Надеюсь, вы хорошо провели майские праздники, последние выходные или что-нибудь ещё, (: и в этой связи предлагаю вспомнить некоторые разговорные испанские выражения, означающие pasarlo bien – хорошо проводить время.
Итак, вот вам небольшой список синонимов для pasarlo (pasárselo) bien, divertirse:
Pasarlo (pasárselo)…
- de maravilla (чудесно)
- genial (замечательно)
- bomba (бомба – нечто сенсационное)
- pipa (курительная трубка или семечка)
- cañón (слово переводится как труба, цилиндр, но ещё у него есть значение изумительный, потрясающий) – я лично этот вариант в употреблении не встречала, да и мои знакомые испанцы подтвердили, что это выражение не очень-то в ходу, но в DRAE оно присутствует (так что, просто приняла к сведению)
- de miedo (страшно хорошо)
- en grande (с размахом)
- a tope (по полной, на полную катушку)
- de p..a madre (vulgar) – думаю, русский эквивалент подберёте сами (: … а не подберёте – спросите (;
A теперь несколько примеров:
Estas vacaciones me lo he pasado genial. – Я просто чудесно провела отпуск.
Mira estos: ¡se lo están pasando pipa! – Посмотри на них: как они забавляются!
Es una pena que no pudieras ir a la fiesta. Nos lo pasamos en grande. – Жаль, что ты не смог прийти на вечеринку. Мы там оторвались по полной!
Ayer en el parque de atracciones los niños se lo pasaron bomba. – Вчера в парке аттракционов дети хорошо поразвлекались.
Mi amiga es una chica divertidísima y siempre me lo paso de miedo con ella. – Моя подруга такая прикольная, мне с ней всегда ужасно весело.
Некоторые английские эквиваленты:
- to have a good time
- to have a great time
- to have an awesome time
- to have a whale of a time
- to have fun
- to enjoy oneself
- to ravel
Наверняка есть что-нибудь ещё. Не подскажете? (;
можно еще — enjoy your vacation/holidays.
to have a whale of a time — сколько жила в Америке, ни разу не слышала вообще))
а испанские фразы — это в Испании?) или в Латинской Америке тоже используют?
Спасибо за комментарий, Aleksa!
А я эту фразу встречала, только, к сожалению, не помню, в каком контексте (:
Во всех моих постах речь идёт о европейском испанском; и большинство моих знакомых испанцев родом из центральной части страны. Латиноамериканские варианты языка я сама лично не изучаю… но можно поискать экспертов (;
Забавно, я тоже никогда не встречала выражение «to have a whale of a time», а если бы встретила то перевела бы наверно как «иметь кучу времени» потому как киты же огромные и исходя из этого — много времени :)))
Ну я же ведь говорю по-английски только со словарём, с людьми пока стесняюсь… ((;
Шутка, конечно, но то, что со словарём — это правда: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/have-a-whale-of-a-time
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/whale#have-a-whale-of-a-time
… Хотя встречала, вроде, не в словаре, вот только бы вспомнить, где… (:
Уведомление: Pasarlo mal по-испански | ruspanglish
cañón (слово переводится как труба, цилиндр, но ещё у него есть значение изумительный, потрясающий) ?!
В переводе я бы отталкивалась сразу от «пушка» . «Estar cañón» как эмоционально окрашенная положительная оценка применительно к человеку ( обычно о внешности), а не к ситуации. Из серии «mujer bandera», «estar como un tren», …»мама, ты красивая, как пожарная машина» 🙂 . «страшная сила». Представьте «Царь-пушку», недаром же на русском говорили » артиллерия — бог войны». Досадно, что сейчас чаще говорят завезённое из ЛА «pibón».
До недавнего времени часто слышалось
pasarlo chachi (piruli)/ (chupi) güay/ fetén/ dabute(n)/ de primera/ fenomenal/ de alucine/
Большое спасибо за дополнения!