Вам знакома такая вот ситуация: кто-то косячит и придумывает всевозможные уловки, чтобы выкрутиться и выйти сухим из воды, а другим приходится за него отдуваться и за всё расплачиваться. Несправедливо, не правда ли?
Вот об этой несправедливости я и предлагаю порассуждать сегодня. Как всегда, с лексико-лингвистической точки зрения, в целях поиска параллелей между русским, испанским и английским.
В недавнем посте, посвящённом словам и выражениям на тему «Работа и безделье» (а также в комментариях к нему), нам уже встречались разные синонимы для обозначения уклонения и отлынивания от полезного труда. Что касается испанского языка, я упоминала слово escaquearse (по-английски – skive / shirk). Это же слово нам подойдёт и для обозначения увёрток и уклонения от ответственности за свои действия и поступки.
Но давайте же всё по порядку.
Если кто-то где-то напортачил / накосячил – estropear / echar a perder / liarla (parda) / fastidiarla (cagarla) / meter la pata /cometer un fallo (un error) – bungle / blunder / screw up / make a mess, —
— то, по идее, ему следует отвечать за последствия – hacerse responsible (responsabilizarse) de las consecuencias / asumir la responsabilidad / cargar con las consecuencias – answer for the consequences и —
— постараться исправить ситуацию (ошибку) – corregir el fallo / remediar (subsanar) la situación / rectificar / arreglarlo – rectify / put it right / correct a mistake / improve (remedy) the situation.
Косяк (помимо бруса дверной рамы – quicio, группы животных – banco, bandada и сигареты с наркотической травой – porro) означает ошибку (metedura de pata), неприятность или неправильно выполненное задание (разг., жарг.).
¡La que he liado! – Вот это косяк! / Вот это я напортачил! / Вот это я влип!
¡Vaya metedura de pata! / ¡Menudo lío has montado! – Вот это ты накосячил! – You’ve made a real mess of things, haven’t you? ––– No te preocupes, ya lo arreglaré. – Не беспокойся, я всё поправлю. – Don’t worry, I’ll put it right.
Действительно, всё (ну или почти всё) можно поправить. Но, к сожалению, не все делают такой выбор.
Что же они делают взамен? – Они прибегают к разным уловкам и ухищрениям – recurrir a diferentes subterfugios / ingeniárselas para – to manage to / contrive to / resort to various tricks, чтобы:
1) избежать ответственности / уклонить от ответственности – evitar (rehuir, librarse de) la responsabilidad – escape (evade, shirk) responsibility
Уклониться от уплаты налогов – eludir (librase de pagar) impuestos – evade (dodge) taxes / get out of paying taxes.
Se las ha ingeniado para eludir el IRPF. – Он умудрился уклониться от уплаты подоходного налога.
Pensaba utilizar este subterfugio legal para escapar de la justicia. – Он хотел использовать эту законодательную лазейку, чтобы избежать ответственности.
2) отмазаться – esquivar / librarse del castigo / librarse de una buena – escape punishment / beat the rap (AmE) или придумать отмазку
Отмазка – плохая отговорка, неубедительная причина, оправдание: pretexto – feeble / flimsy / lame / poor / weak excuse.
А вот отмазать – увести, избавить от ответственности, незаконно оправдать – это уже, скорее, уголовно-правовой жаргон.
3) отвертеться, выкрутиться = отмазаться
4) выгородить себя – disculparse /defenderse – shield / defend oneself
5) увильнуть – escabullirse – to wriggle out of / get out of / dodge / evade
В испанском языке есть несколько интересных идиоматических выражений, означающих «уклониться, увильнуть, отвертеться»:
- Salirse por la tangente – to dodge the issue / prevaricate
- Dar la callada por respuesta – увильнуть (уклониться, уйти) от ответа, отмолчаться – sidestep a question / omit to answer a question / be silent in response / turn a deaf ear
- Andarse con rodeos / irse por las ramas / dar rodeos / marear la perdiz – to beat about (around) the bush – уклоняться от ответа, ходить вокруг да около (также означает «толочь воду в ступе; переливать из пустого в порожнее» = to waste words; ещё кое-что на эту тему можно почитать у Ксении)
- Echar balones fuera («кидать мячи наружу» / «выбрасывать мяч за пределы поля» – здесь присутствует вероятность футбольной трактовки) – избегать неприятной ситуации, уклоняться от ответа
- Irse de rositas – отвертеться от наказания и выйти «с букетиком роз» – выйти сухим из воды – to get away with it
- Escurrir el bulto (также означает «уклоняться от работы и обязательств»)
¡Deja de andarte con rodeos y di la verdad! – Хватит ходить вокруг да около, лучше скажи прямо, как дело было!
Dar la callada por respuesta, responder con otra pregunta o salirse por la tangente son prácticas habituales de muchos políticos. – Отмолчаться, ответить вопросом на вопрос или выкрутиться отговорками – обычный стиль поведения многих политиков.
Hacen esas barbaridades y ¡se van de rositas! – Они такое вытворяют и хоть бы что!
Чтобы все это делать нужно иметь наглость (быть наглецом):
- Ser un sinvergüenza – impudent , insolent, cheeky
- Ser un caradura
- Tener mucha cara / mucho morro / mucha jeta – to be as bold as brass
- Tener más cara que espalda
It is the height of impudence! – Это верх наглости!
What (a) cheek! – Какая наглость! / Какое нахальство! – ¡Qué caradura!
¡Tiene un morro que se lo pisa! – Ему наглости не занимать!
А что же достаётся тем, у кого этой наглости не в избытке? А достаётся им по полной (программе). Им приходится отдуваться за других и расплачиваться за чужие ошибки.
Take the rap – понести наказание за чужой проступок.
It was not his fault, but he had to take the rap. — Он был совершенно ни при чём, но все шишки посыпались на него.
По-русски можно сказать: «Без вины виноват» – found guilty though being innocent / guilty for naught.
А в испанском на этот счёт немало интересных выражений.
Например, следующие четыре означают «нести незаслуженное наказание«:
- Pagar el pato (если мои источники не врут, “pato” – это вовсе не «утка», а “pacto” – «договор, соглашение»)
- Pagar los platos (los vidrios) rotos («платить за разбитую посуду / стекло»)
- Cargar con el mochuelo («достался сыч» – на обед, вместо куропатки )
- Cargar con el muerto («нести вину за мертвеца»: в древние времена, в случае неустановления убийцы, ответственность за преступление приходилось нести жителям поселения, на территории которого был обнаружен труп)
А эти два употребляется когда кому-то достаётся самое неприятное, тяжёлое и ответственное поручение или несправедливое задание.
- Tocarle a alguien bailar con la más fea («получить в партнерши по танцам самую страшную уродину»)
- Tocarle a uno la china (“china” – «камушек», использовавшийся чтобы бросать жребий и означавший неудачный выбор) – to draw the short straw («вытащить коротенькую соломинку»).
Человека, которому приходится терпеть злоупотребления других и расплачиваться за чужие грехи и ошибки, называют козлом отпущения – chivo expiatorio – scapegoat или мальчиком для битья – cabeza de turco – whipping boy, и положение у него, прямо сказать, незавидное.
В общем, такая вот несправедливость – injusticia – injustice / unfairness. Как подсказала Екатерина при обсуждении поста про работу, «Unos cardan la lana y otros se llevan la fama» – дословно: «одни чешут шерсть (т.е. впахивают), а другим (незаслуженно) достается вся слава».
Несправедливость меня возмущает. Поэтому мне кажется, что лучше так: Que cada palo aguante su vela – дословно: «пусть каждая мачта выдержит свой парус» – que cada uno asuma sus responsabilidades – чтобы каждый отвечал за свои действия.
На этом закругляюсь и жду ваших дополнений. Надеюсь, что общими усилиями мы с вами эту тему добьём (:
Acabo de encontrar (por casualidad) dos refranes que vienen a cuento y hablan de lo que es justo: «El que la hace la paga» y «Donde las dan, las toman» — «la persona que hace algo malo es castigada». Это к слову о справедливости (:
Интересно, как после публикации поста начинают как нарочно попадаться (или вспоминаться) слова в тему (:
Gaffe — ошибка, ложный шаг, промах, оплошность; to make a gaffe — допустить, сделать ошибку.
Faux pas — ложный шаг; grave faux pas — тяжкий проступок; to commit / make a faux pas — совершить проступок, оступиться.
Generalmente cuando varios se escaquean, el trabajo lo tiene que hacer otro… se dice de forma coloquial a ese que hace el trabajo de los demás que le ha tocado pringar (trabajar mucho, o más que otros, especialmente en trabajos duros y con escasa compensación.), se queda ahí como un pringao (o pringado)
¡Muchas gracias, Álvaro! Muy a propósito (:
Мне вот ещё припомнилось наше русское выражение «что-либо кому-либо сходить / сойти с рук» — оставаться безнаказанным.
Ему это рук не сойдет. — No se irá de rositas.
Ещё один испанский синоним «косяка» — pifia — error, descuido, paso o dicho desacertado. Происходит из бильярда (неудачный удар).
¡Vaya pifia has hecho! Подробнее: http://www.practicaespanol.com/es/palabras-prensa-pifia/art/6347/
Ох, Юля, сколько у тебя всего новенького, с удовольствием прочла и Legal vocabulary и новый пост. В словарь юридических терминов я пока сильно не углублялась потому как для меня и на родном языке это сплошной «темный лес», но на досуге почитаю его более пристально, видела там несколько очень занимательных слов и выражений.
Читая этот пост мне припомнилось выражение Make a pig’s ear of something — в значении «накосячить, напутать, испортить», еще от англичан я очень часто слышала выражение Cock up в том же значении (косяк, накосячить), но я не знаю просто сленговое оно или все же грубое\вульгарное выражение.
Take the responsibility — отвечать за последствия, взять на себя ответственность.
Пока что это все что пришло в голову, если надумается еще что-то, я обязательно дополню :).
Оля, большущее спасибо за комментарий и за дополнения! «Make a pig’s ear» я встречала, а вот второе для меня новое. Согласно Collins Cobuild: [BRIT, INFORMAL, RUDE].
Синонимы — bugger up, foul up, prang up, balls up, botch up (последнее я упоминала в посте про работу к слову о халтуре).
Ещё мне понравился пример из Lingvo (словарь Informal En-Ru содержит пометку «vulg sl«):
Don’t let him organize your trip. He’s completely cocked up ours. — Не вздумай доверять ему организацию вашего тура. Он нам уже тут так всё, блин, наорганизовал. (:
кстати, cock up — это «более вежливое» от f*ck up ))
Удачно вы выразились: «более вежливое» ))))
Я сегодня слушала песню, и мне встретился еще один синоним слова «косяк» — «fracaso» (неудача, провал). И с этим словом есть замечательная фраза Генри Форда: «El fracaso es una gran oportunidad para empezar otra vez con más inteligencia».
А еще немного информации про слово «pifia» и сферы его употребления можно найти здесь: http://definicion.de/pifia/.
Спасибо, Екатерина! Кстати, вы просто мастер находить интересные ссылки (;
Вспомнила ещё одно выражение, ранее упущенное: comerse un marrón — cargar con culpas o responsabilidades ajenas.
Se supone que era un trabajo en equipo, pero el marrón me lo como yo.
Для перекладывания на другого человека ответственности или выполнения неприятного задания по-испански можно pasarle la patata caliente или pasarle la pelota.
Cuando la cosa se puso fea él decidió dimitir y pasarle la patata caliente a su sucesor. — Когда дела стали совсем плохи, он решил сложить с себя полномочия — пусть новый директор теперь кашу расхлёбывает!
Вот заодно и русское выражение в тему вспомнилось:
Расхлёбывать кашу — разбираться, справляться с последствиями своих или чьих-либо необдуманных, неверных действий.
Сам кашу заварил — сам её и расхлёбывай!
А вот ещё вспомнилось: pagar justos por pecadores — это когда значительной группе невиновных (los justos — честные, порядочные) приходится отвечать за проступки малочисленных виноватых (los pecadores — грешники).
Уведомление: Pelotas, bolas y balones | ruspanglish
Уведомление: Человеческие звуки | ruspanglish
Незаслуженно забытое мною английское выражение, означающее держать ответ, расплачиваться — to face the music.
Eventually you have to face the music. — В конце концов тебе придется держать ответ.
Уведомление: Музыкальная фразеология | ruspanglish
To pass the buck — перекладывать, сваливать ответственность на других.
Buck-passer / buck passer — человек, любящий перекладывать ответственность на других.
Уведомление: Кстати о птичках… | ruspanglish