Главная » Español coloquial » про червя(ч)ков…

про червя(ч)ков…

gusanillos

Ну разве ж не гадость? (;

Про червяков и червячков
в лексическом пространстве
трёх языков (:


Начну с мелких тварей – червячков. Они присутствуют в русском и испанском благодаря замечательным уменьшительно-ласкательным суффиксам (которые, между прочим, в английском языке тоже имеются, но к червякам почему-то не применяются). Червячок или gusanillo звучат не так отталкивающе, и найти их можно в контекстах, имеющих отношение к принятию пищи:

  • matar el gusanillo ≈ заморить червячка / червяка (перекусить, заглушить голод; calmar el hambre con una pequeña cantidad de comida: to have a snack)

На первый взгляд всё просто. Но тут вот что интересно: если в испанском червячка умерщвляют без дополнительных ухищрений, то в русском его почему-то «замаривают», по всей видимости, голодом. Любопытное противоречие получается. Но не суть. И едем дальше.

В испанском языке есть также добрый и славный «червячок-вдохновитель«, который способен зародить в вас любопытство, желание заняться чем-либо,  возбудить интерес к какой-либо области знаний или сфере деятельности, пристрастие к какому-либо занятию или увлечение каким-либо делом. [DRAE: afición o deseo de hacer algo] Этот «чудо-червячок» может проникать в человека (entrarle), покусывать или покалывать его (picarle), побуждая не сидеть на месте сложа руки, действовать, двигаться в определённом направлении… Также его можно просто чувствовать (sentir) или носить в себе (tener).

  • entrarle / picarle / sentir / tener el gusanillo por / de (hacer) algo [возможны и другие глаголы, такие как despertar, trasmitir, meter, notar, anidar и др.]

Ниже – 4 факта обо мне «в червячках»:

  1. Desde muy pequeña tengo el gusanillo por la lectura y las cuestiones lingüísticas.
    Ещё в раннем детстве у меня проявилась тяга к чтению и лингвистическим вопросам.
    Since an early age I was attracted to books and linguistic issues.
  2. A los 27 años sentí de pronto el gusanillo por aprender español.
    В 27 лет у меня неожиданно проснулся интерес к испанскому языку.
    At the age of 27 I suddenly took interest in Spanish. 
  3. Después me estuvo picando el gusanillo de empezar con algún otro idioma, como el italiano o el portugues, pero opté por profundizar en mis tres lenguas a las que dedico este blog.
    Затем меня всё подмывало начать изучать какой-нибудь ещё иностранный, типа итальянского или португальского, но я решила совершенствовать три языка, которые фигурируют в этом блоге.

    Then I was feeling an urge to start learning another language, like Italian or Portuguese, but I decided to keep to the three ones that appear in this blog.
  4. De vez en cuando me entra el gusanillo de recuperar el alemán que tuve que estudiar a marchas forzadas en mi segunda carrera universitaria, pero… luego no me da la gana (:
    Иногда у меня возникает желание восстановить знания немецкого языка, полученные ударными темпами в рамках второго высшего образования… но как-то всё ломает.

    Sometimes I feel like regaining my former knowledge of German, which I obtained rushing through a crash program within my second higher education… but I never really get down to it.

Вот этот мой последний, четвёртый червячок про немецкий видимо приходится близким родственником «червячку-точильщику»: el gusanillo de la conciencia – ‘угрызения совести’ (los remordimientos). Ведь столько сил и времени было на этот язык потрачено! Но я гоню от себя прочь этого деструктивного червяка по имени ‘inquetud y desazón’, потому как не считаю нужным испытывать «беспокойное или мучительное состояние из-за чувства собственной ответственности или вины». Так что тот немецкий червячок покойно дрыхнет в недрах моих мозговых извилин…

… как гусеница в коконе.

Гусеница – это, вроде как, не самый гадкий червяк. Потому что у неё есть, так сказать, возвышенно-воздушный потенциал. Но в лексике, не имеющей отношения к энтомологии (науке о насекомых), её участие ограничено приземлённой технической сферой. Причём, одинаково в трёх языках:

  • гусеницагусеничный ход на тракторе или танке
  • oruga: cadena articulada sin fin, que se aplica a las llantas de las ruedas de cada lado de un vehículo y permite a este avanzar por terrenos escabrosos (DRAE)
  • caterpillar – caterpillar track or tread: an articulated steel band passing round the wheels of a vehicle for travel on rough ground (caterpillar chain)

Помимо червяка «угрызений совести» (el gusanillo de la conciencia / compunction), есть и другие грызущие и гложущие черви, олицетворяющие различные негативные чувства или состояния человека, которые угнетают и мучают его:

  • червь сомнения (шевелится / гложет / грызёт / точит…) – ‘el gusanillo de la duda’
  • червь подозрения – ‘el gusanillo de la sospecha’ / doubt
  • червь тоски ~ angustia / anguish
  • червь раскаяния – arrepentimiento / repentance, remorse
  • червь недовольства – disgusto / discontent
  • червь обиды – ‘el gusanillo del rencor’ / resentment…

Остались ещё некоторые другие червяки и черви, среди которых встречаются как совсем гадкие и опасные, так и довольно безобидные или даже полезные:

  • компьютерный червь / сетевой червь – gusano informático / computer worm: ‘a software program capable of reproducing itselt that can spred from one computer to the next over a network’
  • a worm of a man – ‘a person who has a nasty or unethical character, underserving of respect’
  • червь – жалкий, ничтожный человек, презренная личность
  • глист – очень худой человек
  • книжный червьbookworm (что интересно, в испанском это «библиотечная мышь«: el ratón de biblioteca)… а если без насекомых и прочей живности, то библиофил / bibliófilo / bibliophile
  • червь науки – человек, ушедший с головой в научную сферу деятельности,  как червяк грызущий «гранит науки»

Есть также лексические единицы, обозначающие действия, которые могут ассоциироваться с движениями, характерными для червей:

  • worm one’s way in / into – to enter or penetrate stealthily, like a worm
  • worm something out of someone – to draw / drag information out of someone: выведывать, выпытывать / sonsacar (información); to push or force out by subtle pressure or undermining
  • worm out of something – to evade or escape an unpleasant situation by undignified behaviour (~ выйти сухим из воды; увильнуть, отвертеться / escaquearse, zafarse)
  • извиваться как червяк – retorcerse / to wriggle

А ещё, если я правильно поняла, в английском червяк может олицетворять безропотность, смиренность и терпеливость. Но всякому терпению приходит конец (la paciencia tiene un límite): (even) a worm will turn / the worm will turn («the worm will turn when trodden upon» – старинная пословица, от которой в современном использовании осталось только начало).


Очень надеюсь, что столько червей в одном посте не приведут к каким-либо нежелательным последствиям – will not open up a can of worms (;

can-of-worms

open a can of worms ~ abrir la caja de Pandora

 


Во всём этом многообразии червяков и червячков мне лично симпатичны те, что двигают, побуждают, увлекают и вдохновляют. А у вас есть такие? Поделитесь в комментариях?

nerdyworm

el gusanillo de la curiosidad


P.S. Кстати, в английском есть подобные, на первый взгляд, выражения с «жучком»: to get the bug for smth / be bitten by the bug. Но тут может присутствовать негативный оттенок навязчивой идеи или дурной привычки (an obsessive idea, hobby, craze, addiction, bad habit…). Так что пусть уж лучше будет позитивный испанский «червячок», без одержимостей (;

А про эти английские выражения можете почитать тут.

4 ответа на “про червя(ч)ков…

  1. Здравствуйте, Юлия! Спасибо за ваши интересные статьи.
    Есть слово Earworm —
    A song that sticks in your mind, and will not leave no matter how much you try.

    • Анна, большое спасибо за комментарий и за дополнение! Какого интересного червяка вы мне подсказали! (:

  2. Очень интересный пост, Юля! Спасибо!
    Мне при прочтении вспомнилась английская поговорка: The early bird catches the worm (Кто рано встаёт, тому Бог подаёт). Интересно есть ли на испанском эквивалент этой поговорке?

    • Оля, большое спасибо за дополнение!
      А на испанском есть, я бы сказала, даже не эквивалент, а практически брат-близнец этой поговорки: Al que madruga Dios le ayuda.
      Подробности (и вариации) можно посмотреть в Refranero multilingüe.
      Мне там особенно понравились «встречная» пословица, которую можно отмочить в ответ: Uno que madrugó un duró se encontró; pero más madrugó el que lo perdió.
      Но у меня на этот счёт всегда напрашивалась своя: No por mucho madrugar amanece más temprano.
      Что интересно, я никогда не задумывалась о том, есть ли у неё русский эквивалент. И только что обнаружила в Refranero такую русскую поговорку, с пометкой «en desuso» (вышла из употребления): Рано всталось, да мало наткалось…
      Вот-вот, точно, бывает и такое (:

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s