Сегодня, просто по приколу, предлагаю вашему вниманию довольно произвольную подборку слов, имеющих, тем не менее, парочку общих черт.
Все они:
1) начинаются на букву «П» (“P”) и
2) звучат забавно или необычно, то есть прикольно.
По крайней мере, на мой взгляд (:
Итак, вот мой список:
- Perindola (согласно DRAE; также можно встретить pirindola) – одно из моих любимых, означает маленький волчок, юла (;
- Piruleta – леденец на палочке, обычно круглой формы.
Если же леденец имеет конусообразную форму, то он называется pirulí. Этим же словом называют испанскую телевизионную башню в Мадриде (Torrespaña) – El Pirulí.
- Pataleta – притворная истерика (berrinche – как правило, детская истерика).
No sé cómo calmar al niño cuando le da una pataleta. – Когда у малыша истерика, просто не знаю, как его успокоить.
- Pizpireta – живая, бойкая, острая на язык женщина.
- Pucheros – при употреблении во множественном числе может переводиться как «плаксивая гримаса» (а в единственном числе это всего лишь горшок, чугунок); hacer pucheros – надуть губы, скукситься.
- Piscolabis – лёгкая закуска, аперитив.
¿Nos tomamos un piscolabis? – Перекусим? (часто в шутку)
- Pachucho – слабый, вялый, унылый (зачастую используется для характеристики плохого физического состояния).
Hoy estoy un poco pachucha. – Что-то мне нездоровится.
- Pocho – вялый, подпорченный (как правило, о фруктах и овощах).
Hay que comerse las cerezas, o se van a poner pochas. – Нужно доесть черешню, а то испортится.
- Panoli – бестолочь, безвольный человек.
Este chico es un panoli.
- Pelele – тряпичная или соломенная кукла, о человеке – марионетка, простофиля, никчёмный человек.
¿Cómo puede tu hermana salir con ese pelele?
- Pulular – толпиться, роиться, мельтешить.
Los domingos la gente pulula por la plaza. – По воскресеньям площадь кишит народом. (Пример из ABBYY Lingvo)
- Patatús – обморок.
No le cuentes lo que pasó: le va a dar un patatús. – Не рассказывай ей, что случилось, а то её кондрашка хватит.
- Panza – пузо, брюхо.
¡Menuda panza tiene! – Пузо у него нехилое!
- Pancho – синоним предыдущего слова (panza), зачастую употребляемый в выражении quedarse tan pancho – оставаться невозмутимым, безразличным к чему-либо, быть кому-либо хоть бы что (quedarse tranquilo, inalterado).
Se zampó tres pedazo de hamburguesas y se quedó tan pancho. – Три гигантских гамбургера слупил и хоть бы что.
К слову сказать, panchitos – это жареные арахисовые орешки, а также нарицательное имя для обозначения латиноамериканцев.
- Paripé – притворство, симуляция, фикция, обман (hacer el paripé – disimular, fingir).
No se lleva bien con su suegra, pero cuando se junta todo el mundo para las celebraciones familiares, tiene que hacer el paripé. – У неё неважные отношения со свекровью, но на семейных торжествах приходится притворяться, что все отлично.
- Piripi – пьяный, поддатый.
Ya está piripi. No le dejes tomar más copas. – Он уже хорошенький, не давай ему больше пить.
- Pispás / plisplás – используется в выражении en un pispás / en un plisplás (plis plas) – в один момент, мигом, одним махом, очень быстро. Само по себе слово ничего не означает, это ономатопея (звукоподражание), имитирующая щелчок пальцами, который, как известно, много времени не занимает. Другой возможный вариант – tris tras / tristrás.
Синонимов у этого выражения немало, и, скажу вам по секрету, у меня даже задуман пост на эту тему (;
Esta receta está chupada: se prepara en un plis plas. – Этот рецепт очень простой, готовится в один момент.
- Pichichi – футбольный трофей, присуждаемый лучшему бомбардиру сезона испанской футбольной лиги (distinción honorífica al mejor goleador de la liga). Награда присуждается спортивным изданием «Macra» с 1953 года, и её название происходит от прозвища одного известного испанского футболиста из клуба «Атлетик Бильбао» (Rafael Moreno Aranzadi), который в начале XX века (ещё до создания национальной футбольной лиги) проявил себя как выдающийся бомбардир.
Этим же словом называют и игрока, которому присуждён данный трофей.
¿Sabéis quién ha sido el Pichichi este año? … En fin.
—
На этом у меня пока всё на букву «П».
А у вас есть что-нибудь на заметке? Поделитесь? (;
А мне нравится слово patas, когда оно используется для обозначения рук или ног 🙂
А вот про Pichichi не знала историю, у нас знакомая так своих маленьких детей ласково зовет
А я никогда слово Pichichi вне футбольного контекста не слышала (: А как, интересно, ваша знакомая к футболу относится? )))
Да вообще никак не относится :)). Я ее как в следующий раз увижу спрошу почему она называет своих деток Pichichi.
Спросила я нашу знакомую и ее слово Pichichi появилось с первыми звуками, которые пытался воспроизвести ее сын, уж очень ей эти звуки напоминали слово Pichichi и следовательно абсолютно никакого отношения к футболу не имели. 🙂
Забавно (:
Уведомление: Одним махом… или En menos que canta un gallo (: | ruspanglish