Главная » Linguo-Mix » Don’t let the bugs bite

Don’t let the bugs bite

bugDespués de escribir la posdata de la entrada anterior, me estaba picando el gusanillo de seguir con el tema «lingüístico-entomológico». Pues allá voy.

Постскриптум из предыдущего поста, навязчиво намекал на продолжение «лингвоэнтомологической» линии. Поэтому снова о насекомых… ну, или некоторых их представителях.

А если быть точнее, то пост будет о лексике (в первую очередь английской), обозначающей одержимые пристрастия и увлечения.


Выражение в постскриптуме было такое: to get the bug for smth / be bitten by the bug. Вспомнилось оно мне к слову об испанском «червячке» (gusanillo), который олицетворяет интерес, пристрастие к чему-либо или увлечение каким-либо занятием или темой (DRAE: afición o deseo de hacer algo). Об этом было в предыдущей записи. А что из себя представляет «жучок» (the bug), обитающий в англоговорящей среде и время от времени кусающий отдельных представителей человеческой расы? Отъявленный ли это вредитель или всё-таки у него присутствует доля позитивной мотивации?

Консультируюсь со словарями.

Первым на глаза попался онлайн словарь МакМиллана. Там выражению be bitten by the (…) bug даётся такое определение: to become very enthusiastic about something’. Enthusiastic, в свою очередь, определяется как ‘very interested in something or excited by it’.  Вместо многоточия вставляется уточняющее (определяющее «жучка») слово.
Пример из этого словаря: Joe was bitten by the acting bug as a five-year-old. (Джо «укусил актёрский жучок» ещё в пятилетнем возрасте.)
В приведённых определении и примере негативная коннотация, вроде как, не напрашивается.

Дальше я поискала интересующего меня «жучка» в Cambridge Dictionary.
Определение такое: ‘a very strong enthusiasm for something.
Пример: He’s been bitten by the sailing bug. (Кого-то «мореплавательный жучок укусил».) 

Согласно Longman Dictionary of Contemporary Englishbug – sudden strong interest in doing something. Из нового тут только внезапность добавилась. Но снова всё, вроде как, более-менее нейтрально… Но так ли это на самом деле?

«Формальные» словари ставят пометку «informal», поэтому самое время заглянуть в более неформальный источник – Urban Dictionary, например:

get the bug – to become addicted, to start having a bad habit

Ещё одно определение, из The Free Dictionary: ‘an obsessive idea, hobby, etc; craze’ (esp in the phrases get the bug, be bitten by the bug, the bug bites, etc)…

Вот тут уже явный вредоносный элемент просматривается. Речь идёт не об обычном страстном увлечении, а о некотором роде одержимости (obsessive – навязчивый, помешанный, зацикленный).

Возникает вопрос: а где лежит граница между энтузиазмом и одержимостью?


Bugs бывают разные: безвредные и заразные (;

Это могут быть просто мелкие букашки, от которых ни холодно, ни жарко. Слово bug может выступать в роли обобщающего термина для самых различных насекомых: жучков-паучков и иже с ними. В технологической сфере это могут быть сбои или глюки в работе аппаратуры или компьютерной программы, а также подслушивающие устройства, известные в русском языке также как «жучки».

Что же касается воздействия bugs на людей, то чаще всего оно бывает заразным, и форма заразы определяется наличием у «жучка» определённого или неопределённого артикля.

Если вы «схватили жучка» с неопределённым артиклем (get / pick up a bug), то значит, вы подхватили какой-то вирус… или иную заразу. Успокаивает, однако, то, что согласно словарям в данном случае речь идёт, как правило, о не очень серьёзном заболевании. А вот если это какой-то определённый «жучок» (get the bug), значит, вы в переносном смысле «заразились» какой-то идеей или навязчивым желанием заниматься какой-либо деятельностью.

В словаре ABBYY LingvoUniversal En-Ru такой «жучок» переводится на русский как «поветрие, повальное увлечение». Изначально, слово поветрие означало эпидемическую болезнь в буквальном смысле, а в современном использовании закрепилось как «кратковременное поверхностное увлечение чем-либо, охватившее широкий круг людей». По-английски также fad, craze.

Согласно этому же словарю, bug – это ещё и сам человек, поддавшийся какому-либо поветрию: поклонник, фанат, одержимыйпомешанныйdevotee [ˌdevəu’tiː], buff.

Devotee – это более экстремальная степень пристрастия к чему-либо (или кому-либо): a person who strongly admires someone or is extremely interested in smth.

  • cinema devoteeкиноман; cinéfilo, adicto al cine
  • devotee of golfзаядлый игрок в гольф, aficionado al golf
  • devotee of the president – ярый последователь / сторонник президента; adepto al presidente

Buff – это вариант помягче: a person who knows a lot about and is very interested in a particular subject. Хотя в этом определения одержимости как таковой не наблюдается, в некоторых случаях она может вытекать из контекста или подразумеваться в конкретных словосочетаниях:

  • theater buffзаядлый театрал, поклонник театрального искусства; amante del teatro, aficionado al teatro
  • jazz buffлюбитель джаза; aficionado al jazz, friki del jazz
  • workout buff / gym buffпомешанный на спортзале, на тренировках, на спорте; adicto al gimnasio… (be addicted to the gym; be bitten by the fitness bug…).
    К слову о спорте, если речь зайдёт о командных видах, таких как футбол, то понадобится специальный термин: (football) fan – (футбольный) болельщик, фанат; hincha, forofo.
  • movie / film buffкиноман; cinéfilo, aficionado al cine, friki del cine
  • computer bufffriki de la informática, помешанный на компьютерах

Есть и другой альтернативный термин – geek: computer geek, movie geek

[Можно ещё вспомнить лексику типа very keen on smth увлечённый, пылкий, страстный… passionate about smth, apasionado, entusiasmadoaddected, hookedadicto, enganchado a algo пристрастившийся к чему-либо, подсевший на что-либо, как правило, дурное или неполезное etc.]

Если вы помните, эта лексическая линия начала развиваться от слова «поветрие», предлагаемого словарём как эквивалент слову «bug» и обладающего признаками поверхностности и недолговечности. Однако, ни одно из трёх перечисленных выше слов (devotee, buff и geek) не содержит прямого намёка на поверхностное и скоротечное увлечение. В случае с buff и geek всё, скорее, наоборот: речь, как правило, идёт о наличии обширных или глубоких познаний в какой-либо области, что, естественно, неприменимо к быстропроходящим (ни, тем более, массовым или поголовным) пристрастиям.

Быстропроходящие увлечения это, как уже упоминалось выше, fad или craze, которые могут распространяться быстро, как эпидемия, и прекращаться – внезапно и бесповоротно или же постепенно сходя на нет, теряя актуальность и популярность. Moda pasajera по-испански.

На испанском идею непродолжительного ажиотажного увлечения можно выразить также с помощью слова fiebre, имеющего, как и в случае с английским «bug», прямую связь с заболеванием: лихорадочное возбуждение, вызванное чем-либо: например, la fiebre del gimnasio, la fiebre de los videojuegos, etc. По-русски в таких случаях говорят, что человек на чём-то помешался: помешался на спортзале, помешался на компьютерных играх

Справедливости ради стоит заметить, что для кого-то массовая мода на что-либо или индивидуальное спонтанное помешательство на чём-то может стать толчком для дальнейшего развития в какой-либо сфере и перерасти в глубокое и основательное пристрастие. Будет ли оно одержимым или благоразумно-сдержанным, зависит, наверное от личностных характеристик конкретного индивида. А если рассуждать в общем и целом, то, возвращаясь к упомянутому выше вопросу, где же лежит граница между энтузиазмом и одержимостью, когда речь идёт об увлечении чем-либо полезным?

А у вас есть идеи по этому поводу? Поделитесь?

А пока берегите себя и не заражайтесь ничем, особенно поветриями, лихорадками и одержимостями: don’t let the bugs bite (;

 


P.S. Фраза про «кусающих жучков», которую я использовала в заглавии, а также для завершения данной записи, на самом деле несколько из другой оперы. Это строчка из прибаутки, которую напевали (а возможно, и до сих пор напевают) маленьким детям перед сном: Good night (night night), sleep tight… don’t let the bedbugs bite. (А вот одна из версий продолжения: But if they do, then take your shoe and hit them till they’re black and blue.) То есть, речь идёт о… клопах! И о том, как с ними бороться подручными средствами… Приятных снов, что называется (; 

У меня это выражение отложилось в памяти пару лет назад после прочтения романа Эммы Донохью «Room». Кстати, очень даже советую, если что.

2 ответа на “Don’t let the bugs bite

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s