Главная » Zаметки и записки » Лингвистическое » Туши свет! Apaga y vámonos

Туши свет! Apaga y vámonos

light-bulbЯ до недавнего времени не проводила параллели между русским выражением Тушите свет! и испанским Apaga y vámonos.
А она есть (:


💡Как я прочитала в интернете, русское Тушите свет! зародилось в театральной сфере, в те времена, когда за неимением электричества театральные залы освещались свечами. У зрителей была возможность выразить своё недовольство спектаклем, потушив (задув) свечку рядом с собой. Если зажжённых свечей не оставалось – зрители тушили свет полностью – то спектакль прекращался. О таком представлении стали говорить Тушите свет! – то есть: всё плохо, ничего не поделаешь, засада полная!

🗝Происхождение испанского фразеологизма ¡Apaga y vámonos! тоже связано со свечами, но не в театре, а в церкви (muy acorde con la tradición española).

Согласно фразеологическому словарю Alberto Buitrago, полная версия этого выражения была звучала как «apaga (las velas) y vámonos, ya está la misa dicha«.

История приводится примерно такая: когда-то и где-то два испанских священника поспорили о том, кто быстрее мессу произнесет. Один из них решил смухлевать и начал прямиком с конца: «Ite, Misa est» («marchad, la misa está terminada»). Услышав это, второй отдал своему помощнику указ: «apaga (las velas) y vámonos» – «туши свет / гаси свечи и пошли отсюда!»

Короче говоря, из ряда вон вышла церемония (:

В результате, выражение Apaga y vámonos стало употребляться для обозначения бессмысленности продолжения какого-либо дела или отсутствия альтернативы в какой-либо не очень благоприятной ситуации (se usa para comentar que, dadas determinadas circunstancias, en inútil o imposible hacer nada; no hay nada más que decir o que hacer).

Русские эквиваленты для перевода подбираются довольно разнообразные:

  • и дело с концом!
  • и делу конец
  • и ничего тут не попишешь…
  • и не о чем больше говорить!
  • хватит!
  • закругляйся!
  • делать нечего
  • дело – труба
  • Туши свет! 💡

Также возможно употребление этого испанского фразеологизма для выражения несуразности и бессмысленности сложившейся ситуации (cuando se oye o ve algo disparatado o absurdo):

  • это просто что-то из ряда вон!
  • это ни в какие ворота (не лезет)!
  • Туши свет! 💡

Проиллюстрирую это на следующем примере:

Si en vez de devolverte todo lo que ya te debe, ahora te viene a pedir más dinero, apaga y vámonos. → Если он вместо того, чтобы вернуть тебе все те деньги, которые задолжал, собирается снова просить взаймы – нечего с ним дальше дело иметь! 

~это просто ни в какие ворота!
~это верх наглости!
~от ворот ему поворот!
~ничего не остаётся как завязать с такими отношениями
… 

Как видите, тут возможны различные оттенки в зависимости от эмоциональной окраски высказывания.

Ещё пример, взятый из документированного фразеологического словаря Manuel Seco. Но я хорошо знакома с первоисточником:

¿pero será posible que hasta por lo más firme el suelo pueda hundirse debajo de los pies?, pues qué nos queda entonces, apaga y vámonos…

Carmen Martín Gaite, «Retahílas»

Неужели же такое возможно, что даже на самом твёрдом месте почва под нашими ногами может внезапно провалиться? Что же нам тогда остаётся… 


Как вам кажется, просматривается параллель с русским?

В комментариях можете делиться примерами употребления обоих выражений: как найденными, так и собственного сочинения!

А я пока с постом закругляюсь: Apaga y vámonos (;

candle

 

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s