Главная » Español coloquial » Pasarlo mal по-испански

Pasarlo mal по-испански

pasarlas moradas_

Помните, в предыдущей записи речь шла о том, как сказать по-испански pasarlo bien? Сегодня предлагаю рассмотреть синонимичные выражения к pasarlo mal / sufrir, что означает переживать неприятный момент, прийтись кому-либо тяжело, несладко.

Привожу список выражений (употребляемых в Испании), которые мне удалось вспомнить:

  • Pasarlo fatalтут всё ясно.
  • Pasar un mal rato пережить неприятный момент.
  • Pasarlas canutas – интересно, что в DRAE перевод слова canuta фактически отсутствует: есть одно значение с пометкой Chile, и оно нам тут по смыслу не подходит, а слово во множественном числе содержит прямую отсылку к данному выражению. Мне удалось найти следующее объяснение его происхождения: возможно, что слово canutasсвязано с выражением dar (el) canuto, которое в старину означало конец карьеры военного с вытекающим отсюда выпроваживанием его на все четыре стороны. На прощание ему выдавался увольнительный документ в круглом футляре – canuto, и с этой грамотой приходилось потом обивать пороги в поисках средств к существованию, pasándolas canutas.
  • Pasarlas moradas – те же груши, вид сбоку (: Только почему фиолетовые? – Потому что этот цвет олицетворяет страдание (его можно в обильном количестве созерцать на религиозных шествиях и церемониях во время Страстной недели – La Semana Santa). Другое возможное объяснение – это цвет синяков и гематом, которые тоже, как известно, являются результатом телесных мучений. Кстати, про фиолетовый цвет и синяки я недавно уже заикалась. Да и сам испанский «синяк» – «moratón» происходит от слова «фиолетовый» – «morado».
  • Pasarlas negrasтут с цветом всё понятно, хотя выражение, похоже, является менее распространённым (его я, кстати, не сама вспомнила, а в словаре нашла).
  • Pasarlas putas (vulgar) в дополнение к вышеизложенной, мне ещё попалась версия, согласно которой pasarlas canutas – это всего лишь эвфемизм для данного выражения.
  • Pasar penuriaspenuria бедность, нужда.
  • Pasar apurosapuro aprieto, dificultad, penuria;  vergüenza, reparo трудности, неприятности, неловкость (подробнее про неловкость можно почитать тут).
  • Aguantar carros y carretasтерпеть невзгоды (дословно: «переносить телеги и повозки», очевидно, выступая в роли тягача или ломовой лошади).
  • Estar entre la espada y la pared – быть припёртым к стенке («между шпагой и стеной»).
  • Estar entre el martillo y el yunque / entre el yunque y el martillo – находиться между молотом и наковальней.
  • Estar entre dos fuegosнаходиться меж двух огней (в неблагоприятном затруднительном положении, под угрозой опасности).

И наконец несколько примеров:

Mi colega me dejó sola con el proyecto y lo pasé fatal para terminarlo a tiempo. Меня коллега подвёл с проектом, и мне пришлось очень туго, так как было почти невозможно завершить его одной в срок.

Nos quedamos sin gasolina en medio de la nada y las pasamos moradas porque por allí no se veía ni un alma.У нас закончился бензин посреди голой степи, и мы не знали, что делать, потому что во всей округе не было ни одной живой души.

Si no estudias, vas a pasarlas canutas para aprobar la asignatura. – Если не будешь заниматься, этот предмет ты с первого раза ни за что не сдашь.

Ha pasado muchas penurias en la vida pero ha conseguido salir adelante.Ему в жизни пришлось несладко, но он всё равно сумел добиться успеха.

Está entre la espada y la pared: no aguanta más este trabajo pero no lo puede dejar porque tiene que pagar la hipoteca.Он в безвыходном положении: работу свою он больше терпеть не в состоянии, но и оставить её он не может, так как нужно выплачивать ипотеку.

Después de aguantar carros y carretas en ese trabajo durante tres años, María por fin ha decidido dejarlo.Мария три года мужественно переносила все тягости этой работы, но наконец всётаки решила её бросить.

Что-то по-английски мне совсем мало чего в голову пришло (так что буду ещё думать и вспоминать):

  • to have a tough time of it
  • to have a rough time
  • to put up with it
  • grin and bear it

Как всегда, все списки открыты и ждут-не дождутся ваших комментариев (;

Однако, вам я желаю, чтобы подобных ситуаций в вашей жизни, по возможности, не возникало.

Реклама

3 ответа на “Pasarlo mal по-испански

  1. Нашла вот такой английский эквивалент выражения estar entre la espada y la pared: to be between the devil and the deep blue sea (находиться в безвыходном положении).
    Или ещё так: to be between a rock and a hard place.

  2. Очень занимательно…
    Вот вспомнилось парочку выражений на английском:
    to have a hard/rough/tough time
    to endure, to bear, to stand, to tolerate (в основном употребляются в негативе: can’t stand, can’t bear и т.д.) — выносить, выдерживать, терпеть
    Есть еще выражения:
    To be between the beetle and the block
    To be at the end of (one’s) rope

    • Спасибо большущее, Оля! Последние два выражения для меня новые.
      Кстати, в словаре нашла ещё вариант to be at the end of one’s tether.
      Tether — привязь, верёвка с петлёй — тоже слово мне незнакомое доселе (:

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s