un poco de Galdós

galdósИз прочитанного в апреле: «Misericordia» de Benito Pérez Galdós.

Понравилось. Язык особенный, такой простой и непростой одновременно. Простой – своей точностью, выразительностью, живостью, «настоящестью»: читаешь – и видишь, слышишь, чувствуешь… легко, непринуждённо, без усилий. Непростой – богатством, глубиной, проницательностью, оригинальностью: чуть ли не на каждой странице – фразеологизм, меткое выражение или забавное словечко, которое хочется взять на заметку (: 


Вот несколько «сравнительных» выражений, которые я отметила при чтении «Misericordia»:
  • más viejo que un palmar → muy viejo o antiguo
    • palmar → DLE: sitio o lugar donde se crían palmas
  • más pobre que una rata → sumamente pobre
    • DLE: más pobre que las ratas / que una rata
  • más borracha que los mosquitos → muy borracha
    • почему комары пьяные – загадка (:
  • ponerse como la grana → ponerse rojo, ponerse colorado
    • что такое «grana» ► тыц
  • dormida como un cesto 
    • DLE: estar hecho / hecha un cesto → estar poseído del sueño o de la embriaguez
  • más lista que la pólvora → «проворная как порох»
    • DLE: ser alguien una pólvora → ser muy vivo, pronto y eficaz
    • DLE: listo → diligente, pronto, expedido; apercibido, preparado, dispuesto; sagaz, avisado
  • más pronto que la vista → muy pronto
  • más boba que el que asó la manteca
    • DLE: el que asó la manteca → personaje proverbial que simboliza a la persona que obra o discurre neciamente
  • como el gallo de Morón → sin dinero

И некоторые другие интересные фразеологические находки:
  • busquemos el caldero y encontraremos la soga
    • DLE: la soga tras el caldero → denota la habitual compañía de dos o más personas
    • DLE: echar la soga tras el caldero → dejar perder lo accesorio, perdido lo principal
    • В данном выражении речь идет о приспособлениях для извлечения воды из колодца: caldero = cubo; soga = cuerda. Очевидно, что веревка следует за ведром, и если за нее потянуть, то можно достать и ведро, и наоборот: если вслед за ведром кинуть и веревку, то будет безвозвратно утрачено и то, и другое.
  • tomar el olivo → DLE: huir, escapar; despedirse, marcharse
  • ni a dos tirones → DLE: para indicar la dificultad de ejecutar o conseguir algo (tb. ni a tres tirones)
    • …mujer que no soltaba a dos tirones la presa caída en sus manos.
  • echarse en el surco → DLE: abandonar una empresa o trabajo por pereza o desaliento
  • (verse) por puertas → DLE: en extrema pobreza

  • de clavo pasado → DLE: de toda evidencia; muy hacedero (fácil de hacer) y al alcance de cualquiera
  • (traer/llevar) en palmitas → «носить в ладошках»
    • DLE: complaciendo y dando gusto en todo
  • hacerse de miel
    • DLE: portarse más blanda y suavemente de los que conviene
    • Pero no sea usted lila… ni se haga de mieles
  • dar un mal pago
    • DUE: dar el pagomal pago → expresa desagradecimiento
  • darse a partido
    • DLE: ceder en su empeño u opinión
    • Trató Benina de quitarle de la cabeza tales ideas; pero la otra no se dio a partido
  • no sabía a qué santo encomendarse
    • encomendarse a buen santo → DLE: para dar a entender que se busca una buena ayuda para salir de un gran peligro o para conseguir algo muy difícil

Любопытные и забавные словечки:
  • alifafe → un achaque leve; cualquier trastorno crónico no grave de la salud → ~недомогание
  • antiparras → gafas
  • arrapieza → DLE: arrapiezo → niño o muchacho, generalmente de condición humilde (matiz despectivo)
  • barrabasada → desaguisado, disparate, acción que produce gran daño o perjuicio; mala acción o travesura grave
  • cartapacio толстая тетрадь / папка с бумагами
  • churumbel → niño, muchacho
  • comistrajos → mezcla irregular y extravagante de alimentos; comida extraña o repugnante (~бурда)
  • cuchufleta → chanza, cosa dicha para hacer reír
  • mamarracho → persona estrafalaria; persona (o cosa) ridícula y llena de defectos
  • mequetrefe →  persona entremetida, bulliciosa y de poco provecho
  • perendengues → adornos
  • ringorrangos → adornos superfluos y extravagantes
  • tarasca → mujer temible o denigrada por su agresividad, fealdad, desaseo o excesiva desvergüenza
  • tracamundana → alboroto, confusión
  • trapisonda → enredo, embrollo, bulla o riña con voces o acciones
  • quisicosa → enigma u objeto de pregunta muy dudosa y difícil de averiguar
  • zapateta → golpe que se da en un pie o en un zapato con el otro, saltando al mismo tiempo

Большую часть слов и выражений специально не перевожу на русский, т.к. образы от определений на испанском создаются более объёмистые и рельефные.

Буду дополнять этот пост по мере разбора своих заметок, поэтому не исключены обновления (:

↓↓↓


Algunas antiguallas y otras curiosidades

• El uso del Pretérito imperfecto de subjuntivo con valor del Pretérito pluscuamperfecto de indicativo:

[XXVI] Como Benina no respondiera a estas demostraciones, Doña Paca, ya cerca de media noche, se arrancó a llamarla:

[XXVIII] La hija del tal, madre de la criatura, y de otra que enferma quedara en casa de una vecina, se había muerto dos días antes…

[XXXI] …Benina llegó al mayor grado de confusión y vértigo de su mente, pues el
sacerdote alto y guapetón que poco antes viera, concordaba con el que ella, a fuerza de mencionarlo y describirlo en un mentir sistemático, tenía fijo en su caletre.

• {?} Hipérbaton: alteración del orden que las palabras tienen habitualmente en el discurso ↓

[XXX] Esto le habría dicho, si encontrádole hubiera; pero no hubo tal encuentro, ni tales palabras fueron pronunciadas. → =si le hubiera encontrado

PORQUE = para que (conjunción final)

[XXX] …pero no podía entretenerse mucho, porque su tardanza no inquietara demasiado a la señora.

 

Оставьте комментарий