Как известно, развитие всей человеческой цивилизации неразрывно связано со Словом, то есть, с использованием языка и речи: как средства мышления, общения, закрепления и передачи накопленного опыта. Но часто ли мы задумываемся о значении Слова в нашей жизни?
Вот я, например, постоянно задумываюсь о значении слов (:
И сегодня я задумалась о значении слова «СЛОВО».
Заглянув в Большой толковый словарь русского языка С.А. Кузнецова, можно обнаружить целых 10 значений СЛОВА.
Предлагаю рассмотреть эти значения и, по ходу дела, провести некоторые параллели с испанским языком.
Я не претендую на полный охват испанских выражений на данную тему и привожу лишь те, которые пришлись к слову (han venido a cuento) по ходу написания статьи. Поэтому, если вы захотите поучаствовать в дополнении недостающих фраз – милости прошу! (: Да и сама я обещаю обновлять этот пост, если что новенькое в голову придет (si se me ocurre algo más).
А может, со временем, и до английских эквивалентов дело дойдет.
Итак, слово – это:
1) Единица языка, служащая для обозначения отдельного понятия
Это самое базовое и самое узкое значение. Когда мы говорим: «Это просто набор слов», мы имеем в виду, что это ничего не выражающая бессмыслица, абракадабра, галиматья.
А испанцы скажут: Es un galimatías. Es un sinsentido.
2) Речь, язык
Есть счастливчики, обладающие даром слова (don de palabra). Такие за словом в карман не полезут, porque tienen mucha labia (labia переводится как «разговорчивость, красноречивость»).
По-испански, expresarse como un libro abierto («изъясняться как открытая книга») означает выражаться яснo, понятно и недвусмысленно.
А ведь есть и те, кто двух слов связать не умеют.
3) Высказывание, выражение, фраза
Если вы скажете или напишите что-нибудь умное или выдающееся, ваши слова будут цитировать и скажут, что это «Золотые слова!» (palabras de oro). А может быть, ваши слова даже станут крылатыми.
Если же вы сморозите глупость, то над вашими словами посмеются или же просто проигнорируют: A palabras necias, oídos sordos – «Глупым словам — глухое ухо».
Если вы кому-нибудь поможете, вам скажут (теплые) слова благодарности или вас помянут добрым словом.
А вот если вы напортачите, вам скажут пару ласковых слов или, по-испански – cantar las cuarenta.
Оскорбительные слова (insultos, ultraje) тоже не особо в почете: «За худые слова слетит и голова», «Дурное слово что смола: пристанет – не отлепишь».
4) Мнение, решение, вывод
Это когда вы можете сказать свое веское слово и когда решающее слово остается за вами.
Если же вы не взвесили свои слова (medir las palabras) или ещё как-нибудь облажались, то лучше взять свои слова обратно (rectificar) – так всем будет комфортнее.
5) Бесполезная болтовня (Palique)
Чтобы такого не случилось, и ваши слова не оказались пустыми, нужно не тратить слова понапрасну и, без лишних слов, переходить от слов к делу. «Сказано – сделано», гласит известная русская пословица. А испанцы скажут: Los hechos valen más que mil palabras (судят не по словам, а по делам).
Если кто-то много говорит, но толку от него мало, то тут подойдет пословица Mucho ruido y pocas nueces – дословно: «много шума и мало орехов» (другое возможное значение – «много шума из ничего»).
Пустое многословие – Palabrería.
6) Обещание
Если вы дали слово (dar palabra de honor), или вас поймали на слове, нужно быть верным своему слову / хозяином своего слова и сдержать свое слово (cumplir su palabra). Тут можно вспомнить еще одну русскую пословицу: «Давши слово – держись». А вот бросаться словами (или бросать слова на ветер) не стоит, иначе вас не будут считать человеком слова (hombre de palabra) и не поверят вам на слово.
Кстати, по-испански «верить безоговорочно / слепо» – creer a pies juntillas.
Mi amigo es una persona de fiar y lo que él diga me lo creo a pies juntillas.
¡No le digas esas tonterías al niño! Se lo cree todo a pies juntillas!
Если о ком-то говорят, что что «у него нет слова» – no tiene palabra, это означает, что человек этот ненадежный.
7) Публичное выступление, речь
Когда мы хотим сказать что-либо публично, мы берем слово (tomar la palabra) или просим слово (pedir la palabra). Нам могут предоставить слово (ceder la palabra). Или нас могут лишить слова (quitarle la palabra a alguien; dejarle a alguien con la palabra en la boca). Тем не менее, у всех нас есть право на свободу слова (libertad de expresión) – вроде как, беспрепятственно выражать свои мысли и убеждения.
Слово может быть вступительным, заключительным, напутственным и ответным.
В суде подсудимому дается последнее слово. А еще последними словами можно ругаться (poner de vuelta y media / poner verde – «озеленить«).
8) Повествование (литературное произведение)
Это, например, всем известное Слово о полку Игореве. А у испанцев есть Cantar de mio Cid (литературный источник, датированный началом XIII века и повествующий о подвигах Сида – национального героя, сражавшегося против арабских завоевателей испанской земли).
9) Литературный текст к музыкальному или театральному произведению (употребляется во множественном числе)
Если вам нравится песня, вы запоминаете наизусть ее слова, потому как «Из песни слов не выкинешь». А вот для испанцев это будет letra.
10) Достижение в какой-либо области
Если у вас есть талант, вы можете сказать новое слово в искусстве или стать автором последнего слова инженерной мысли – el último grito en tecnología (это как наш «последний крик моды»).
Еще можно замолвить за кого-либо слово / словечко, походатайствовать то есть (interceder por alguien).
Словами можно играть (juegos de palabra). Но иногда и слово играет с нами: вертится у нас на языке (tener la palabra en la punta de la lengua), и мы не можем его вспомнить, хотя точно знаем, что оно означает (очень любопытное нейролингвистическое явление, кстати сказать).
Cлова бывают ключевыми – palabras clave.
Слово может служить опорой, но, к сожалению, не всегда надежной – ну это когда что-нибудь держится на честном слове (: У испанцев на этот случай есть довольно забавное выражение: estar de mírame y no me toques – это когда что-то «держится на соплях» или находится в жалком состоянии (также применительно к людям).
Esta estantería está de mírame y no me toques. Tienes que arreglarla urgentemente. – Эта этажерка на честном слове держится, пора бы тебе ее починить.
Словом можно ранить или сделать больно: «Бритва скребет, а слово режет».
Но словом можно и утешить, и тогда вам скажут: Спасибо на добром слове! Доброе слово и кошке приятно.
Одним словом (en resumidas cuentas; en pocas palabras), со словом можно делать все что угодно. Однако лучше словами не злоупотреблять и обращаться с ними (а также с окружающими нас людьми) бережнo. Чтобы не вышло так, что «От одного слова – да навек ссора».
Известно, что Слово не воробей, вылетит – не поймаешь. И, как выясняется, известно не только нам, русским. Испанцы, например, могут предусмотрительно «вытащить слово у кого-нибудь изо рта», пока оно не вылетело: quitarle a alguien la palabra de la boca, что означает «опередить, сказать как раз то, что собирался сказать другой человек» – «читать мысли», как бы сказали мы.
¡Me has quitado la palabra de la boca! – Ты прямо мои мысли читаешь!
А если серьезно, то испанский эквивалент нашей пословицы про воробья выглядит следующим образом: «Palabra y piedra suelta no tienen vuelta». Это я в интернете выискала. Звучит неплохо, правда? Только вот те испанцы, которых я поспрашивала на эту тему, такую пословицу либо в жизни не слышали, либо она им очень смутно знакома. А жаль (:
К слову сказать (por cierto, a propósito), не всегда слово приравнивается к высшей ценности. Как гласит народная мудрость, Слово – серебро, молчание – золото.
Испанские эквиваленты, подсказанные Ольгой и Ксенией: En boca cerrada no entran moscas / Por la boca muere el pez.
Так что иногда стоит и промолчать – не сказать (не произнести) ни слова – no decir palabra, morderse la lengua (придержать язык), no decir ni mu.
Последнее выражение не имеет ничего общего с мычанием коровы, как может показаться на первый взгляд, и всего лишь имитирует самый примитивный звук, который под силу даже грудным детям и немым.
Еще одно очень интересное испанское выражение: no decir esta boca es mía – не проронить ни слова. Вот пример из недавно прочитанной мною Французской сюиты:
No sabes cómo escapé… Matando a dos. No dijeron esta boca es mía. ≈ «И рта раскрыть не успели / и глазом не успели моргнуть.» – ну, это уже литературно-лирическое отступление (:
Можно промолчать на благо ситуации, а можно просто потому, что Слов нет – одни эмоции. От удивления можно потерять дар речи – quedarse sin palabras или quedarse a cuadros.
А иногда все и без слов понятно: A buen entendedor pocas palabras bastan – Умный с полуслова поймет.
Если мы узнали о чем-либо с чужих слов (por boca de otro), можно пересказать информацию своими словами (decir algo con sus propias palabras) или повторить слово в слово (palabra por palabra). Можно также намеренно исказить чужие слова – tergiversar las palabras.
И наконец, слова можно понимать по-разному: в узком смысле слова (en el sentido estricto), в широком смысле слова (en el sentido amplio de la palabra / en el más amplio sentido de la palabra) или в переносном смысле слова (en sentido figurado).
А в буквальном смысле слова (en el sentido literal de la palabra) иногда бывает довольно забавно. Например, вот так:
Замечательно, доходчиво и наглядно!
Спасибо, Elena, на добром слове (;
Спасибо за статью, столько полезных пословиц, поговорок и выражений.
А вот для русской пословицы «Слово – серебро, молчание – золото» есть очень забавный эквивалент на испанском:
En boca cerrada no entran moscas
Еще очень часто от испанцев можно услышать слово Palabrota, что значит «крепкое словцо».
Olga, спасибо огромнейшее за комментарий! Действительно, пословица ну очень кстати, а я про нее и не вспомнила (: А что касается слова «palabrota«, то, как мне кажется, от испанцев гораздо чаще можно услышать сами palabrotas: для них это нечто более безобидное, чем для нас, русских (: Там, где у нас просто «черт» или «блин«, у них всегда что-нибудь «покрепче». Как думаете?
Ой, я вообще их Palabrotas не ставлю на одну полку с крепкими выражениями Великого и Могучего. Их любимое матерное слово на букву «J» можно от любого школьника услышать. Радио и телевидение тоже особо не стесняются «выражаться», так что я их Palabrotas воспринимаю просто как сленг, не более. У нас попробуй скажи слово на букву «х» или еще какое матерное слово в СМИ или в присутствии незнакомых людей…
А мне сильно режет слух еще одно довольно широко употребляемое испанское словечко на букву «c». Все пытаюсь понять для себя, насколько далеко оно от наших на букву «б» и на букву «п».
Y a mi me parece que podrías añadir «viene a cuento», «por la boca muere el pez», «morderse la lengua» y «quien calla, otorga».
Y a propósito de las palabrotas, el padre de la familia en Cuéntame cómo pasó emplea sin parar el verbo «cagar» y cuento más larga es la frase, más expresiva parezca, empezando por me cago en la leche, me cago en la mar y hasta me cago en la cuna que me arollo y me cago en la madre que le parió.
A mi me dan asco expresiones estas, en mi vida las repetiré, pero da la impresión que a nadie importa mucho… Un misterio…
¡Muchísimas gracias, Ksenia! Vienen a cuento las expresiones que has propuesto (; Solo el último creo que es un poco distinto. Sería como «молчание — знак согласия«, ¿no? En cuanto a las expresiones con el verbo «cagar«, tampoco las acepto para mi propio uso pero las dos primeras me hacen gracia porque suenan como muy infantil (: Por cierto, ¿sabes que hay una interjección inventada para sustituir ese tipo de frases?
La gravedad de la expresión depende de lo que se ponga despues de «me cago en»… puede sonar desde infantil a .. mas serio.
¿Que interjección es esa?
«¡mecachis!» (:
Уведомление: Пофигизм по-испански | ruspanglish
Только что поняла, как сказать по-испански «держаться на честном слове» («на соплях«, то есть). Добавила это, кое-что ещё («quedarse a cuadros«, «palabrería«), а также выражения и пословицы, подсказанные ранее Ксенией и Ольгой.
También se usa «está cogido con alfileres» o «esta cogido con pinzas»
¡Gracias, Álvaro! Estas dos frases las conocía en unos contextos un poco diferentes, como «ser algo provisional, no completamente acabado» — hablando de cosas no físicas. Por eso en ruso se me había ocurrido «быть сырым«, «находиться в зачаточном состоянии» (т.е. «намётка в общих чертах«). Voy a fijarme en otras formas de usarlas (:
Tiene las dos, algo provisional o algo débil, inseguro, frágil o incluso flojo, incompleto, malo:»el trabajo que has presentado está para cogerlo con pinzas»
Картинки хороши;)
Если ты про картинки в конце записи, мне тоже очень нравятся =) Есть и другие, но я решила не перебарщивать)))
Уведомление: Ну что, приступим? – Empecemos – Let’s get the ball rolling! | ruspanglish
Уведомление: Поезд ушёл | ruspanglish
Я могу ошибаться, но мне кажется в описаном Вами выражени: «Слово не воробей, вылетит – не поймаешь» присутствуют несколько отличный, от описанного Вами, смысл. Вероятно в данном случае речь идет о том, что в случае небрежно пророненной фразы могут наступить некие негативные последствия. Следовательно, данная поговорка подспудно рекомендует «держать язык за зубами». В свою очередь Вы приводите в качестве интерпритации испанское выражение «quitarle a alguien la palabra de la boca», что как мне видется, больше соответствует достаточно распространенному выражению «снять с языка». Для примера: «Ну, прям с языка снял» — т.е. только что сказал то, что хотел бы сказать я.
Благодарю за комментарий, Vest, но, я боюсь, Вы меня не совсем правильно поняли. Перечитайте отрывок про «воробья». Испанское выражение «quitarle a alguien la palabra de la boca» я привожу вовсе не для интерпретации нашей пословицы, а просто обыгрывая её буквальное содержание и, как-бы в шутку, устанавливая некую логическую связь между образом мышления на разных языках (: Если Вы заметили, даже следующий за этим абзац начинается со слов «А если серьёзно, то…».
А за выражение «снять с языка» спасибо. В моих кругах общения оно как-то не распространено, поэтому и ассоциации у меня были другие при поиске эквивалента на русском.
А ведь в начале было не просто слово: » в начале был глагол».
Ох уж эти переводчики 🙂
Сколько слов из-за них перевелось 🙂