Я до недавнего времени не проводила параллели между русским выражением Тушите свет! и испанским Apaga y vámonos.
А она есть (:
💡Как я прочитала в интернете, русское Тушите свет! зародилось в театральной сфере, в те времена, когда за неимением электричества театральные залы освещались свечами. У зрителей была возможность выразить своё недовольство спектаклем, потушив (задув) свечку рядом с собой. Если зажжённых свечей не оставалось – зрители тушили свет полностью – то спектакль прекращался. О таком представлении стали говорить Тушите свет! – то есть: всё плохо, ничего не поделаешь, засада полная!
Происхождение испанского фразеологизма ¡Apaga y vámonos! тоже связано со свечами, но не в театре, а в церкви (muy acorde con la tradición española).
Согласно фразеологическому словарю Alberto Buitrago, полная версия этого выражения звучала как «apaga (las velas) y vámonos, ya está la misa dicha«.
История приводится примерно такая: когда-то и где-то два испанских священника поспорили о том, кто быстрее мессу произнесет. Один из них решил смухлевать и начал прямиком с конца: «Ite, Misa est» («marchad, la misa está terminada»). Услышав это, второй отдал своему помощнику указ: «apaga (las velas) y vámonos» – «туши свет / гаси свечи и пошли отсюда!»
Короче говоря, из ряда вон вышла церемония (:
В результате, выражение Apaga y vámonos стало употребляться для обозначения бессмысленности продолжения какого-либо дела или отсутствия альтернативы в какой-либо не очень благоприятной ситуации (se usa para comentar que, dadas determinadas circunstancias, en inútil o imposible hacer nada; no hay nada más que decir o que hacer).
Русские эквиваленты для перевода подбираются довольно разнообразные:
- и дело с концом!
- и делу конец
- и ничего тут не попишешь…
- и не о чем больше говорить!
- хватит!
- закругляйся!
- делать нечего
- дело – труба
- Туши свет! 💡
Также возможно употребление этого испанского фразеологизма для выражения несуразности и бессмысленности сложившейся ситуации (cuando se oye o ve algo disparatado o absurdo):
- это просто что-то из ряда вон!
- это ни в какие ворота (не лезет)!
- Туши свет! 💡
Проиллюстрирую это на следующем примере:
Si en vez de devolverte todo lo que ya te debe, ahora te viene a pedir más dinero, apaga y vámonos. → Если он вместо того, чтобы вернуть тебе все те деньги, которые задолжал, собирается снова просить взаймы – нечего с ним дальше дело иметь!
~это просто ни в какие ворота!
~это верх наглости!
~от ворот ему поворот!
~ничего не остаётся как завязать с такими отношениями
…
Как видите, тут возможны различные оттенки в зависимости от эмоциональной окраски высказывания.
Ещё пример, взятый из документированного фразеологического словаря Manuel Seco. Но я хорошо знакома с первоисточником:
¿pero será posible que hasta por lo más firme el suelo pueda hundirse debajo de los pies?, pues qué nos queda entonces, apaga y vámonos…
Carmen Martín Gaite, «Retahílas»
→ Неужели же такое возможно, что даже на самом твёрдом месте почва под нашими ногами может внезапно провалиться? Что же нам тогда остаётся…
Как вам кажется, просматривается параллель с русским?
В комментариях можете делиться примерами употребления обоих выражений: как найденными, так и собственного сочинения!
А я пока с постом закругляюсь: Apaga y vámonos (;