Mientras…

mientrasНа днях, листая справочник по стилистике испанского языка, выпущенный Институтом Сервантеса, я наткнулась на пару интересных деталей, касающихся употребления слова mientras, что натолкнуло меня на мысль о целесообразности обобщения известных мне случаев его употребления.

С учетом одного обнаруженного в упомянутом справочнике новшества, у меня получилось пять пунктов.

Кстати, следует отметить, что в некоторых ситуациях необходимо разграничивать mientras и mientras que.

Итак, начнём:

1.       Valor temporal: (временное значение)

Mientras + indicativo = durante = whileпока, в то время как

Sonreía mientras tocaba el piano. – Она играла на рояле, улыбаясь.

Mientras estabas de viaje yo salía muy poco. – Пока ты был в отъезде, я почти не выходила.


2.       Valor temporal con matiz condicional: (временное значение с условным оттенком)

Mientras + subjuntivo = hasta que = as long as до тех пор пока

Te ayudaré, mientras esté en mi mano, claro. – Я тебе помогу, пока это будет в моих силах, конечно.

No le hablaré mientras no se disculpe. – Я не буду с ним разговаривать до тех пор, пока он не извинится.

No me voy a rendir, mientras haya esperanza. – Я не сдамся до тех пор, пока есть надежда.


3.       Simultaneidad: (одновременность нескольких действий)

Mientras que = mientras tanto = in the meanwhile тем временем

В этом случае, согласно разъяснениям Института Сервантеса, может использоваться как mientras, так и mientras que; однако более правильным и, потому, рекомендуемым для употребления является второй вариант:

Tú saca la basura mientras que yo recojo la mesa. – Вынеси мусор, а я пока уберу со стола.

Очевидно, что если mientras стоит в конце, то que после него не ставится.

¿Sacas tú la basura? – Claro. – Vale, voy a fregar mientras.


4.       Valor adversativo: (подразумевает противопоставление)

Mientras que = en cambio = whereas тогда как, в то время как

Yo trabajo a todas horas mientras que ellos se divierten. – Я работаю днём и ночью, а они, видите ли, развлекаются.


5.       Oraciones subordinadas comparativas: (сложноподчинённые предложения, выражающие сравнение)

А вот и то самое новшество, о котором я заикнулась в самом начале. Никогда раньше данную конструкцию не встречала (или просто не обращала внимания?), поскольку этот вариант не совсем нормативный (хотя может использоваться в разговорной речи), и в учебниках (по крайней мере, использованных мною) ему не учат. Но раз уж в справочниках упоминается, будет не лишним взять на заметку: вдруг где попадётся, а ты уже, как говорится, вооружён (:

Mientras más (menos) – la variante coloquial = cuanto más (menos) = the more (the less) чем больше (меньше)

Mientras más tienen, más quieren. – Чем больше они имеют, тем больше у них потребностей.

Может сочетаться с глаголом как в форме индикатива (modo indicativo), так и в форме субхунтива (modo subjuntivo):

Mientras más lo pienso, menos lo entiendo. – Чем больше я думаю об этом, тем меньше понимаю, что к чему.

Mientras más lo pienses, menos lo entenderás. – Чем больше будешь об этом думать, тем сложнее будет тебе это понять.

И дополню я все это цитатой из «Don Quijote de La Mancha»:

–Aún hay sol en las bardas –dijo don Quijote–, y, mientras más fuere entrando en edad Sancho, con la esperiencia que dan los años, estará más idóneo y más hábil para ser gobernador que no está agora. [~ … cuanto más vaya entrando en edad Sancho, con la experiencia que dan los años, más idóneo y más hábil será para ser gobernador.]

Segundo libro, Capítulo III


Я ничего не упустила? (:


Оставьте комментарий