Помните, однажды в посте про Косяки и Уловки заходила речь о бесстыдном и наглом поведении?
Сегодня предлагаю рассмотреть ситуацию противоположную, когда человеку стыдно или неловко за свои действия (и заодно кое-что ещё).
Как всегда, проведём сравнение между словами и выражениями на русском, испанском и английском языках.
Итак, приступим.
Для начала, что такое стыд? Это чувство сильного смущения или неловкости от сознания неблаговидности собственного поведения (vergüenza – shame), и его можно испытывать: sentir vergüenza / avergonzarse / darle a alguien vergüenza – to feel shame / be ashamed / feel cheap (AmE).
Me da vergüenza– Мне стыдно.
¡Qué vergüenza! в зависимости от ситуации может переводиться как «Как стыдно!» или «Как не стыдно!»
Vergüenza ajena – это то, что вы испытываете, наблюдая за другим человеком в ситуации, вызывающей стыд и неловкость.
Неловкость – ещё одно чувство: смущение в некомфортной ситуации – incomodidad / embarazo – embarrassment / confusion / uneasiness / discomfort / awkwardness.
Стоит отметить, что испанское слово “embarazo”, явно имеющее общее происхождение с английским “embarrassment”, имеет ещё одно значение: «беременность» – тоже не совсем комфортное состояние и тоже неловкое, но только не с точки зрения стыда, а в смысле временного понижения уровня ловкости и подвижности. Не зря же основное значение этого слова – затруднение, препятствие, обуза (dificultad, impedimento, obstáculo).
Отсюда получается, что английское “embarrassed” для испанцев является «ложным другом переводчика» – false friend, потому “embarazado”, по-испански означает не «смущенный», а «беременный» – “pregnant”.
Чувствовать себя неловко, неудобно / смущаться – sentirse incómodo / darle a alguien vergüenza / darle a alguien corte – feel awkward, uncomfortable, embarrassed / be confused, embarrassed / feel embarrassment / feel shy.
Me da corte tener que pedirles dinero. – Мне неловко просить у них денег.
She felt embarrassment about the disclosure. – Ей было неловко за то, что это обнаружилось.
¡No te cortes! – Не стесняйся! / Не смущайся! – Don‘t be shy!
Как синоним “darle a alguien corte” может употребляться разговорное выражение – darle a alguien palo: ¡Me da mucho palo!
К моему стыду / к моему великому смущению – para mi vergüenza – to my great confusion.
Когда человеку очень стыдно, ему хочется под землю провалиться: ¡Quería que me tragara la tierra! / ¡Tierra trágame!
А ещё по-испански от стыда может «упасть лицо» – caérsele a alguien la cara de vergüenza. Это выражение часто употребляется как укор в адрес бесстыдного поведения:
¡No entiendo cómo no se le cae la cara de vergüenza después de lo que ha hecho! – Не понимаю, как у него стыда хватает смотреть людям в глаза после того, что он сделал!
¡Se le debería caer la cara de vergüenza! – Как ему не стыдно! – He ought to be ashamed!
От стыда или смущения можно покраснеть как помидор / покраснеть до корней волос (до ушей) – ponerse como un tomate / ponerse colorado / ponerse rojo de vergüenza / ruborizarse / enrojecer / sonrojarse / embermejecerse (bermejo – rubio, rojizo) – turn red / blush, flush with shame / redden.
А можно и сгорать от стыда – morirse de vergüenza / sofocarse / abochornarse / afrentarse – burn with shame / die of shame / be consumed with shame.
Пристыженно опустить голову – to hang one’s head in shame.
Если вы сами не хотите краснеть (: , можно вгонять (вводить) в краску других – ponerle a alguien colorado – put smb to the blush / make smb blush.
Смущать / вызывать замешательство – avergonzar / sofocar / abochornar / soflamar – to cause embarrassment.
В процессе сбора слов для этого поста мне попалась одна любопытная испанская пословица: «Más vale (ponerse) una vez colorado que ciento amarillo» или в другой версии «Más vale una vez colorado que ciento morado» – «es preferible afrontar con firmeza toda situación difícil que se reproduzca continuamente por callar» (≈лучше один раз высказаться и покраснеть, чем постоянно страдать от неприятной ситуации, замалчивая её). Пока до конца не разобралась, при чём тут жёлтый или фиолетовый. Знаю только, что «pasarlas moradas» означает «encontrarse con una situación difícil», а «ponerse morado» – «hartarse de comer» (и это, вроде как, тут совсем не в тему)… Может быть, это намёк на синяки, которые, как известно, бывают и жёлтыми, и фиолетовыми? (:
—
Переходя к более «сильным» словам, можно упомянуть позор / стыд – afrenta / ignominia – shame / disgrace / infamy / ignominy и позорить – afrentar / deshonrar – disgrace / descredit.
Es la afrenta de toda la familia. – Он позорит всю семью.
Стыд и срам! — ¡Es una vergüenza! – Shame on you! / It’s a crying shame! / It’s a disgrace!
На английском я нашла вот такую пословицу: Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me.
И под конец, ещё парочка слов о бесстыдстве (в дополнение к тому, что нам уже встречалось, когда речь заходила о наглости) – desvergüenza / descaro / frescura – shamelessness / impudence / insolence.
Человек, не испытывающий стыда или стыдливости – бесстыжий, бесстыдный / наглый – desvergonzado / sinvergüenza / impúdico / descarado / fresco – bold—faced / insolent.
Без стыда / без зазрения совести – con descaro / desvergonzadamente – without remorse (scruple) / without any scruples / without the slightest prick of conscience / with no sign of shame / shamelessly.
Нет стыда в глазах / не иметь ни стыда, ни совести – perder la vergüenza – to be dead to shame / to have lost all sense of shame.
Говорят, что наглость – второе счастье. Но, как известно, всё должно быть в меру. Поэтому я вам желаю, чтобы бесстыдные наглецы вам по жизни встречались как можно реже (:
*
P.S. Тему на этом не закрываю и, как всегда, надеюсь на замечания и дополнения (:
Юля, ты так все разложила по полочкам, что и добавить даже нечего. Из твоего поста я узнала новое слово «infamy», никогда его раньше не встречала, записала себе в словарик :).
А вот над испанскими словами и выражениями надо будет, конечно поработать %)
Спасибо, Оля! Ну всё равно, может, со временем ещё что-нибудь придёт в голову (;
А infamy, кстати, есть и в испанском: infamia — descrédito, deshonra.
А я сегодня наткнулась на слово «bochorno», которое, исходя из контекста, иначе как «неловкость» или «стыдоба», не переведешь http://showbiz.publimetro.cl/jessica-alba-sufre-bochorno-con-su-chaqueta-y-muestra-mas-de-la-cuenta/showbiz/2013-05-07/110608.html
Вика, огромное спасибо за дополнение!
Всё верно. Цитирую DRAE: bochorno —
— desazón o sofocamiento producido por algo que ofende, molesta o avergüenza
— encendimiento y alteración del rostro por haber recibido alguna ofensa o sentirse avergonzado
А вот еще несколько выражений:
1. Покраснеть до ушей:
– Ponerse rojo como un tomate;
– Ponerse más colorado que un pavo;
– Ponerse de mil colores
2. Вогнать в краску:
– Poner a uno las orejas coloradas;
– Sonrojear / Sacar los colores (a la cara) a alguien.
3. No saber dónde meterse (mirar) de vergüenza – не знать, куда деваться (смотреть) от стыда.
4. Dejar feo a alguien – выставить в дурном свете.
5. Bajar los ojos – опускать глаза.
Большое спасибо за дополнения, Екатерина! Как всегда, очень содержательно (;
1) «Ponerse de mil colores» — очень забавно (:
2) Интересно: оказывается sonrojar = sonrojear.
3) Как же мне это самой в голову не пришло! Я бы сама скорее это выражение употребила («no sabía dónde meterme«), вместо «quería que me tragara la tierra«.
5) А тут ещё можно: «bajar la cabeza«.
А вот ещё: encenderse — ponerse colorado, ruborizarse.
Уведомление: Pasarlo mal по-испански | ruspanglish
To have the cheek to do smth — иметь наглость сделать что-либо.
She still had the cheek to ignore me.
Уведомление: Кстати о птичках… | ruspanglish