Главная » Linguo-Mix » Косяки, уловки… несправедливость

Косяки, уловки… несправедливость

kosyaki_ulovki_

КОСЯК и УЛОВ (:

Вам знакома такая вот ситуация: кто-то косячит и придумывает всевозможные уловки, чтобы выкрутиться и выйти сухим из воды, а другим приходится за него отдуваться и за всё расплачиваться. Несправедливо, не правда ли?

Вот об этой несправедливости я и предлагаю порассуждать сегодня. Как всегда, с лексико-лингвистической точки зрения, в целях поиска параллелей между русским, испанским и английским.

В недавнем посте, посвящённом словам и выражениям на тему «Работа и безделье» (а также в комментариях к нему), нам уже встречались разные синонимы для обозначения уклонения и отлынивания от полезного труда. Что касается испанского языка, я упоминала слово escaquearse (по-английски – skive / shirk). Это же слово нам подойдёт и для обозначения увёрток и уклонения от ответственности за свои действия и поступки.

Но давайте же всё по порядку.

Если кто-то где-то напортачил / накосячил – estropear / echar a perder / liarla (parda) / fastidiarla (cagarla) / meter la pata /cometer un fallo (un error) bungle / blunder / screw up / make a mess, —

— то, по идее, ему следует отвечать за последствия hacerse responsible (responsabilizarse) de las consecuencias / asumir la responsabilidad / cargar con las consecuencias –  answer for the consequences и —

— постараться исправить ситуацию (ошибку)corregir el fallo / remediar (subsanar) la situación / rectificar / arreglarlorectify / put it right / correct a mistake / improve (remedy) the situation.

Косяк (помимо бруса дверной рамы quicio, группы животных banco, bandada и сигареты с наркотической травой  porro) означает ошибку (metedura de pata), неприятность или неправильно выполненное задание (разг., жарг.).

¡La que he liado! – Вот это косяк! / Вот это я напортачил! / Вот это я влип!

¡Vaya metedura de pata! / ¡Menudo lío has montado! – Вот это ты накосячил! – You’ve made a real mess of things, haven’t you? – No te preocupes, ya lo arreglaré.Не беспокойся, я всё поправлю. – Don’t worry, I’ll put it right.

Действительно, всё (ну или почти всё) можно поправить. Но, к сожалению, не все делают такой выбор.

Что же они делают взамен? – Они прибегают к разным уловкам и ухищрениямrecurrir a diferentes subterfugios / ingeniárselas para to manage to / contrive to / resort to various tricks, чтобы:

1) избежать ответственности / уклонить от ответственностиevitar (rehuir, librarse de) la responsabilidadescape (evade, shirk) responsibility

Уклониться от уплаты налогов eludir (librase de pagar) impuestosevade (dodge) taxes / get out of paying taxes.

Se las ha ingeniado para eludir el IRPF.Он умудрился уклониться от уплаты подоходного налога.

Pensaba utilizar este subterfugio legal para escapar de la justicia. – Он хотел использовать эту законодательную лазейку, чтобы избежать ответственности.

2) отмазатьсяesquivar / librarse del castigo / librarse de una buena – escape punishment / beat the rap (AmE) или придумать отмазку

Отмазкаплохая отговорка, неубедительная причина, оправдание: pretextofeeble / flimsy / lame / poor / weak excuse.

А вот отмазать увести, избавить от ответственности, незаконно оправдать – это уже, скорее, уголовно-правовой жаргон.

3) отвертеться, выкрутиться = отмазаться

4) выгородить себя disculparse /defenderse shield / defend oneself

5) увильнуть escabullirse to wriggle out of / get out of / dodge / evade

В испанском языке есть несколько интересных идиоматических выражений, означающих «уклониться, увильнуть, отвертеться»:

  • Salirse por la tangente to dodge the issue / prevaricate
  • Dar la callada por respuesta увильнуть (уклониться, уйти) от ответа, отмолчаться sidestep a question / omit to answer a question / be silent in response / turn a deaf ear
  • Andarse con rodeos / irse por las ramas / dar rodeos / marear la perdiz to beat about (around) the bush уклоняться от ответа, ходить вокруг да около (также означает «толочь воду в ступе; переливать из пустого в порожнее» = to waste words; ещё кое-что на эту тему можно почитать у Ксении)
  • Echar balones fuera («кидать мячи наружу» / «выбрасывать мяч за пределы поля»  здесь присутствует вероятность футбольной трактовки) – избегать неприятной ситуации, уклоняться от ответа
  • Irse de rositas – отвертеться от наказания и выйти «с букетиком роз» – выйти сухим из воды to get away with it
  • Escurrir el bulto (также означает «уклоняться от работы и обязательств»)

¡Deja de andarte con rodeos y di la verdad! – Хватит ходить вокруг да около, лучше скажи прямо, как дело было!

Dar la callada por respuesta, responder con otra pregunta o salirse por la tangente son prácticas habituales de muchos políticos.Отмолчаться, ответить вопросом на вопрос или выкрутиться отговорками – обычный стиль поведения многих политиков.

Hacen esas barbaridades y ¡se van de rositas!Они такое вытворяют и хоть бы что!

Чтобы все это делать нужно иметь наглость (быть наглецом):

  • Ser un sinvergüenza – impudent , insolent, cheeky
  • Ser un caradura
  • Tener mucha cara / mucho morro / mucha jeta to be as bold as brass
  • Tener más cara que espalda

It is the height of impudence! Это верх наглости!

What (a) cheek! – Какая наглость! / Какое нахальство! – ¡Qué caradura!

¡Tiene un morro que se lo pisa!Ему наглости не занимать!

А что же достаётся тем, у кого этой наглости не в избытке? А достаётся им по полной (программе). Им приходится отдуваться за других и расплачиваться за чужие ошибки.

Take the rapпонести наказание за чужой проступок.

It was not his fault, but he had to take the rap.Он был совершенно ни при чём, но все шишки посыпались на него.

По-русски можно сказать: «Без вины виноват» – found guilty though being innocent / guilty for naught.

А в испанском на этот счёт немало интересных выражений.

Например, следующие четыре означают «нести незаслуженное наказание«:

  • Pagar el pato (если мои источники не врут, “pato” – это вовсе не «утка», а “pacto” – «договор, соглашение»)
  • Pagar los platos (los vidrios) rotos («платить за разбитую посуду / стекло»)
  • Cargar con el mochuelo достался сыч» – на обед, вместо куропатки )
  • Cargar con el muerto нести вину за мертвеца»: в древние времена, в случае неустановления убийцы, ответственность за преступление приходилось нести жителям поселения, на территории которого был обнаружен труп)

А эти два употребляется когда кому-то достаётся самое неприятное, тяжёлое и ответственное поручение или несправедливое задание.

  • Tocarle a alguien bailar con la más feaполучить в партнерши по танцам самую страшную уродину»)
  • Tocarle a uno la china (“china” – «камушек», использовавшийся чтобы бросать жребий и означавший неудачный выбор) – to draw the short straw вытащить коротенькую соломинку»).

Человека, которому приходится терпеть злоупотребления других и расплачиваться за чужие грехи и ошибки, называют козлом отпущения chivo expiatorio scapegoat или мальчиком для битья cabeza de turco whipping boy, и положение у него, прямо сказать, незавидное.

В общем, такая вот несправедливость injusticiainjustice / unfairness. Как подсказала Екатерина при обсуждении поста про работу, «Unos cardan la lana y otros se llevan la fama» – дословно: «одни чешут шерсть (т.е. впахивают), а другим (незаслуженно) достается вся слава».

Несправедливость меня возмущает. Поэтому мне кажется, что лучше так: Que cada palo aguante su vela – дословно: «пусть каждая мачта выдержит свой парус» – que cada uno asuma sus responsabilidades – чтобы каждый отвечал за свои действия.

На этом закругляюсь и жду ваших дополнений. Надеюсь, что общими усилиями мы с вами эту тему добьём (:

Реклама

21 ответ на “Косяки, уловки… несправедливость

  1. Acabo de encontrar (por casualidad) dos refranes que vienen a cuento y hablan de lo que es justo: «El que la hace la paga» y «Donde las dan, las toman» — «la persona que hace algo malo es castigada». Это к слову о справедливости (:

  2. Интересно, как после публикации поста начинают как нарочно попадаться (или вспоминаться) слова в тему (:
    Gaffe — ошибка, ложный шаг, промах, оплошность; to make a gaffe — допустить, сделать ошибку.
    Faux pas — ложный шаг; grave faux pas — тяжкий проступок; to commit / make a faux pas — совершить проступок, оступиться.

  3. Generalmente cuando varios se escaquean, el trabajo lo tiene que hacer otro… se dice de forma coloquial a ese que hace el trabajo de los demás que le ha tocado pringar (trabajar mucho, o más que otros, especialmente en trabajos duros y con escasa compensación.), se queda ahí como un pringao (o pringado)

  4. Мне вот ещё припомнилось наше русское выражение «что-либо кому-либо сходить / сойти с рук» — оставаться безнаказанным.
    Ему это рук не сойдет. — No se irá de rositas.

  5. Ох, Юля, сколько у тебя всего новенького, с удовольствием прочла и Legal vocabulary и новый пост. В словарь юридических терминов я пока сильно не углублялась потому как для меня и на родном языке это сплошной «темный лес», но на досуге почитаю его более пристально, видела там несколько очень занимательных слов и выражений.
    Читая этот пост мне припомнилось выражение Make a pig’s ear of something — в значении «накосячить, напутать, испортить», еще от англичан я очень часто слышала выражение Cock up в том же значении (косяк, накосячить), но я не знаю просто сленговое оно или все же грубое\вульгарное выражение.
    Take the responsibility — отвечать за последствия, взять на себя ответственность.
    Пока что это все что пришло в голову, если надумается еще что-то, я обязательно дополню :).

    • Оля, большущее спасибо за комментарий и за дополнения! «Make a pig’s ear» я встречала, а вот второе для меня новое. Согласно Collins Cobuild: [BRIT, INFORMAL, RUDE].
      Синонимы — bugger up, foul up, prang up, balls up, botch up (последнее я упоминала в посте про работу к слову о халтуре).
      Ещё мне понравился пример из Lingvo (словарь Informal En-Ru содержит пометку «vulg sl«):
      Don’t let him organize your trip. He’s completely cocked up ours. — Не вздумай доверять ему организацию вашего тура. Он нам уже тут так всё, блин, наорганизовал. (:

  6. Я сегодня слушала песню, и мне встретился еще один синоним слова «косяк» — «fracaso» (неудача, провал). И с этим словом есть замечательная фраза Генри Форда: «El fracaso es una gran oportunidad para empezar otra vez con más inteligencia».
    А еще немного информации про слово «pifia» и сферы его употребления можно найти здесь: http://definicion.de/pifia/.

  7. Вспомнила ещё одно выражение, ранее упущенное: comerse un marrón — cargar con culpas o responsabilidades ajenas.
    Se supone que era un trabajo en equipo, pero el marrón me lo como yo.

  8. Для перекладывания на другого человека ответственности или выполнения неприятного задания по-испански можно pasarle la patata caliente или pasarle la pelota.
    Cuando la cosa se puso fea él decidió dimitir y pasarle la patata caliente a su sucesor. — Когда дела стали совсем плохи, он решил сложить с себя полномочия — пусть новый директор теперь кашу расхлёбывает!

    Вот заодно и русское выражение в тему вспомнилось:
    Расхлёбывать кашу — разбираться, справляться с последствиями своих или чьих-либо необдуманных, неверных действий.
    Сам кашу заварил — сам её и расхлёбывай!

  9. А вот ещё вспомнилось: pagar justos por pecadores — это когда значительной группе невиновных (los justos — честные, порядочные) приходится отвечать за проступки малочисленных виноватых (los pecadores — грешники).

  10. Уведомление: Pelotas, bolas y balones | ruspanglish

  11. Уведомление: Человеческие звуки | ruspanglish

  12. Незаслуженно забытое мною английское выражение, означающее держать ответ, расплачиватьсяto face the music.
    Eventually you have to face the music. — В конце концов тебе придется держать ответ.

  13. Уведомление: Музыкальная фразеология | ruspanglish

  14. To pass the buck — перекладывать, сваливать ответственность на других.
    Buck-passer / buck passer — человек, любящий перекладывать ответственность на других.

  15. Уведомление: Кстати о птичках… | ruspanglish

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s