Помните, в предыдущей записи речь шла о том, как сказать по-испански pasarlo bien? Сегодня предлагаю рассмотреть синонимичные выражения к pasarlo mal / sufrir, что означает переживать неприятный момент, прийтись кому-либо тяжело, несладко.
Привожу список выражений (употребляемых в Испании), которые мне удалось вспомнить:
- Pasarlo fatal – тут всё ясно.
- Pasar un mal rato – пережить неприятный момент.
- Pasarlas canutas – интересно, что в DRAE перевод слова “canuta” фактически отсутствует: есть одно значение с пометкой Chile, и оно нам тут по смыслу не подходит, а слово во множественном числе содержит прямую отсылку к данному выражению. Мне удалось найти следующее объяснение его происхождения: возможно, что слово “canutas”связано с выражением “dar (el) canuto”, которое в старину означало конец карьеры военного с вытекающим отсюда выпроваживанием его на все четыре стороны. На прощание ему выдавался увольнительный документ в круглом футляре – “canuto”, и с этой грамотой приходилось потом обивать пороги в поисках средств к существованию, “pasándolas canutas”.
- Pasarlas moradas – те же груши, вид сбоку (: Только почему фиолетовые? – Потому что этот цвет олицетворяет страдание (его можно в обильном количестве созерцать на религиозных шествиях и церемониях во время Страстной недели – La Semana Santa). Другое возможное объяснение – это цвет синяков и гематом, которые тоже, как известно, являются результатом телесных мучений. Кстати, про фиолетовый цвет и синяки я недавно уже заикалась. Да и сам испанский «синяк» – «moratón» происходит от слова «фиолетовый» – «morado».
- Pasarlas negras – тут с цветом всё понятно, хотя выражение, похоже, является менее распространённым (его я, кстати, не сама вспомнила, а в словаре нашла).
- Pasarlas putas (vulgar) – в дополнение к вышеизложенной, мне ещё попалась версия, согласно которой pasarlas canutas – это всего лишь эвфемизм для данного выражения.
- Pasar penurias – “penuria” – бедность, нужда.
- Pasar apuros – “apuro” – aprieto, dificultad, penuria; vergüenza, reparo – трудности, неприятности, неловкость (подробнее про неловкость можно почитать тут).
- Aguantar carros y carretas – терпеть невзгоды (дословно: «переносить телеги и повозки», очевидно, выступая в роли тягача или ломовой лошади).
- Estar entre la espada y la pared – быть припёртым к стенке («между шпагой и стеной»).
- Estar entre el martillo y el yunque / entre el yunque y el martillo – находиться между молотом и наковальней.
- Estar entre dos fuegos – находиться меж двух огней (в неблагоприятном затруднительном положении, под угрозой опасности).
И наконец несколько примеров:
Mi colega me dejó sola con el proyecto y lo pasé fatal para terminarlo a tiempo. – Меня коллега подвёл с проектом, и мне пришлось очень туго, так как было почти невозможно завершить его одной в срок.
Nos quedamos sin gasolina en medio de la nada y las pasamos moradas porque por allí no se veía ni un alma. – У нас закончился бензин посреди голой степи, и мы не знали, что делать, потому что во всей округе не было ни одной живой души.
Si no estudias, vas a pasarlas canutas para aprobar la asignatura. – Если не будешь заниматься, этот предмет ты с первого раза ни за что не сдашь.
Ha pasado muchas penurias en la vida pero ha conseguido salir adelante. – Ему в жизни пришлось несладко, но он всё равно сумел добиться успеха.
Está entre la espada y la pared: no aguanta más este trabajo pero no lo puede dejar porque tiene que pagar la hipoteca. – Он в безвыходном положении: работу свою он больше терпеть не в состоянии, но и оставить её он не может, так как нужно выплачивать ипотеку.
Después de aguantar carros y carretas en ese trabajo durante tres años, María por fin ha decidido dejarlo. – Мария три года мужественно переносила все тягости этой работы, но наконец всё—таки решила её бросить.
Что-то по-английски мне совсем мало чего в голову пришло (так что буду ещё думать и вспоминать):
- to have a tough time of it
- to have a rough time
- to put up with it
- grin and bear it
Как всегда, все списки открыты и ждут-не дождутся ваших комментариев (;
Однако, вам я желаю, чтобы подобных ситуаций в вашей жизни, по возможности, не возникало.
Нашла вот такой английский эквивалент выражения estar entre la espada y la pared: to be between the devil and the deep blue sea (находиться в безвыходном положении).
Или ещё так: to be between a rock and a hard place.
Очень занимательно…
Вот вспомнилось парочку выражений на английском:
to have a hard/rough/tough time
to endure, to bear, to stand, to tolerate (в основном употребляются в негативе: can’t stand, can’t bear и т.д.) — выносить, выдерживать, терпеть
Есть еще выражения:
To be between the beetle and the block
To be at the end of (one’s) rope
Спасибо большущее, Оля! Последние два выражения для меня новые.
Кстати, в словаре нашла ещё вариант to be at the end of one’s tether.
Tether — привязь, верёвка с петлёй — тоже слово мне незнакомое доселе (: