Сегодня предлагаю рассмотреть некоторые испанские разговорные выражения, в которых фигурируют мячи, шары и мячики (:
Архив за месяц: Май 2013
Gobbledygook
Этот пост у меня был запланирован давным-давно, но всё никак руки не доходили (:
На английское слово gobbledygook я впервые обратила внимание около года назад, и оно мне показалось очень любопытным. Кроме того, оказывается, у него немало синонимов. Вот их-то я и решила сегодня пособирать.
Cajón de sastre
Сегодняшнюю запись я решила посвятить всякой разной всячине, которую можно обнаружить в ящике портного или в портняжном шкафу. Вы наверняка уже догадались, что это может быть (:
Ruspanglish in Top 100 Language Learning Blogs 2013 (:
Хочу поделиться с вами приятной и неожиданной для меня новостью. Ruspanglish вошёл в первую сотню в категории Language Learning Blogs в конкурсе, организуемом языковым проектом Bab.la совместно с блогом LexioPhiles.
Grammar revision: Inversion of Subject and Verb – Инверсия в английском языке
На днях я решила освежить в памяти случаи инверсии в английском языке.
Как известно, английский язык отличается, в частности, от русского меньшей свободой в отношении порядка слов в предложении. Самым обычным и нормальным считается такой порядок, когда глагол следует за подлежащим. Однако, существует некоторое количество случаев инверсии, когда этот порядок нарушается и глагол выходит на переднюю позицию.
Pasarlo mal по-испански
Помните, в предыдущей записи речь шла о том, как сказать по-испански pasarlo bien? Сегодня предлагаю рассмотреть синонимичные выражения к pasarlo mal / sufrir, что означает переживать неприятный момент, прийтись кому-либо тяжело, несладко.
Pasarlo bien по-испански
Надеюсь, вы хорошо провели майские праздники, последние выходные или что-нибудь ещё, (: и в этой связи предлагаю вспомнить некоторые разговорные испанские выражения, означающие pasarlo bien – хорошо проводить время.
Шпаргалка по испанскому: AUN vs. AÚN + TODAVÍA
Как известно, в испанском языке существует некоторое количество словарных пар, которые на письме отличаются между собой наличием или отсутствием графического акцента (acento diacrítico = acento gráfico = tilde), а на слух идентичны.
У меня обычно не возникает проблем с их разграничением, но вот в отношении парочки AUN – AÚN меня почему-то периодически «заклинивает», и я начинаю сомневаться кто из них кто. Поэтому сегодня я решила освежить этот вопрос в памяти, разложив эту самую парочку по полочками.
Читать далее
Ах, как стыдно! – ¡Qué vergüenza! – Shame on me! + Shame on you! (:
Помните, однажды в посте про Косяки и Уловки заходила речь о бесстыдном и наглом поведении?
Сегодня предлагаю рассмотреть ситуацию противоположную, когда человеку стыдно или неловко за свои действия (и заодно кое-что ещё).
Как всегда, проведём сравнение между словами и выражениями на русском, испанском и английском языках.