Главная » Español coloquial » «P» — palabras, или Просто По Приколу (:

«P» — palabras, или Просто По Приколу (:

P-pСегодня, просто по приколу, предлагаю вашему вниманию довольно произвольную подборку слов, имеющих, тем не менее, парочку общих черт.

Все они:

1) начинаются на букву «П» (“P”) и

2) звучат забавно или необычно, то есть прикольно.

По крайней мере, на мой взгляд (:


Итак, вот мой список:

  • Perindola (согласно DRAE; также можно встретить pirindola) – одно из моих любимых, означает маленький волчок, юла (;
  • Piruleta – леденец на палочке, обычно круглой формы.

Если же леденец имеет конусообразную форму, то он называется pirulí. Этим же словом называют испанскую телевизионную башню в Мадриде (Torrespaña) – El Pirulí.

  • Pataleta – притворная истерика (berrinche – как правило, детская истерика).

No sé cómo calmar al niño cuando le da una pataleta.Когда у малыша истерика, просто не знаю, как его успокоить.

  • Pizpireta – живая, бойкая, острая на язык женщина.
  • Pucheros – при употреблении во множественном числе может переводиться как «плаксивая гримаса» (а в единственном числе это всего лишь горшок, чугунок); hacer pucheros – надуть губы, скукситься.
  • Piscolabis – лёгкая закуска, аперитив.

¿Nos tomamos un piscolabis?Перекусим? (часто в шутку)

  • Pachucho – слабый, вялый, унылый (зачастую используется для характеристики плохого физического состояния).

Hoy estoy un poco pachucha. – Что-то мне нездоровится.

  • Pocho – вялый, подпорченный (как правило, о фруктах и овощах).

Hay que comerse las cerezas, o se van a poner pochas.Нужно доесть черешню, а то испортится.

  • Panoli – бестолочь, безвольный человек.

Este chico es un panoli. 

  • Pelele – тряпичная или соломенная кукла, о человеке – марионетка, простофиля, никчёмный человек.

¿Cómo puede tu hermana salir con ese pelele?

  • Pulular – толпиться, роиться, мельтешить.

Los domingos la gente pulula por la plaza. –  По воскресеньям площадь кишит народом. (Пример из ABBYY Lingvo)

  • Patatús – обморок.

No le cuentes lo que pasó: le va a dar un patatús. – Не рассказывай ей, что случилось, а то её кондрашка хватит.

  • Panza пузо, брюхо.

¡Menuda panza tiene! – Пузо у него нехилое!

  • Pancho  синоним предыдущего слова (panza), зачастую употребляемый в выражении quedarse tan pancho – оставаться невозмутимым, безразличным к чему-либо, быть кому-либо хоть бы что (quedarse tranquilo, inalterado).

Se zampó tres pedazo de hamburguesas y se quedó tan pancho. Три гигантских гамбургера слупил и хоть бы что

К слову сказать, panchitos это жареные арахисовые орешки, а также нарицательное имя для обозначения латиноамериканцев.

  • Paripé – притворство, симуляция, фикция, обман (hacer el paripé – disimular, fingir).

No se lleva bien con su suegra, pero cuando se junta todo el mundo para las celebraciones familiares, tiene que hacer el paripé.У неё неважные отношения со свекровью, но на семейных торжествах приходится притворяться, что все отлично.  

  • Piripi – пьяный, поддатый.

Ya está piripi. No le dejes tomar más copas. – Он уже хорошенький, не давай ему больше пить.

  • Pispás / plisplás – используется в выражении en un pispás / en un plisplás (plis plas) – в один момент, мигом, одним махом, очень быстро. Само по себе слово ничего не означает, это ономатопея (звукоподражание), имитирующая щелчок пальцами, который, как известно, много времени не занимает. Другой возможный вариант – tris tras / tristrás.

Синонимов у этого выражения немало, и, скажу вам по секрету, у меня даже задуман пост на эту тему (;

Esta receta está chupada: se prepara en un plis plas.Этот рецепт очень простой, готовится в один момент.

  • Pichichi – футбольный трофей, присуждаемый лучшему бомбардиру сезона испанской футбольной лиги (distinción honorífica al mejor goleador de la liga). Награда присуждается спортивным изданием «Macra» с 1953 года, и её название происходит от прозвища одного известного испанского футболиста из клуба «Атлетик Бильбао» (Rafael Moreno Aranzadi), который в начале XX века (ещё до создания национальной футбольной лиги) проявил себя как выдающийся бомбардир.  

Этим же словом называют и игрока, которому присуждён данный трофей.

¿Sabéis quién ha sido el Pichichi este año? … En fin.

На этом у меня пока всё на букву «П».

А у вас есть что-нибудь на заметке? Поделитесь? (;

Реклама

6 ответов на “«P» — palabras, или Просто По Приколу (:

  1. А мне нравится слово patas, когда оно используется для обозначения рук или ног 🙂
    А вот про Pichichi не знала историю, у нас знакомая так своих маленьких детей ласково зовет O_o

    • А я никогда слово Pichichi вне футбольного контекста не слышала (: А как, интересно, ваша знакомая к футболу относится? )))

  2. Да вообще никак не относится :)). Я ее как в следующий раз увижу спрошу почему она называет своих деток Pichichi.

    • Спросила я нашу знакомую и ее слово Pichichi появилось с первыми звуками, которые пытался воспроизвести ее сын, уж очень ей эти звуки напоминали слово Pichichi и следовательно абсолютно никакого отношения к футболу не имели. 🙂

  3. Уведомление: Одним махом… или En menos que canta un gallo (: | ruspanglish

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s