
«cowface»
Таким своим длительным (но отнюдь не злонамеренным) отстранением от обновления блога я окончательно и бесповоротно лишила себя права когда-либо отпускать комментарии в адрес любимых мною блогеров, которые ну может быть совсем ненадолго подзабросили свои интернет-страницы, лишив своих читателей привычного источника полезной, познавательной или просто развлекательной информации. Упрекни я их в нерегулярной публикации – в ответ рискую получить нелицеприятное «Чья бы корова мычала!» Так вот, как видите, моя коровка молчит себе в тряпочку (:
А тема сегодняшнего блудного поста, как вы уже догадались – выражения, которые используются в ответ на упрёк, сделанный человеком, который сам три дня не умывался… 🙂
Если мы хотим прибегнуть к фразеологии, то в русском языке, пожалуй, самой распространённой является просторечная поговорка про корову: чья бы корова мычала, а твоя (бы) молчала.
Puede sonar rudo si no se cuida la entonación al soltar esta frase. Si va dirigida a un amigo, es mejor que tenga un tono irónico y no hostil. En ciertas situaciones también puede usarse como crítica dirigida a una tercera persona. A menudo se acorta y solo se pronuncia la primera parte, mientras que la segunda se sobreentiende: чья бы корова мычала!
Варианты попроще:
- (Уж) кто бы говорил!
- Уж кто бы говорил, а ты бы помалкивал!
- Не тебе говорить / Не тебе судить
- На себя посмотри!
- Сам хорош! / Сам такой!
- Сам не лучше! / А ты чем лучше!
Todas, menos la primera (donde el efecto causado en el destinatario depende de la entonación), suenan poco amistosas o incluso un tanto agresivas: упрёк – он и есть упрёк.
В испанском и английском языках можно встретить следующие эквиваленты:
- ¡Mira quién habla! / Mira quién fue a hablar
- Look who’s talking!
- You’re a fine one to talk!
- ¡Y tú más! – Кстати сказать, в испанском языке это выражение обычно фигурирует как нарицательный термин для обозначения защитно-нападательной техники, или тактики, в ответ на упрёк или обвинение в чём-либо, часто обоснованно – «la estrategia del y tú más«. Типа, ты тоже не идеальный, так что и мне простительно… Вообще-то, ты ещё похуже меня будешь, так что вообще молчи… Вот вам небольшой пример, пусть и не самого свежего, но характерного для испанского контекста, рассуждения на эту тему.
Данный вид риторики, естественно, не является чем-то присущим исключительно испанцам. Это очень даже универсальное явление, для обозначения которого используется латинская фраза «tu quoque» (и ты тоже! / а сам-то! / tú también / you too!). Если человек пытается отвергнуть аргумент оппонента на одном лишь основании, что тот сам небезупречен (в прошлом сам согрешил / совершил критикуемое или осуждаемое действие), он совершает логическую ошибку (logical fallacy) из серии ad hominem – переход на личности, атака против личных качеств собеседника, а не против его доводов как таковых.
Углубляясь в тему, интересно обнаружить, что с историей политических отношений Советского Союза и западных стран периода Холодной войны связан такой забавный термин как whataboutism («какнасчётизм») – то есть ответ на любую критику словами «А как насчёт…?», употребляемый для обозначения модели аргументации, характерной для советской пропаганды того времени. К слову сказать, в этом контексте обычно упоминается старый анекдот о тактике советской внешней политики, сделавший крылатой фразу «А у вас негров линчуют!». Термин же whataboutism, согласно некоторым источникам, появился в 2007 году благодаря Эдварду Люкасу, обозревателю журнала The Economist, и применяется до сих пор, если придётся кстати.
Во фразеологии есть и другие интересные выражения, которые можно отпустить в адрес незадачливого критикана, которого и самого есть чем попрекнуть. Entre los hablantes rusos se conoce ampliamente el siguiente dicho: в чужом глазу сучок / соринку видим, а в своём бревна не замечаем (hay quien ve la paja en el ojo ajeno y no ve la viga en el suyo) – ver la paja en el ojo ajeno – a mote in one’s eye.
Vemos la paja en el ojo ajeno, y no vemos la viga en el nuestro.
В испанском есть такое забавное выражение как ¡Apártate que me tiznas! (le dijo la sartén al cazo) – «давай-ка ты посторонись, а то сажей меня измажешь» – сказала сковородка котелку (с вариациями пословицы можно познакомиться в Refranero multilingüe). Употребляется не особенно часто, но перекликается с английским the pot calling the kettle black – горшок над котлом смеётся, а оба черны. В русском же народном, оказывается, была такая пословица в тему (ныне вышедшая из употребления): Не смейся, квас, не лучше нас!
Ещё один английский аналог — people who live in glass houses shouldn’t throw stones. Какой-то очень уж серьёзный и нравоучительный тон, а смысл тот же: не критикуй и не осуждай других, если сам небезгрешен.
В ответ на упрёк, полученный от человека, который сам далеко не образец для подражания, по-русски можно отшутиться такой вот дурацкой фразой: сам ты три дня не умывался, и дети у тебя телевизора боятся (:
Да-да, уважаемые блогеры, те самые, что давненько ничего не публиковали. Я сама такая! Триста тридцать три дня не умывала эту страницу… Каюсь… Но постараюсь исправиться.
Дополнения, замечания и конструктивная критика – всё сюда, пожалуйста! (;
Tus artículos son pesados de leer. Deberías cambiar eso si quieres más visitas.
Как всегда глубоко и вдумчиво! Спасибо большое, обожаю твои посты!
САша, спасибо большое за отзыв! Как же приятно получать такие комментарии! 🙂
Вот ещё в тему по-английски:
it takes one to know one = the person who expressed criticism has similar faults to the person being criticized, implying that «someone must have a bad quality themselves if they can recognize it in other people»
‘He’s a complete idiot!’ ‘Well, it takes one to know one!’ (Macmillan Dictionary)
По-русски же это будет что-то типа «дурак дурака видит издалека» — производное от «рыбак рыбака видит издалека» (люди, имеющие какие-либо общие, зачастую отрицательные, качества, быстро распознают друг друга и находят общий язык). Вторая часть изречения иногда опускается говорящим, так как подразумевается, что поговорка и её продолжение хорошо известны собеседнику: «рыбак рыбака…», «дурак дурака…»