Hoy me he acordado de una canción de mi grupo favorito que últimamente no escucho con frecuencia.
Архив за месяц: Апрель 2013
ЧуднЫе испанские загадки
А вы знаете какие-нибудь испанские загадки – adivinanzas?
Вот я до недавнего времени не знала ни одной. И даже не подозревала, что они бывают… немножечко со странностями (:
Испанские неизменяемые сложные существительные – Yuxtapuestos invariables
Публиковала я недавно пост про “неодинокие существительные” – pluralia tantum. В разделе, посвященном испанскому языку, к слову пришлось упомянуть группу сложных слов, оканчивающихся на -S, у которых наблюдается совпадение форм единственного и множественного числа.
Сегодня предлагаю рассмотреть эту группу поподробнее.
Косяки, уловки… несправедливость
Вам знакома такая вот ситуация: кто-то косячит и придумывает всевозможные уловки, чтобы выкрутиться и выйти сухим из воды, а другим приходится за него отдуваться и за всё расплачиваться. Несправедливо, не правда ли?
Вот об этой несправедливости я и предлагаю порассуждать сегодня. Как всегда, с лексико-лингвистической точки зрения, в целях поиска параллелей между русским, испанским и английским.
Legal vocabulary from The Confession
As I promised, I am sharing with you this small glossary of legal vocabulary used in the US that I compiled after having read The Confession by John Grisham.
I’ve also tried to find an equivalent in Spanish and in Russian for each term.
Another Book Review — The Confession
Once again, it is time for me to practice some English, and I decided to do it just as I did a couple of weeks ago in the post about a wonderful Spanish novel by José Luis Sampedro.
Today I want to tell you about THE CONFESSION, a legal thriller by John Grisham, which dwells on the burning issue of capital punishment in the US. It’s a story that illustrates the way the American legal system works and the way it reacts when one tries to stop a wrongful execution.
Работа и безделье – Trabajo e inacción – Work and idleness
Эту тему я выбрала случайно. Попалась мне недавно испанская пословица: El que quiera peces que se moje el culo. Интересное совпадение! – подумала я – Без труда не выловишь и рыбку из пруда, только по-испански куда более образно: чтобы рыбку достать, придётся задницу намочить (:
Я решила углубиться в вопросы труда, а заодно и безделья, и поискать другие соответствия (или несоответствия) между русским, испанским и английским.
Как сказать по-испански «Не будь занудой!» и кое-что еще
В недавней записи, посвященной испанскому слову “rollo”, я упоминала, как можно по-испански прервать надоевшую вам ситуацию: «¡Corta el rollo!». Эффективно, но чересчур резко и грубовато, то есть подходит не для любого случая. Поэтому сегодня предлагаю расширить репертуар выражений, которые можно использовать когда вас кто-либо достал или утомил.