Las cerezas…

 

cerezasЧерешня… Cerezas… Cherries…

Какие образы у вас возникают в связи с этим словом?

Что-то яркое, сочное, сладкое, ароматное… летнее?

У меня не только это. Что – расскажу в этом посте.

А в конце будет вишенка на торте (;

Читать далее

Реклама

a hidden something

water

На досуге разбираю свои записи, сделанные прошлым летом при чтении «Nubosidad Variable» (Carmen Martín Gaite), и нахожу там любопытные «скрытые штуки» – hidden somethings – про одну из которых я вам сегодня расскажу.

Читать далее

Лучше поздно, чем никогда

wil-stewart-24560-unsplash

Как сказать по-испански лучше поздно, чем никогда?

Есть два варианта: более очевидный и изысканный (:

Что это за варианты? Равнозначны ли они? Давайте посмотрим.

Читать далее

Talking cats and dogs… по-испански

talking cats and dogsВот вы кого больше любите: кошек или собак?

И те, и другие несомненно имеют свои прелести в качестве домашних питомцев, но сегодня я предлагаю посмотреть на них под лингвистическим углом зрения, а именно — оценить их фразеологическую ипостась. 

Кстати, как вы думаете, много ли выражений с кошками и собаками в испанском языке? Кот наплакал или как собак нерезаных? (:

Ну, это мы сейчас выясним!

Читать далее

Что в имени тебе моём?

nombres-Тема сегодняшнего поста – имена в русской и испанской фразеологии. В центре внимания – самые простые, народные, традиционные имена.

El tema de la entrada de hoy, los nombres en la fraseología rusa y española.

Читать далее

А мы тут, знаете, плюшками балуемся (;

plushkami baluemsya

Если вы неравнодушны к плюшкам (в прямом смысле или в идиоматическом), тогда присоединяйтесь! Предлагаю повспоминать выражения, в которых задействованы булки, бублики, баранки, батоны, пирогиковрижки, пышки и прочие плюшки. Ну и, конечно же, сам хлеб. Одним словом – хлебобулочные изделия. Меня ведь, знаете ли, хлебом не корми, а дай фразеологизмы пособирать (;

Сегодня на русском и на испанском.

Читать далее

Поезд ушёл

poezd_ushelВ прошлый раз мы говорили об обозначении редко происходящих событий, а также событий настолько неопределённых во времени, что ждать их приходится очень долго и зачастую безуспешно.

А бывает и так, что ждёшь чего-то, ждёшь, до морковкиного заговенья, казалось бы. Но вот оно наконец-то случается, происходит, наступает… Или тот, кто постоянно кормил нас завтраками, в конце концов выполняет данное обещание, совершает то, что от него требовалось… А радоваться всё же оказывается нечему, потому что уже поздно. Поезд ушёл.

Или же ты сам затянул с выполнением какого-либо дела (откладывал его в долгий ящик до бесконечности), поздно спохватился, упустил предоставленную возможность… И в один прекрасный момент понимаешь, что всё, поздняк метаться: твой поезд ушёл.

В общем, обо всём об этом, как всегда, по-русски, по-испански и по-английски.

Читать далее

Щи да каша — пища наша

Гречневая_кашаКакой же русский не навернул бы с превеликим удовольствием тарелочку гречневой каши? А вот поди ж объясни среднестатистическому испанцу, что это такое и с чем её едят (:

El tema de la entrada de hoy es la kasha y su presencia en la cultura rusa y, por consiguiente, en el lenguaje coloquial.

Читать далее

Кстати, о птичках…

birds 4

Помните, кое-что о птицах я относительно недавно писала? Да-да, это тот самый петух, крик которого в Испании служит мерилом для молниеносного действия.  Так вот, сегодня предлагаю поговорить о птичках немножко поподробнее (:

Читать далее

Ах, как стыдно! – ¡Qué vergüenza! – Shame on me! + Shame on you! (:

verguenza

«Напился, ругался, сломал деревцо — стыдно смотреть людям в лицо» (:
умильное советское творчество

Помните, однажды в посте про Косяки и Уловки заходила речь о бесстыдном и наглом поведении?

Сегодня предлагаю рассмотреть ситуацию противоположную, когда человеку стыдно или неловко за свои действия (и заодно кое-что ещё).

Как всегда, проведём сравнение между словами и выражениями на русском, испанском и английском языках.

Читать далее

Косяки, уловки… несправедливость

kosyaki_ulovki_

КОСЯК и УЛОВ (:

Вам знакома такая вот ситуация: кто-то косячит и придумывает всевозможные уловки, чтобы выкрутиться и выйти сухим из воды, а другим приходится за него отдуваться и за всё расплачиваться. Несправедливо, не правда ли?

Вот об этой несправедливости я и предлагаю порассуждать сегодня. Как всегда, с лексико-лингвистической точки зрения, в целях поиска параллелей между русским, испанским и английским.

Читать далее

Работа и безделье – Trabajo e inacción – Work and idleness

bez trudaЭту тему я выбрала случайно. Попалась мне недавно испанская пословица: El que quiera peces que se moje el culo. Интересное совпадение! – подумала я – Без труда не выловишь и рыбку из пруда, только по-испански куда более образно: чтобы рыбку достать, придётся задницу намочить (:

Я решила углубиться в вопросы труда, а заодно и безделья, и поискать другие соответствия (или несоответствия) между русским, испанским и английским.

Читать далее

В начале было СЛОВО

palabras

Как известно, развитие всей человеческой цивилизации неразрывно связано со Словом, то есть, с использованием языка и речи: как средства мышления, общения, закрепления и передачи накопленного опыта. Но часто ли мы задумываемся о значении Слова в нашей жизни?

Вот я, например, постоянно задумываюсь о значении слов (:

И сегодня я задумалась о значении слова «СЛОВО».

Читать далее

Ну что, приступим? – Empecemos – Let’s get the ball rolling!

topEl Origen

Этот самый первый пост я хочу посвятить некоторым словам и выражениям, которые имеют отношение к началам и начинаниям.

Читать далее