В недавней записи, посвященной испанскому слову “rollo”, я упоминала, как можно по-испански прервать надоевшую вам ситуацию: «¡Corta el rollo!». Эффективно, но чересчур резко и грубовато, то есть подходит не для любого случая. Поэтому сегодня предлагаю расширить репертуар выражений, которые можно использовать когда вас кто-либо достал или утомил.
Для начала самое простое: “No seas pesado” – «не будь занудой».
Pesado означает “molesto, impertinente” – назойливый, навязчивый, неуместный.
¡Qué pesado eres! или ¡Qué pesado estás! – В последнем случае акцент делается на поведение человека в конкретный момент, а не на его постоянную персональную характеристику (хотя, похоже, что и первая фраза может использоваться для выражения сиюминутного раздражения на кого-либо).
В более мягкой форме намек о необходимости прекращения надоевшего поведения можно сделать следующим образом:
Ya te estás poniendo (un poco) pesado. – Ты уже (слегка) утомил.
А теперь самое интересное:
Дело в том, что глагол molestar / importunar – надоедать, нудить, докучать, досаждать, допекать, приставать, раздражать, утомлять, изматывать, беспокоить, сидеть в печенках имеет на испанском целую кучу синонимичных выражений с глаголом DAR – дать, давать.
Давайте же разберемся, что можно ДАТЬ, чтобы кого-нибудь достать.
Cуществуют следующие варианты:
- la brasa – горячий уголь
- la barrila – глиняный кувшин
- la plasta – тестообразная масса
- la vara – древесный прут
- la lata – жестяная банка (некоторые авторы считают, в данном случае речь идет о палке, которой можно по чему-нибудь бить, производя шум, то есть la lata = la vara, но мне лично «жестянка» кажется более образной)
- la chapa – листовая сталь, жесть
- la murga – группа бродячих музыкантов (зачастую не отличающихся особым музыкальным талантом)
- la serenata – серенада
- la matraca – трещотка (инструмент для производства шума в целях привлечения внимания)
- la tabarra – утомительный (нудный) разговор
- la monserga – назойливая / невнятная речь, бессмыслица
- el tostón = tabarra, lata
- la paliza – побои; работа на износ
- el coñazo* – зануда (persona o cosa latosa, insoportable) (registro vulgar)
- la coña* – насмешка, издевка (registro vulgar)
Как вам такой ассортимент? Меня впечатляет (:
Вот несколько примеров:
Mi hermano pequeño es un pesado y no para de darme la lata. – Мой младший брат – ужасный зануда и пристает ко мне по любому поводу.
Anoche Enrique estuvo sin parar dando la matraca con el tema de su trabajo. – Вчера вечером Энрике всех просто достал разговорами о своей работе.
¡No me des más la tabarra! No te voy a comprar un móvil nuevo, ¡solo llevas 4 meses con el viejo! – Перестань зудить, я тебе уже сказала, что не будет тебе нового мобильника: у тебя этому без году неделя!
¡Cambia ya de tema y deja de dar la vara! – Смени пластинку, хватит нудить!
Has estado toda la mañana dándome la murga para que te acompañe al médico, ¡y ahora quieres ir tú sola! – Ты мне утром все уши прожужжала, что я с тобой должен в больницу ехать, а сейчас вдруг ты одна собралась!
Me dio la brasa durante medio año con el rollo de que se iba a comprar un maybach y allí lo tienes, con un utilitario a plazos. – Он мне полгода не переставая хвалился, что Майбах себе купит, а сам дешевую малолитражку в кредит взял!
Есть также выражения: Ser un pelma / Ser un plasta – быть занудой.
¡Eres un pelma! ¡Deja de darme la plasta! – Вот зануда! Оставь уже меня в покое!
Es un plasta, no lo aguanto. – Он такой зануда, не выношу его.
Tenía la intención de divertirme en la fiesta, pero se me pegó el plasta de tu prima y me dio la chapa durante toda la noche. – Я собиралась как следует оторваться на вечеринке, но ко мне прилипла твоя несносная двоюродная сестрица и весь вечер доканывала меня своими разговорами.
Кроме того, когда вас что-то очень сильно достало, можно сказать, что вы уже сыты по горло: estoy harto / me tienes harto или estoy hasta… / me tienes hasta… (и снова довольно богатый выбор):
- las narices (нос)
- la coronilla (макушка)
- el cogote (затылок)
- el gorro (шапка)
- los pelos (волосы)
- el moño (пучок волос на макушке)
- los huevos (яйца)
- … и, как всегда, в продолжение следуют более грубые варианты
Ya me tienes hasta el gorro con el tema de la reforma. ¡No quiero oír nada más! – У меня уже тема ремонта в печенках сидит. Не хочу о нем больше ничего слышать!
А еще, чтобы кого-нибудь достать, можно его «потрогать за нос»:
¡Me estás tocando las narices! – Ты меня достал(а)! Ты меня раздражаешь / злишь / выводишь из себя!
Но это уже немножко другая история, прямого отношения к занудству не имеющая. Так что лучше отложим ее на потом (:
Уведомление: » Еще примеры испанской разговорной речи из Cuéntame cómo pasó Multilingua blog
Словосочетания со словом Dar, кроме очень распространенных с registro vulgar, я очень часто слышу употребление dar la chapa. Остальные как то не замечала. Практически все слова мне незнакомы, может поэтому они как то не задержались в моей памяти, надо будет держать ушки на макушке и с особой тщательностью вслушиваться в подобного рода словосочетания.
А выражение romper la cabeza a alguien обозначает «надоедать», «раздражать» или имеет более негативную окраску вроде «бесить» и «выводить из себя»?
Спасибо, Юля, за пополнение словарного запаса 🙂
Ольга, а мне частенько встречались dar la vara / la lata / la brasa / la plasta… да и некоторые другие тоже – отсюда и возникло ощущение, что можно много чего дать, чтобы кого-нибудь достать 🙂 А выражение “romper la cabeza” мне напоминает, скорее, угрозу. Есть другие про голову: “comerle a alguien la cabeza / el coco” – “стараться убедить кого-либо в чем-либо” (в том числе, доставая и надоедая).
Ну вот, проконсультировалась с мужем по поводу выражений с Dar. В общем картина на северо-западе Испании следующая: в основном употребляются Dar la chapa, dar la lata, dar la tabarra и dar la joda. Остальные либо не употребляются вообще либо очень и очень редко, наверно поэтому я их никогда и не слышала. Не знаю как дела обстоят на остальной территории Испании, но на всякий случай постараюсь запомнить все выражения.
Ольга, извините за любопытство, а муж носитель языка? Мне региональные особенности интересны, по собственных познаний в этой области пока немного. Последнее выражение никогда не встречала, но более опытные товарищи мне подсказали, что «joda» активно используется, в частности, в Аргентине. Заглянула в DRAE и вот что там обнаружила: http://lema.rae.es/drae/?val=joda
Ага, муж носитель. Я уже тоже заметила, что испанцы из разных регионов употребляют немного разные слова и выражения. Что до joda, то скорее всего это слово используется так же активно в Галисии как и в Аргентине в связи с тем, что В Аргентине живет очень много галисийцев, которые переехали туда еще до Франко и вообще в Южной Америке люди эмигрировавшие туда из Испании зовутся gallegos потому как большинство из них прибыли из Галисии. Я так полагаю, но возможно этому явлению есть и какое-то другое объяснение.
Интересно! Тоже поищу информацию на эту тему (:
Очень интересный, информативный блог! Надеюсь, вы его не забросите 🙂
а где можно попросить у вас на конкретную тему написать? 🙂
Спасибо, Aleksa! Забрасывать не собираюсь: ведь только что начала (:
Конкретную тему заказывайте! Окажется по силам — обязательно напишу (: А насчёт где, это как удобнее: в комментариях (например, на страничке About), или на ruspanglish@rambler.ru
Уведомление: Pelotas, bolas y balones | ruspanglish
Уведомление: Человеческие звуки | ruspanglish
Уведомление: Музыкальная фразеология | ruspanglish
Уведомление: Бесит! | ruspanglish
Уведомление: Еще примеры испанской разговорной речи из Cuéntame cómo pasó - Multilingua blog Multilingua blog
Уведомление: Разговорный испанский из Cuéntame cómo pasó - Multilingua blog Multilingua blog
Уведомление: Разговорный испанский из Cuéntame cómo pasó - Multilingua blog