!

Англичане собаку не мыли, а новым трюкам учили… Только собака была уже давным-давно не щенок, поэтому опыт не удался: You can’t teach an old dog new tricks.

А русские это и без собаки знали: Старого учить, что мёртвого лечить.

Одним словом, old habits die hard: чем старее и упрямее привычка (deeply ingrained, deep-rooted, deep-seated), чем глубже она укоренилась (se ha arraigado, se ha enraizado), тем сложнее от неё избавиться или заменить её на новую. Тем не менее, это вовсе не невозможно – доказывают последние исследования в области нейрофизиологии и нейропсихологии… Те же, кому до нейронауки дела нет, продолжают апеллировать к старинным поговоркам о неисправимости человеческой натуры. У испанцев оправдание собственных погрешностей звучит следующим образом: Genio y figura, hasta la sepultura, а у русских – Горбатого могила исправит

cochinoВ испанском есть и другой, менее известный, но интересный вариант для выражения той же идеи: El que nace lechón, muere cochino – «кто поросёнком родился, том свином помрёт» (другие малораспространённые синонимы см. в Refranero multilingüe).

Частично это действительно так: генетическую основу нашего физического и психического развития изменить невозможно. Но в человеке есть и другие составляющие элементы, которые вполне поддаются его волевому контролю… Кроме того, куда приятнее двигаться вперёд и расширять горизонты, а не цепляться за старые шаблоны. Иначе есть риск прослыть негибким, закостенелым / закоснелым… и далее по списку.

Список будет на базе английских слов и выражений – чтобы не входило в привычку постоянно с русского начинать (;

  • Set in one’s ways / opinions – de ideas fijas, poco flexible (бескомпромиссный), intransigente (упёртый), reacio al cambio («сопротивляющийся переменам»).
  • Dyed-in-the-wool закоренелый, бескомпромиссный, твердолобый (если я правильно понимаю этот текстильный термин, когда шерстяное полотно изготовлено из предварительно окрашенной пряжи, цвет получается очень стойким – ничем не выводимым… А если о человеке говорят, что он «стойко окрашен», то это значит, что его взгляды и убеждения являются укоренившимися «до мозга костей»).
  • Mossback – «мхом заросший» (замшелый), т.е. очень старомодный человек, крайний консерватор, ретроград (retrógrado). У испанцев тоже есть подобная ассоциация: rancio – «прогорклый, затхлый, лежалый», т.е. устаревший и вышедший из употребления.
  • Diehard – «твердолобый» реакционер: упрямый и о-о-очень живучий, как и старые привычки, которые «тяжело умирают» – old habits die hard.
  • Hard hat – в прямом смысле это защитный шлем или каска, которым по определению положено быть непробиваемыми; отсюда и переносное значение – твердолобый, закоснелый человек [informal, mainly US: characteristic of the presumed conservative attitudes and prejudices typified by construction workers; a working-class ultraconservative; redneck].
  • Obscurant – противник всего нового, ярый враг прогресса – мракобес, реакционер, консерватор.
  • Fuddy-duddy, old fogey – вот такие ещё есть варианты обозначения консерватора, человека с отсталыми взглядами → chapado a la antigua, carca, carcunda, carroza.
  • Backward, outdated – отсталый – заскорузлый anticuado.

На эту тему ещё очень много всевозможных прилагательных, например: inveterate – inveterado; hardened – empedernido, recalcitrante; ossified, fossilized  anquilosado; hidebound – unwilling or unable to change because of tradition or convention; talludo (enviciado) – having bad habits (с укоренившимися пороками); impenitenteзакоренелый, неисправимый (incorregible); завзятый, заядлый (сильно пристрастившийся к чему-либо)…

Пристрастия и привычки, как известно, определяют характер человека: привычка – вторая натура (сonsuetudo est altera natura). 

Есть ещё одна широко распространённая цитата, по всей видимости, неустановленного происхождения:

Sow an act and you reap a habit. Sow a habit and you reap a character. Sow a character and you reap a destiny.

Посеешь привычку – пожнёшь характер.

Так что, если мы по совету Некрасова будем сеять разумное, доброе, вечное, хорошо бы и про привычки не забыть (;


P.S. По привычке (out of habit) и не только, приглашаю вас комментировать и делиться своими соображениями и замечаниями.


Реклама

1 ответ на “Old habits die hard

  1. Уведомление: Лучше поздно, чем никогда | ruspanglish

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s