На днях, листая справочник по стилистике испанского языка, выпущенный Институтом Сервантеса, я наткнулась на пару интересных деталей, касающихся употребления слова mientras, что натолкнуло меня на мысль о целесообразности обобщения известных мне случаев его употребления.
С учетом одного обнаруженного в упомянутом справочнике новшества, у меня получилось пять пунктов.
Кстати, следует отметить, что в некоторых ситуациях необходимо разграничивать mientras и mientras que.
Итак, начнём:
1. Valor temporal: (временное значение)
Mientras + indicativo = durante = while – пока, в то время как
Sonreía mientras tocaba el piano. – Она играла на рояле, улыбаясь.
Mientras estabas de viaje yo salía muy poco. – Пока ты был в отъезде, я почти не выходила.
2. Valor temporal con matiz condicional: (временное значение с условным оттенком)
Mientras + subjuntivo = hasta que = as long as – до тех пор пока
Te ayudaré, mientras esté en mi mano, claro. – Я тебе помогу, пока это будет в моих силах, конечно.
No le hablaré mientras no se disculpe. – Я не буду с ним разговаривать до тех пор, пока он не извинится.
No me voy a rendir, mientras haya esperanza. – Я не сдамся до тех пор, пока есть надежда.
3. Simultaneidad: (одновременность нескольких действий)
Mientras que = mientras tanto = in the meanwhile – тем временем
В этом случае, согласно разъяснениям Института Сервантеса, может использоваться как mientras, так и mientras que; однако более правильным и, потому, рекомендуемым для употребления является второй вариант:
Tú saca la basura mientras que yo recojo la mesa. – Вынеси мусор, а я пока уберу со стола.
Очевидно, что если mientras стоит в конце, то que после него не ставится.
¿Sacas tú la basura? – Claro. – Vale, voy a fregar mientras.
4. Valor adversativo: (подразумевает противопоставление)
Mientras que = en cambio = whereas – тогда как, в то время как
Yo trabajo a todas horas mientras que ellos se divierten. – Я работаю днём и ночью, а они, видите ли, развлекаются.
5. Oraciones subordinadas comparativas: (сложноподчинённые предложения, выражающие сравнение)
А вот и то самое новшество, о котором я заикнулась в самом начале. Никогда раньше данную конструкцию не встречала (или просто не обращала внимания?), поскольку этот вариант не совсем нормативный (хотя может использоваться в разговорной речи), и в учебниках (по крайней мере, использованных мною) ему не учат. Но раз уж в справочниках упоминается, будет не лишним взять на заметку: вдруг где попадётся, а ты уже, как говорится, вооружён (:
Mientras más (menos) – la variante coloquial = cuanto más (menos) = the more (the less) – чем больше (меньше)
Mientras más tienen, más quieren. – Чем больше они имеют, тем больше у них потребностей.
Может сочетаться с глаголом как в форме индикатива (modo indicativo), так и в форме субхунтива (modo subjuntivo):
Mientras más lo pienso, menos lo entiendo. – Чем больше я думаю об этом, тем меньше понимаю, что к чему.
Mientras más lo pienses, menos lo entenderás. – Чем больше будешь об этом думать, тем сложнее будет тебе это понять.
И дополню я все это цитатой из «Don Quijote de La Mancha»:
–Aún hay sol en las bardas –dijo don Quijote–, y, mientras más fuere entrando en edad Sancho, con la esperiencia que dan los años, estará más idóneo y más hábil para ser gobernador que no está agora. [~ … cuanto más vaya entrando en edad Sancho, con la experiencia que dan los años, más idóneo y más hábil será para ser gobernador.]
Segundo libro, Capítulo III
Я ничего не упустила? (: