a hidden something

water

На досуге разбираю свои записи, сделанные прошлым летом при чтении «Nubosidad Variable» (Carmen Martín Gaite), и нахожу там любопытные «скрытые штуки» – hidden somethings – про одну из которых я вам сегодня расскажу.

Небольшое введение / техническое отступление:

При чтении любых книг на любом языке я никогда не пропускаю ни одного незнакомого (или знакомого, но вызывающего сомнения применительно к конкретному случаю употребления) слова или выражения. Читаю я в основном в электронном формате, поэтому зацепившие моё внимание лексические единицы я просто выделяю цветом. Все заметки потом благополучно хранятся в ридере, и возвращаться к ним у меня зачастую не хватает времени или настойчивости. При этом я верю, что информация о новых словах и новых значениях «старых» слов всё равно где-то в мозговых архивах регистрируется и записывается. Что касается «Переменной облачности», то её я прочитала в бумажном варианте и у меня есть «живой» список слов и выражений, в том числе, несколько пословиц, с которыми я до этого никогда не сталкивалась. Лексический запас у Кармен Мартин Гайте далеко не бедный, и читать её – одно удовольствие. И такое же удовольствие для меня сейчас постепенно разбирать свои летние записи и углубляться в некоторые лексические исследования относительно выписанных слов и выражений, теперь уже вне контекста или в более общем контексте.

И вот одна из выписанных пословиц:

Algo tendrá el agua cuando la bendicen

Когда я её повторно прочитала, разбирая свои заметки, контекста из книги у меня перед глазами уже не имелось, поэтому первое, что я подумала, было «а это вообще о чём?» Заглянув в Refranero Multilingüe CVC, я прочитала, что эта пословица может отражать и выражать две совершенно противоположные ключевые идеи: Elogio («похвала») и Maldad («подлость»). Вот как такое возможно? А очень просто (ну или типа того).

Объяснение, приведённое в Refranero, на значение этой пословицы мне не особо много света пролило. И вдобавок ни русского, ни английского эквивалентов там не оказалось. Поэтому я «по сусекам поскребла» (почитала разные толкования этой пословицы в испаноязычных источниках) и «намела» свои переводы на русский и английский, для каждого из двух противоположных значений:

  • Elogio: в этом что-то есть; есть в этом доля правды / истины → there must be something in it / about it (him, her…)
  • Maldad: тут что-то не так; тут дело нечистоthere must be something wrong with it

В обоих случаях подойдёт английское it must contain a hidden something; there must be a hidden secret in it. Это меткое, как мне показалось, обобщение про «hidden smth / hidden secret» я, уже после завершения собственных размышлений, на proz.com нашла.

Короче говоря, если воду освящают, то:

  1. «значит это кому-нибудь нужно» (это важно, хорошо, полезно и верно, даже если на первый взгляд может показаться совсем не так)…
    или
  2. «значит неспроста это делается» (есть там источник опасности, заразы или «нечистого духа», как думали в старину).

Встретилось мне и такое объяснение, в котором эти два понятия («elogio» и «maldad») объединены. Типа если что-то восхваляют слишком уж активно, то это значит, что есть там какой-то подвох и на самом деле оно не лишено недостатков.

Но подобное толкование у меня что-то не до конца вписывается в ту «стройную и логичную» схемку, которую я составила по итогам своих рассуждений. Возможно, дело в том, что пока у меня просто недостаточно примеров реального использования этой пословицы… Но это вопрос времени (:

water1


P.S. «Тут что-то не так» / «тут дело нечисто» / «это неспроста», в зависимости от ситуации, можно перевести на испанский также с помощью таких выражений, как, например:

  • haber gato encerrado
  • oler a cuerno quemado
  • no ser trigo limpio

P.P.S. [10.04.2019]

И мне нужно было сначала опубликовать этот пост, чтобы тут же обнаружить в новом, приобретённом неделю назад, фразеологическом словаре (dirigido por Manuel Seco) вот такое определение (и пример!):

algo tendrá el agua cuando la bendicen

Se usa para comentar la posibilidad de que sea cierto algo que se pone en duda.

Antonio Gala, Ahora hablaré de mí. 2000, 225: Hay gente que da suerte .. y gente que da mucha suerte pero toda mala. Ningún lector de estas páginas, a solas consigo mismo, me lo negará. Y no lo digo porque yo me crea cisne. Es la gente de mis alrededores la que lo cree. Y algo tendrá el agua cuando la bendicen. Vamos, digo yo.

Это, видимо, «хорошее» значение: подтверждение чего-то, что ставилось или ставится под сомнение (=Elogio).

А вот другой пример, «плохого» (=Maldad).

В Refranero español (editado por Jesús Cantera Ortiz de Urbina) содержится следующая словарная статья:

Algo tiene / tendrá el agua cuando la bendicen.
Testimonios: DRAE […]

Se dice generalmente para justificar beber vino y muy poca o ninguna agua.

… наверное, как раз потому, что воду считали источником заразы, как я упоминала выше (:

Оставьте комментарий