Насколько легко вам дается принятие решений?
Когда ответ неочевиден, ситуацию нужно хорошенечко обдумать и взвесить все «за» и «против». Возможно, не помешает с кем-нибудь посоветоваться или проконсультироваться. Например, с подушкой – consultarlo con la almohada (:
Consultar algo con la almohada – это более образный испанский синоним для незатейливого, но убедительного «me lo tengo que pensar«. В английском имеется приближенный «постельный» эквивалент, который (рискну предположить, что именно оттуда) перекочевал и в современный русский, слегка потеснив традиционное утро вечера мудренее: to sleep on it → с этой мыслью нужно переспать.
Размышлять над решением можно не только во сне, но и бодрствуя и… жуя – to chew it over / to chew the cud (to think about or discuss something carefully for a long time). Более формальный вариант – to ruminate on smth → rumiar un asunto. На русском просторечии ситуация, обсуждаемая с кем-либо, не «обжёвывается» а обсасывается со всех сторон. «Жевать» же придется лишь в том случае, если этому кому-то обсуждаемый вопрос придётся подробно объяснить и растолковать в деталях → разжевать / разжёвывать (to spell it out for smb). Но это уже к принятию решений не относится.
В любом случае, слишком долго «жевать» не стоит. Иначе так можно и «голову себе съесть» – сomerse la cabeza (; Хотя… русские голову не «едят», они ее «ломают» → ломать голову над чем-либо (напряжённо думать, стараясь найти решение какой-либо задачи или проблемы). Англичане же «терзают и мучают мозги» → to rack one’s brain(s). Но это может быть связано не только с необходимостью принятия решения, но и с попыткой вспомнить что-либо запамятованное.
Другие испанские выражение про «чрезмерное усердствование головой»:
- romperse la cabeza (как и в русском!)
- calentarse la cabeza
- calentarse los sesos
- devanarse los sesos [devanar – мотать, наматывать]
- exprimirse los sesos / el cerebro [exprimir – выжимать]
- estrujarse las meninges [meninge – мозговая оболочка; estrujar – выжимать, сжимать, сдавливать]
- comerse el coco
- comerse el tarro
«Coco» y «tarro», как вы понимаете, это разговорные лексические суррогаты «головы».
Te estás comiendo el coco demasiado, no le des más vueltas. → Don’t be so obsessed with it. Just stop chewing it over. → Не заморачивайся ты так, перестань думать об этом. Просто выкинь из головы!
Dar vueltas a algo – крутить, прокручивать что-либо в голове «до помутнения сознания», зацикливаться на нём. Из определения этого выражения, содержащегося в Академическом словаре испанского языка (DLE), можно извлечь глагол discurrir, который также означает «размышлять, обдумывать». И если делать это без конца и края, снова и снова (discurrir repetidamente sobre algo), то получится dar vueltas a un asunto → to turn smth over in your mind / to go over smth in your mind.
Llevan desde la semana pasada dando vueltas a la idea de vender la casa. → They’ve been chewing this idea over since last week. → Они с прошлой недели ломают голову над тем, стоит ли продавать дом.
А я, знаете, не буду ломать голову над тем, какие ещё слова и выражения можно вспомнить или отыскать на эту тему… а просто опубликую пост и потом буду дополнять и дописывать при случае. И вы присоединяйтесь, в комментариях ↓ (;
P.S.
Вот, уже дописываю:
- обмозговывать / обмозговать
- раскинуть мозгами
- раскинуть умом
- поразмыслить над чем-либо → give some thought to smth
- sopesar → взвешивать все «за» и «против»
- to ponder on / over / about smth → ponderar
-
to mull smth over → reflexionar, meditar (sobre)
- …