А вы пытались сказать по-испански «попытка не пытка«?
Если пытались, но не знаете как – спросите меня. Как говорится, попытка не пытка (;
Навскидку приходит на ум что-то наподобие следующих вариантов:
- no cuesta nada intentar(lo)
- no pierdes nada con intentar(lo)
- por intentar(lo), no pierdes nada
- no se pierde nada por porbar
Но есть ещё и другой вариант, до которого просто так не так просто додуматься:
- por probar que no quede
Даже не знаю, как это перевести на русский более-менее дословно… «если что и останется (несделанным), то (только) не попытка»… за попыткой дело не станет…
Логика моих рассуждений для понимания этой испанской конструкции примерно такая:
lo (único) que queda por hacer es probar → que no se quede (sin hacer) por no haber probado // que (algo) no sea por no probar
А что говорят об этом словари?
• Diccionario de la lengua española
В словаре Королевской академии испанского языка находим выражение no quedar algo por alguien o algo со следующим определением: no dejar de realizarse a causa del incumplimiento de alguien o de la falta de algo.
• Diccionario del estudiante de la RAE
Словарь той же Королевской академии, выпущенный специально для молодёжи, для аналогичного выражения даёт более упрощённое объяснение: no ser una persona o una cosa la causa de que algo no se lleve a cabo.
• DUE de María Moliner – Diccionario de uso del español
Словарь Марии Молинер приводит утвердительную формулировку для рассматриваемой конструкции: quedar por alguien o algo cierta cosa, но с оговоркой «gralm. en frases negativas» – «в отрицательных предложениях». Толкование следующее: no dejar de realizarse por oponerse o no ayudar a ella [la cosa en cuestión] la persona o cosa que se expresa.
Во всех трёх случаях смысл следующий: если что-то не осуществилось или не выполнилось (не срослось или не сложилось), то это произошло не по вине упомянутого человека или обстоятельства и не из-за отсутствия названной вещи. Не потому, что кто-то оказал сопротивление или не согласился помочь. А по каким-то иным, неведомым нам причинам.
Типичные примеры для данной конструкции такие:
-
Por mí no queda. / Por mí no quedará. / Por mí que no quede. → За мной дело не станет; на меня можете рассчитывать.
-
Por dinero que no quede. / Que no quede por falta de dinero. / Por dinero no ha de quedar. → За деньгами дело не станет; из-за нехватки денег проволочки не будет.
Однако давайте вернёмся к нашему первоначальному примеру – por probar que no quede. Хоть это выражение и вытекает из вышеописанной лексико-грамматической конструкции, мне кажется, в испанском разговорном языке оно приобрело устойчивую форму и самостоятельный, идиоматический, характер. Поэтому его запросто можно перевести на русский как попытка не пытка!
Известные мне английские эквиваленты:
- there is no harm in trying
- it wouldn‘t / it won‘t hurt to try
- it doesn’t hurt to try
- it never hurts to try
…
А ещё я только что узнала, что русское выражение попытка не пытка – это лишь первая часть бывшей некогда в употреблении более длинной поговорки «попытка не пытка, а спрос не беда» (или, по другой версии, «попытка не шутка, а спрос не беда«). То есть, спрашивать или просить – это вовсе не плохо. Хуже не спросить или не попросить. Как гласит другая народная мудрость, за спрос денег не берут. Или ещё вот такая: Спрос не грех, отказ не беда.
Так что спрашивайте, не стесняйтесь, обо всём, о чём вам захочется спросить! Результат вам, конечно, никто не гарантирует, но в любом случае попытаться стоит. Попытка ведь не пытка (;
Юлия, большое спасибо за очередной вкусный языковой кусочек!!
САша, спасибо за комментарий! 🙂