Главная » Linguo-Mix » Ах, как стыдно! – ¡Qué vergüenza! – Shame on me! + Shame on you! (:

Ах, как стыдно! – ¡Qué vergüenza! – Shame on me! + Shame on you! (:

verguenza

«Напился, ругался, сломал деревцо — стыдно смотреть людям в лицо» (:
умильное советское творчество

Помните, однажды в посте про Косяки и Уловки заходила речь о бесстыдном и наглом поведении?

Сегодня предлагаю рассмотреть ситуацию противоположную, когда человеку стыдно или неловко за свои действия (и заодно кое-что ещё).

Как всегда, проведём сравнение между словами и выражениями на русском, испанском и английском языках.

Итак, приступим.

Для начала, что такое стыд? Это чувство сильного смущения или неловкости от сознания неблаговидности собственного поведения (vergüenza shame), и его можно испытывать: sentir vergüenza / avergonzarse / darle a alguien vergüenzato feel shame / be ashamed / feel cheap (AmE).

Me da vergüenzaМне стыдно.

¡Qué vergüenza! в зависимости от ситуации может переводиться как «Как стыдно!» или «Как не стыдно!»

Vergüenza ajena – это то, что вы испытываете, наблюдая за другим человеком в ситуации, вызывающей стыд и неловкость.

Неловкость – ещё одно чувство: смущение в некомфортной ситуацииincomodidad / embarazoembarrassment / confusion / uneasiness / discomfort / awkwardness.

Стоит отметить, что испанское слово embarazo, явно имеющее общее происхождение с английским embarrassment, имеет ещё одно значение: «беременность» – тоже не совсем комфортное состояние и тоже неловкое, но только не с точки зрения стыда, а в смысле временного понижения уровня ловкости и подвижности. Не зря же основное значение этого слова – затруднение, препятствие, обуза (dificultad, impedimento, obstáculo).

Отсюда получается, что английское embarrassed для испанцев является «ложным другом переводчика» – false friend, потому embarazado, по-испански означает не «смущенный», а «беременный» – “pregnant”.

Чувствовать себя неловко, неудобно / смущатьсяsentirse incómodo / darle a alguien vergüenza / darle a alguien cortefeel awkward, uncomfortable, embarrassed / be confused, embarrassed / feel embarrassment / feel shy.

Me da corte tener que pedirles dinero.Мне неловко просить у них денег.

She felt embarrassment about the disclosure. – Ей было неловко за то, что это обнаружилось.

¡No te cortes! – Не стесняйся! / Не смущайся! – Dont be shy!

Как синоним “darle a alguien corte” может употребляться разговорное выражение – darle a alguien palo: ¡Me da mucho palo!

К моему стыду / к моему великому смущениюpara mi vergüenzato my great confusion.

Когда человеку очень стыдно, ему хочется под землю провалиться: ¡Quería que me tragara la tierra! / ¡Tierra trágame!

А ещё по-испански от стыда может «упасть лицо» caérsele a alguien la cara de vergüenza. Это выражение часто употребляется как укор в адрес бесстыдного поведения:

¡No entiendo cómo no se le cae la cara de vergüenza después de lo que ha hecho! – Не понимаю, как у него стыда хватает смотреть людям в глаза после того, что он сделал!

¡Se le debería caer la cara de vergüenza! Как ему не стыдно! – He ought to be ashamed!

От стыда или смущения можно покраснеть как помидор / покраснеть до корней волос (до ушей) ponerse como un tomate / ponerse colorado / ponerse rojo de vergüenza / ruborizarse / enrojecer / sonrojarse / embermejecerse (bermejorubio, rojizo)turn red / blush, flush with shame / redden.

А можно и сгорать от стыдаmorirse de vergüenza / sofocarse / abochornarse / afrentarseburn with shame / die of shame / be consumed with shame.

Пристыженно опустить головуto hang one’s head in shame.

Если вы сами не хотите краснеть (: , можно вгонять (вводить) в краску другихponerle a alguien coloradoput  smb to the blush / make smb blush.

Смущать / вызывать замешательствоavergonzar / sofocar / abochornar / soflamarto cause embarrassment.

В процессе сбора слов для этого поста мне попалась одна любопытная испанская пословица: «Más vale (ponerse) una vez colorado que ciento amarillo» или в другой версии «Más vale una vez colorado que ciento morado»  «es preferible afrontar con firmeza toda situación difícil que se reproduzca continuamente por callar» (≈лучше один раз высказаться и покраснеть, чем постоянно страдать от неприятной ситуации, замалчивая её). Пока до конца не разобралась, при чём тут жёлтый или фиолетовый. Знаю только, что «pasarlas moradas» означает «encontrarse con una situación difícil», а «ponerse morado»  «hartarse de comer» (и это, вроде как, тут совсем не в тему)… Может быть, это намёк на синяки, которые, как известно, бывают и жёлтыми, и фиолетовыми? (:

Переходя к более «сильным» словам, можно упомянуть позор / стыдafrenta / ignominia shame / disgrace / infamy / ignominy и позоритьafrentar / deshonrardisgrace / descredit.

Es la afrenta de toda la familia. Он позорит всю семью.

Стыд и срам!¡Es una vergüenza! Shame on you! / It’s a crying shame! / It’s a disgrace!

На английском я нашла вот такую пословицу: Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me.

И под конец, ещё парочка слов о бесстыдстве (в дополнение к тому, что нам уже встречалось, когда речь заходила о наглости) – desvergüenza / descaro / frescura – shamelessness / impudence / insolence.

Человек, не испытывающий стыда или стыдливости – бесстыжий, бесстыдный / наглыйdesvergonzado / sinvergüenza / impúdico / descarado / frescoboldfaced / insolent.

Без стыда / без зазрения совестиcon descaro / desvergonzadamentewithout remorse (scruple) / without any scruples / without the slightest prick of conscience / with no sign of shame / shamelessly.

Нет стыда в глазах / не иметь ни стыда, ни совести perder la vergüenzato be dead to shame / to have lost all sense of shame.

Говорят, что наглость – второе счастье. Но, как известно, всё должно быть в меру. Поэтому я вам желаю, чтобы бесстыдные наглецы вам по жизни встречались как можно реже (:

*
P
.S. Тему на этом не закрываю и, как всегда, надеюсь на замечания и дополнения (:

Реклама

10 ответов на “Ах, как стыдно! – ¡Qué vergüenza! – Shame on me! + Shame on you! (:

  1. Юля, ты так все разложила по полочкам, что и добавить даже нечего. Из твоего поста я узнала новое слово «infamy», никогда его раньше не встречала, записала себе в словарик :).
    А вот над испанскими словами и выражениями надо будет, конечно поработать %)

    • Спасибо, Оля! Ну всё равно, может, со временем ещё что-нибудь придёт в голову (;
      А infamy, кстати, есть и в испанском: infamiadescrédito, deshonra.

    • Вика, огромное спасибо за дополнение!
      Всё верно. Цитирую DRAE: bochorno
      desazón o sofocamiento producido por algo que ofende, molesta o avergüenza
      encendimiento y alteración del rostro por haber recibido alguna ofensa o sentirse avergonzado

  2. А вот еще несколько выражений:
    1. Покраснеть до ушей:
    – Ponerse rojo como un tomate;
    – Ponerse más colorado que un pavo;
    – Ponerse de mil colores
    2. Вогнать в краску:
    – Poner a uno las orejas coloradas;
    – Sonrojear / Sacar los colores (a la cara) a alguien.
    3. No saber dónde meterse (mirar) de vergüenza – не знать, куда деваться (смотреть) от стыда.
    4. Dejar feo a alguien – выставить в дурном свете.
    5. Bajar los ojos – опускать глаза.

    • Большое спасибо за дополнения, Екатерина! Как всегда, очень содержательно (;
      1) «Ponerse de mil colores» — очень забавно (:
      2) Интересно: оказывается sonrojar = sonrojear.
      3) Как же мне это самой в голову не пришло! Я бы сама скорее это выражение употребила («no sabía dónde meterme«), вместо «quería que me tragara la tierra«.
      5) А тут ещё можно: «bajar la cabeza«.

  3. Уведомление: Pasarlo mal по-испански | ruspanglish

  4. Уведомление: Кстати о птичках… | ruspanglish

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s