Главная » Испанский язык » Lo veía VENIR (:

Lo veía VENIR (:

card3Esta entrada se venía viendo venir desde hace tiempo. Viene a presentar las distintas perífrasis verbales con el verbo auxiliar VENIR. La idea de escribir un resumen sobre este tema me venía rondando por la cabeza desde hace varios años. Al principio me daba un poco de pereza, y por eso lo venía aplazando. Pero, como esta cuestión me viene interesando desde siempre, un día la pereza vino a morir (¡que en paz descanse!), y yo vine a abordar el asunto. Por tanto, esta entrada viene a ser un repaso gramatical sobre las perífrasis verbales con VENIR. El proceso ha sido entretenido: ¡venga a revisar los antiguos apuntes!… de un cuaderno que viene a contener veinte hojas escritas a mano sobre las distintas perífrasis. Tuve que localizar allí las que venían a cuento

¿Todavía me estáis siguiendo? (:
Por si acaso, vuelvo a empezar, pero esta vez con pelos y señales… y colores (;


Esta entrada se venía viendo venir desde hace tiempo (se veía venir desde hace tiempo; ~yo llevaba tiempo sabiendo que la escribiría → P.V. Durativa)Viene a presentar (tiene la finalidad de presentar / sirve para presentar → P.V. Terminativa / lo que más o menos hace es presentar → P.V. Aproximativa) las distintas perífrasis verbales con el verbo auxiliar VENIR. La idea de escribir un resumen sobre este tema me venía rondando por la cabeza (persistía en mi cabeza → P.V. Durativa) desde hace varios años. Al principio me daba un poco de pereza, y por eso lo venía aplazando (lo aplazaba continuamente → P.V. Durativa). Pero, como esta cuestión me viene interesando (me interesaba/me iba interesando progresivamente: cada vez más → P.V. Durativa) desde siempre, un día la pereza vino a morir (acabó por morir → P.V. Terminativa) (¡que en paz descanse!), y yo vine a abordar el asunto (he llegado a hacerlo → P.V. Terminativa). Por tanto, esta entrada viene a ser un repaso gramatical (es más o menos un repaso gramatical / algo parecido a un repaso → P.V. Aproximativa o también podría interpretarse como que tiene la finalidad de hacer un repaso → P.V. Terminativa) sobre las perífrasis verbales con VENIR. El proceso ha sido entretenido: ¡venga a revisar (reviso de nuevo → P.V. Reiterativa) los antiguos apuntes!… de un cuaderno que viene a contener veinte hojas (contiene aproximadamente veinte hojas → P.V. Aproximativa) escritas a mano sobre las distintas perífrasis. Tuve que localizar allí las que venían a cuento:

  1. Las Aproximativas:
    VENIR A + infinitivo
    y VENIR + gerundio vienen a decir lo mismo (dicen aproximadamente lo mismo → P.V. Aproximativa), o sea vienen expresando la misma idea (expresan más o menos la misma idea → P.V. Aproximativa) de aproximación / equivalencia aproximada.
  2. La Terminativa:
    VENIR A + infinitivo
    expresa una acción que culmina como resultado de algunas anteriores. Puede adquirir distintos matices:

    • la idea de finalidad: esto sirve para
    • para referirse a un resultado o un logro: resultar, lograr, conseguir, llegar a[con pretérito imperfecto / pretérito perfecto compuesto]
    • para expresar que algo que se esperaba llega a suceder → ¡por fin!
    • para expresar que algo que se temía acaba por suceder → acaba sucediéndose → finalmente o por desgracia
  3. La Durativa:
    VENIR + gerundio
     [con presente y pretérito imperfecto] expresa una acción progresiva que se desplaza desde el pasado hasta el momento actual; o un suceso que va sumando sus efectos sin interrupción.
  4. La Reiterativa:
    VENIR A
     + infinitivo [en presente de subjuntivo en oraciones exclamativas] se usa para expresar una acción que se repite → continuamente, sin parar [puede tener un matiz de fastidio o molestia]
  5. Y finalmente:
    • VER VENIR (que he utilizado en la primera oración) no es una perífrasis verbal, sino una locución verbal que significa «presentir el modo en que van a desarrollarse los acontecimientos».
    • VENIR A cuento (que aparece al final) tampoco tiene que ver con las perífrasis verbales. Es otra locución que viene a significar «ser útil o conveniente»: hacer al caso, venir al caso, venir al propósito.

Aquí lo dejo, pero no lo doy por terminado. Seguiré revisando y ampliando la entrada, ya que me quedan algunos detalles por especificar.

Когда-нибудь я переведу этот пост на русский с английским… А прямо сейчас у меня какое-то не очень переводческое настроение (:

Комментарии, как всегда, приветствуются!

 

 

Оставьте комментарий