Главная » Linguo-Mix » Консультации с подушкой… y otras cavilaciones

Консультации с подушкой… y otras cavilaciones

pillow

Насколько легко вам дается принятие решений?

Когда ответ неочевиден, ситуацию нужно хорошенечко обдумать и взвесить все «за» и «против». Возможно, не помешает с кем-нибудь посоветоваться или проконсультироваться. Например, с подушкой – consultarlo con la almohada (:

Consultar algo con la almohadaэто более образный испанский синоним для незатейливого, но убедительного «me lo tengo que pensar«. В английском имеется приближенный «постельный» эквивалент, который (рискну предположить, что именно оттуда) перекочевал и в современный русский, слегка потеснив традиционное утро вечера мудренее: to sleep on it → с этой мыслью нужно переспать.

Размышлять над решением можно не только во сне, но и бодрствуя и… жуя – to chew it over / to chew the cud (to think about or discuss something carefully for a long time). Более формальный вариант – to ruminate on smth → rumiar un asunto. На русском просторечии ситуация, обсуждаемая с кем-либо, не «обжёвывается» а обсасывается со всех сторон. «Жевать» же придется лишь в том случае, если этому кому-то обсуждаемый вопрос придётся подробно объяснить и растолковать в деталях → разжевать / разжёвывать (to spell it out for smb). Но это уже к принятию решений не относится.

В любом случае, слишком долго «жевать» не стоит. Иначе так можно и «голову себе съесть» – сomerse la cabeza (;  Хотя… русские голову не «едят», они ее «ломают» → ломать голову над чем-либо (напряжённо думать, стараясь найти решение какой-либо задачи или проблемы). Англичане же «терзают и мучают мозги» → to rack one’s brain(s). Но это может быть связано не только с необходимостью принятия решения, но и с попыткой вспомнить что-либо запамятованное.

Другие испанские выражение про «чрезмерное усердствование головой»:

  • romperse la cabeza (как и в русском!)
  • calentarse la cabeza
  • calentarse los sesos
  • devanarse los sesos [devanar – мотать, наматывать]
  • exprimirse los sesos / el cerebro [exprimir – выжимать]
  • estrujarse las meninges [meninge – мозговая оболочка; estrujar – выжимать, сжимать, сдавливать]
  • comerse el coco
  • comerse el tarro

«Coco» y «tarro», как вы понимаете, это разговорные лексические суррогаты «головы».

Te estás comiendo el coco demasiado, no le des más vueltas.Don’t be so obsessed with it. Just stop chewing it over.Не заморачивайся ты так, перестань думать об этом. Просто выкинь из головы!

Dar vueltas a algo – крутить, прокручивать что-либо в голове «до помутнения сознания», зацикливаться на нём. Из определения этого выражения, содержащегося в Академическом словаре испанского языка (DLE), можно извлечь глагол discurrir, который также означает «размышлять, обдумывать». И если делать это без конца и края, снова и снова (discurrir repetidamente sobre algo), то получится dar vueltas a un asunto to turn smth over in your mind / to go over smth in your mind.

Llevan desde la semana pasada dando vueltas a la idea de vender la casa.They’ve been chewing this idea over since last week.Они с прошлой недели ломают голову над тем, стоит ли продавать дом.

А я, знаете, не буду ломать голову над тем, какие ещё слова и выражения можно вспомнить или отыскать на эту тему… а просто опубликую пост и потом буду дополнять и дописывать при случае. И вы присоединяйтесь, в комментариях ↓ (;

questions

P.S.

Вот, уже дописываю:

  • обмозговывать / обмозговать
  • раскинуть мозгами
  • раскинуть умом
  • поразмыслить над чем-либоgive some thought to smth
  • sopesar взвешивать все «за» и «против»
  • to ponder on / over / about smth ponderar
  • to mull smth over reflexionar, meditar (sobre)

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s