В этом посте я балансирую между английским, испанским и русским в попытке собрать небольшую Lexikоллекцию на тему баланса и равновесия (:
Главная » Linguo-Mix
Фирменный лексический коктейль «Ruspanglish»: Русский-Español-English
В этом посте я балансирую между английским, испанским и русским в попытке собрать небольшую Lexikоллекцию на тему баланса и равновесия (:
Насколько легко вам дается принятие решений?
Когда ответ неочевиден, ситуацию нужно хорошенечко обдумать и взвесить все «за» и «против». Возможно, не помешает с кем-нибудь посоветоваться или проконсультироваться. Например, с подушкой – consultarlo con la almohada (:
Как часто вы смеетесь? А на каком языке? И как именно?
Сегодняшний пост о том, что можно делать от смеха, или со смеху на русском, испанском и английском (;
LOL
Продолжаем тему кухонных глаголов: разливаем по бутылкам, раскладываем по банкам и… что там ещё под руку подвернётся (:
Причём не только в буквальном смысле, так как некоторые значения этих глаголов могут выходить далеко за пределы кухни.
Después de escribir la posdata de la entrada anterior, me estaba picando el gusanillo de seguir con el tema «lingüístico-entomológico». Pues allá voy.
Постскриптум из предыдущего поста, навязчиво намекал на продолжение «лингвоэнтомологической» линии. Поэтому снова о насекомых… ну, или некоторых их представителях.
А если быть точнее, то пост будет о лексике (в первую очередь английской), обозначающей одержимые пристрастия и увлечения.
Читать далее
Ну разве ж не гадость? (;
Про червяков и червячков
в лексическом пространстве
трёх языков (:
Ну… в общем-то, цветочки тут затесались только из-за дешёвой рифмы и для пущей красоты на фото, а пост будет про всякие разные деревянные сосуды цилиндрической формы из досок, стянутых обручами…
С какого это дуба я рухнула, подумаете вы? – А вот с того самого, из которого сделаны вышеуказанные деревянные сосуды (;
А если серьёзно, то речь может ненароком зайти и о металлических (или даже глиняных) ёмкостях. Это я так, на всякий пожарный, чтобы вы, в случае чего, не удивлялись…
Ну а если совсем серьёзно, то где же бочка собака зарыта? А просто с этими штуками есть интересные и полезные идиоматические выражения, которые и предлагаю сегодня рассмотреть.
Если помните, была у меня такая февральская запись про много-много и перебор.
А сегодняшняя будет про много-много еды, точнее – неумеренное её потребление.
Так уж устроен наш мозг, что укоренившиеся модели поведения и закрепившиеся привычные реакции (устойчивые синаптические связи) перестроить или перенастроить довольно непросто… Тому существуют лексические подтверждения, оперирующие образами животных, типа козы, волка или леопарда – в зависимости от языка, выбранного для выражения данной идеи…
…а имей сто друзей.
В эпоху повального увлечения интернетом и социальными сетями известная поговорка приобретает довольно своеобразный оттенок, теряя свой первоначальный посыл о том, что «дружба дороже денег»… Однако тут далеко не всё так однозначно: интернет раскрывает с новой стороны и другую старинную пословицу: «на добрых людях мир держится». А мир, как известно, не без добрых людей (:
Это было небольшое лирическое в-ступление к интересующему меня сегодня вопросу: какие лексические ресурсы существуют в русском, испанском и английском языках для обозначения дружбы и приятельства, а также помощи и сотрудничества.
Знаете, у меня идей для публикаций в блог – хоть завались! Вот только других дел немерено… Но всё равно иногда сажусь и сочиняю себе – сколько душе угодно! Фантазии ведь мне не занимать… и скромности – хоть отбавляй (;
Это я шучу… А лексикологическая задачка у меня сегодня нешуточная: о большом количестве – в большом таком приличном количестве.
Про много-много на трёх языках, короче говоря, поговорим (;
За темой сегодняшнего поста я далеко ходить не буду. Вот так просто беру, что было под боком… и предлагаю вашему вниманию небольшую лингвистическую подборку… о близком и далёком.
Без лишних пролегоменов и предисловий, не растекаясь мыслью по древу, перейдём сразу к делу. А именно: как обозначить это самое «мыслерастекание» по-русски, по-испански и по-английски и дать понять собеседнику, что пора бы уже перестать отклоняться от темы и начать говорить по существу. Así que, vayamos al grano.
«cowface»
Таким своим длительным (но отнюдь не злонамеренным) отстранением от обновления блога я окончательно и бесповоротно лишила себя права когда-либо отпускать комментарии в адрес любимых мною блогеров, которые ну может быть совсем ненадолго подзабросили свои интернет-страницы, лишив своих читателей привычного источника полезной, познавательной или просто развлекательной информации. Упрекни я их в нерегулярной публикации – в ответ рискую получить нелицеприятное «Чья бы корова мычала!» Так вот, как видите, моя коровка молчит себе в тряпочку (:
А тема сегодняшнего блудного поста, как вы уже догадались – выражения, которые используются в ответ на упрёк, сделанный человеком, который сам три дня не умывался… 🙂
Рисунок Татьяны Задорожней из «Книги про уныние«
Конечно не так забавно и, уж точно, не так наглядно, как у Тани Tavlla… Но проблематика та же.
По-русски, по-испански и по-английски.
В прошлый раз мы говорили об обозначении редко происходящих событий, а также событий настолько неопределённых во времени, что ждать их приходится очень долго и зачастую безуспешно.
А бывает и так, что ждёшь чего-то, ждёшь, до морковкиного заговенья, казалось бы. Но вот оно наконец-то случается, происходит, наступает… Или тот, кто постоянно кормил нас завтраками, в конце концов выполняет данное обещание, совершает то, что от него требовалось… А радоваться всё же оказывается нечему, потому что уже поздно. Поезд ушёл.
Или же ты сам затянул с выполнением какого-либо дела (откладывал его в долгий ящик до бесконечности), поздно спохватился, упустил предоставленную возможность… И в один прекрасный момент понимаешь, что всё, поздняк метаться: твой поезд ушёл.
В общем, обо всём об этом, как всегда, по-русски, по-испански и по-английски.
Да уж, именно так я в последнее время новые посты публикую. Но вы уж не обессудьте. Так уж получается, что только раз в пятилетку получается.
Наконец-то (в кои-то веки!) собралась что-нибудь написать и за темой далеко ходить не буду. Давайте вспомним, как можно выразить на испанском и английском языках идею о том, что что-то происходит очень-очень редко. Или вообще не происходит… También en ruso.
Читать далее
Как известно, в обществе, на различных уровнях, происходит разделение на власть имущих (руководящих) и тех, кому о какой-либо социальной значимости приходится только мечтать. Для обозначения и тех, и других в испанском языке имеется несколько интересных разговорных выражений, которые и предлагаю сегодня рассмотреть.
А заодно вспомним и наши русские, а также парочку английских (:
Помните, однажды в посте про Косяки и Уловки заходила речь о бесстыдном и наглом поведении?
Сегодня предлагаю рассмотреть ситуацию противоположную, когда человеку стыдно или неловко за свои действия (и заодно кое-что ещё).
Как всегда, проведём сравнение между словами и выражениями на русском, испанском и английском языках.
Вам знакома такая вот ситуация: кто-то косячит и придумывает всевозможные уловки, чтобы выкрутиться и выйти сухим из воды, а другим приходится за него отдуваться и за всё расплачиваться. Несправедливо, не правда ли?
Вот об этой несправедливости я и предлагаю порассуждать сегодня. Как всегда, с лексико-лингвистической точки зрения, в целях поиска параллелей между русским, испанским и английским.
Эту тему я выбрала случайно. Попалась мне недавно испанская пословица: El que quiera peces que se moje el culo. Интересное совпадение! – подумала я – Без труда не выловишь и рыбку из пруда, только по-испански куда более образно: чтобы рыбку достать, придётся задницу намочить (:
Я решила углубиться в вопросы труда, а заодно и безделья, и поискать другие соответствия (или несоответствия) между русским, испанским и английским.
Как известно, развитие всей человеческой цивилизации неразрывно связано со Словом, то есть, с использованием языка и речи: как средства мышления, общения, закрепления и передачи накопленного опыта. Но часто ли мы задумываемся о значении Слова в нашей жизни?
Вот я, например, постоянно задумываюсь о значении слов (:
И сегодня я задумалась о значении слова «СЛОВО».
Этот самый первый пост я хочу посвятить некоторым словам и выражениям, которые имеют отношение к началам и начинаниям.