Из прочитанного в апреле: «Misericordia» de Benito Pérez Galdós.
Понравилось. Язык особенный, такой простой и непростой одновременно. Простой – своей точностью, выразительностью, живостью, «настоящестью»: читаешь – и видишь, слышишь, чувствуешь… легко, непринуждённо, без усилий. Непростой – богатством, глубиной, проницательностью, оригинальностью: чуть ли не на каждой странице – фразеологизм, меткое выражение или забавное словечко, которое хочется взять на заметку (:
Вот несколько «сравнительных» выражений, которые я отметила при чтении «Misericordia»:
- más viejo que un palmar → muy viejo o antiguo
- palmar → DLE: sitio o lugar donde se crían palmas
- más pobre que una rata → sumamente pobre
- DLE: más pobre que las ratas / que una rata
- más borracha que los mosquitos → muy borracha
- почему комары пьяные – загадка (:
- ponerse como la grana → ponerse rojo, ponerse colorado
- что такое «grana» ► тыц
- dormida como un cesto
- DLE: estar hecho / hecha un cesto → estar poseído del sueño o de la embriaguez
- más lista que la pólvora → «проворная как порох»
- DLE: ser alguien una pólvora → ser muy vivo, pronto y eficaz
- DLE: listo → diligente, pronto, expedido; apercibido, preparado, dispuesto; sagaz, avisado
- más pronto que la vista → muy pronto
- más boba que el que asó la manteca
- DLE: el que asó la manteca → personaje proverbial que simboliza a la persona que obra o discurre neciamente
- como el gallo de Morón → sin dinero
И некоторые другие интересные фразеологические находки:
- busquemos el caldero y encontraremos la soga
- DLE: la soga tras el caldero → denota la habitual compañía de dos o más personas
- DLE: echar la soga tras el caldero → dejar perder lo accesorio, perdido lo principal
- В данном выражении речь идет о приспособлениях для извлечения воды из колодца: caldero = cubo; soga = cuerda. Очевидно, что веревка следует за ведром, и если за нее потянуть, то можно достать и ведро, и наоборот: если вслед за ведром кинуть и веревку, то будет безвозвратно утрачено и то, и другое.
- tomar el olivo → DLE: huir, escapar; despedirse, marcharse
- ni a dos tirones → DLE: para indicar la dificultad de ejecutar o conseguir algo (tb. ni a tres tirones)
- …mujer que no soltaba a dos tirones la presa caída en sus manos.
- echarse en el surco → DLE: abandonar una empresa o trabajo por pereza o desaliento
-
(verse) por puertas → DLE: en extrema pobreza
- de clavo pasado → DLE: de toda evidencia; muy hacedero (fácil de hacer) y al alcance de cualquiera
- (traer/llevar) en palmitas → «носить в ладошках»
- DLE: complaciendo y dando gusto en todo
- hacerse de miel
- DLE: portarse más blanda y suavemente de los que conviene
- Pero no sea usted lila… ni se haga de mieles…
- dar un mal pago
- DUE: dar el pago → mal pago → expresa desagradecimiento
- darse a partido
- DLE: ceder en su empeño u opinión
- Trató Benina de quitarle de la cabeza tales ideas; pero la otra no se dio a partido…
- no sabía a qué santo encomendarse
- encomendarse a buen santo → DLE: para dar a entender que se busca una buena ayuda para salir de un gran peligro o para conseguir algo muy difícil
Любопытные и забавные словечки:
- alifafe → un achaque leve; cualquier trastorno crónico no grave de la salud → ~недомогание
- antiparras → gafas
- arrapieza → DLE: arrapiezo → niño o muchacho, generalmente de condición humilde (matiz despectivo)
- barrabasada → desaguisado, disparate, acción que produce gran daño o perjuicio; mala acción o travesura grave
- cartapacio → толстая тетрадь / папка с бумагами
- churumbel → niño, muchacho
- comistrajos → mezcla irregular y extravagante de alimentos; comida extraña o repugnante (~бурда)
- cuchufleta → chanza, cosa dicha para hacer reír
- mamarracho → persona estrafalaria; persona (o cosa) ridícula y llena de defectos
- mequetrefe → persona entremetida, bulliciosa y de poco provecho
- perendengues → adornos
- ringorrangos → adornos superfluos y extravagantes
- tarasca → mujer temible o denigrada por su agresividad, fealdad, desaseo o excesiva desvergüenza
- tracamundana → alboroto, confusión
- trapisonda → enredo, embrollo, bulla o riña con voces o acciones
- quisicosa → enigma u objeto de pregunta muy dudosa y difícil de averiguar
- zapateta → golpe que se da en un pie o en un zapato con el otro, saltando al mismo tiempo
Большую часть слов и выражений специально не перевожу на русский, т.к. образы от определений на испанском создаются более объёмистые и рельефные.
Буду дополнять этот пост по мере разбора своих заметок, поэтому не исключены обновления (:
↓↓↓
Algunas antiguallas y otras curiosidades
• El uso del Pretérito imperfecto de subjuntivo con valor del Pretérito pluscuamperfecto de indicativo:
[XXVI] Como Benina no respondiera a estas demostraciones, Doña Paca, ya cerca de media noche, se arrancó a llamarla:
[XXVIII] La hija del tal, madre de la criatura, y de otra que enferma quedara en casa de una vecina, se había muerto dos días antes…
[XXXI] …Benina llegó al mayor grado de confusión y vértigo de su mente, pues el
sacerdote alto y guapetón que poco antes viera, concordaba con el que ella, a fuerza de mencionarlo y describirlo en un mentir sistemático, tenía fijo en su caletre.
• {?} Hipérbaton: alteración del orden que las palabras tienen habitualmente en el discurso ↓
[XXX] Esto le habría dicho, si encontrádole hubiera; pero no hubo tal encuentro, ni tales palabras fueron pronunciadas. → =si le hubiera encontrado
• PORQUE = para que (conjunción final)
[XXX] …pero no podía entretenerse mucho, porque su tardanza no inquietara demasiado a la señora.