Главная » English Grammar » Grammar revision: if + will / won’t / would / should в условных конструкциях

Grammar revision: if + will / won’t / would / should в условных конструкциях

if will would shouldКак известно, по общему правилу в придаточных частях условных предложений после if будущее время не употребляется. Однако в некоторых особенных случаях мы всё же будем использовать эту «запретную» конструкцию и без всякого зазрения совести скажем или напишем if + will / won’t, а также иногда прибегнем и к таким комбинациям как if + would и if + should.

Давайте же вспомним, когда именно.


Случай 1: IF + WILL = акцент на результат

В главном предложении выражаем будущее действие, в придаточном — его возможный или желаемый результат. Идея – «если в результате моих действий произойдёт именно это», «если результатом этого действия станет именно такое развитие событий».

I will buy you a new tablet, if it will help you do better at school. – Я куплю тебе новый планшет, если это поможет тебе учиться лучше. 

Кстати, можно и без will:

I will buy you a new tablet, if it helps you do better at school. – Я куплю тебе новый планшет, если это поможет тебе учиться лучше.

В данном примере покупка нового гаджета должна привести к улучшению успеваемости ученика: то есть сначала планшет, а потом пятёрки как результат денежного вложения. Поэтому допустимо (но не обязательно) употребление будущего времени в придаточном предложении.

Когда же всё наоборот – сначала пятёрки, а потом уже планшет, употребление if + will невозможно, потому что улучшение успеваемости является не результатом, а условием приобретения нового электронного устройства.

I will buy you a new tablet, if you do better at school. – Я куплю тебе новый планшет, если будешь лучше учиться.


Случай 2IF + WILL / WOULD / SHOULD = вежливая просьба

При этом will – это просто вежливо, would – вдвойне вежливо, а should – дистанцирование и смягчение прямолинейности.

If you will follow me, I’ll show you around. – Пройдите за мной, я покажу Вам офис.

If you will fill in this form, I’ll prepare your tickets. – Заполните, пожалуйста, эту анкету, а я тем временем оформлю ваши билеты.

If you will / would take your seats, ladies and gentlemen, we can begin the conference. – Господа, пожалуйста, займите ваши места, мы начинаем конференцию.

Тут will (would) выступает не как вспомогательный глагол, а как формула учтивости «если вы желаете» («if you are willing to»).

I would be very grateful if you would make the arrangements for me. – Я был бы очень признателен, если бы ты взял это на себя.

If you should see her this evening, could you give her my message? – Если ты случайно её встретишь сегодня вечером, ты не мог бы передать ей моё сообщение?

If + should может, к тому же, иметь оттенок маловероятности события, но об этом ниже (см. Случай 6).

If you would выступает также как стандартная разговорная формула вежливости при формулировании просьбы, выполнение которой обусловлено обстановкой и рассматривается как само собой разумеющееся.

If you would wait a moment, I’ll see if your order is ready. – Подождите немного, пожалуйста, я проверю, готов ли Ваш заказ.

Эта формула часто употребляется в ситуациях, когда необходимость выполнения запрашиваемого действия очевидна. Поэтому подразумеваемое главное предложение опускается:

  • В гостинице: If you’d fill up this form. – Заполните, пожалуйста, этот формуляр.
  • В банке: If you’d sign the reciept. – Распишитесь в получении. / Поставьте вот тут Вашу подпись.
  • В аудитории: If you’d open your books on page 110.  – Откройте учебники на странице 110…

Поскольку речь идёт, как правило, о совсем не сложном действии, этот факт может подчёркиваться добавлением слова just:

If you’ll just wait here, I’ll check if your order is ready.  – Одну минутку, я уточню, готов ли Ваш заказ.

If you’d just fill the form…  ~ Вы пока заполните тут, тут и тут…


Случай 3IF + WILL / WON’T / WOULD = желание и готовность выполнить действие или отказ от его выполнения

В данном случае will won’t означают «if you are willing to» или «if you refuse to / are unwilling to»:

If you’ll listen to me I’ll be able to help you. (If you are willing to listen…) – Если ты, наконец, захочешь меня услышать, я смогу тебе помочь.

If you won’t listen to me, I’ll just give up trying to help you. (If you refuse to listen… / If you are unwilling to listen…) – Раз ты отказываешься меня слушать, я сдаюсь в попытках тебе помочь.

If she would tell me what she wants for her birthday, I’d buy it for her.  – Знать бы, что она хочет на день рождения… Но ведь молчит, как всегда!

В последнем примере несмотря на отсутствие отрицания очевидно, что адресат просьбы отказывается её выполнять – не говорит о своих пожеланиях и не заказывает подарок на день рождения.

Для выражения нежелания выполнения действия won’t  и would  выделяются и подчёркиваются интонацией.

There’s no point in trying to explain anything to them if they won’t pay attention.  – Бесполезно пытаться что-либо им объяснять, если они – ноль внимания.

Здесь налицо элемент критики в адрес субъекта, демонстрирующего настойчивый отказ от требуемого или необходимого поведения, что сближает данную ситуацию с другим случаем, который предлагаю рассмотреть ниже (см. Случай 4).


Случай 4: IF + WILL = критика упёртой настойчивости, упрямого поведения или вредных привычек

Will при этом подчёркивается в речи с помощью соответствующей интонации.

Зачастую в отношении критикуемого действия ранее уже было выражено неодобрение или высказано замечание, которое адресат проигнорировал.

If you will stay up till 3 a.m., no wonder you’re late for your morning classes. (If you insist on staying up…) – Если ты и дальше будешь до полуночи засиживаться, так и будешь утром на занятия опаздывать. (Ничего удивительного, что ты утром на занятия опаздываешь… Ведь раньше 3-х ночи не ложишься!)

I can’t lose weight. — Well, if you will eat so much junk food every day, I’m not surprised. (If you continue with this unhealthy habit…) — Что-то у меня вес не уходит. – А как ты хотела? Каждый день фастфудом питаться… (А чему тут удивляться, если ты каждый день фастфудом питаешься…) 

If you will wear such thin clothes, of course you’ll feel cold!  – Ты всегда так легко одеваешься! Не удивительно, что всё время мёрзнешь.

Этот случай, как я уже упоминала, перекликается с ситуацией отказа от выполнения действия, выражаемого с помощью if + won’t, поскольку и тут и там высказывается критика в адрес чьей-либо настырности (см. Случай 3 выше).


Случай 5: IF + WILL / WON’T = если это действительно так; если это правда, что…

If the tickets will really cost half price in spring, we must consider postponing our journey for a couple of months. (If it is true now that…) – Если билеты и правда будут весной продаваться за полцены, нам стоит подумать о том, чтобы отложить поездку на пару месяцев. 

If Mr. Brown won’t be here next week, we’d better reschedule the meeting.  – Раз господина Брауна на следующей неделе не будет в городе, нам следует перенести совещание.

Говорящий знает наверняка или исходит из того, что это является правдой, поэтому will / won’t в устной речи выделяется интонацией.


Случай 6: IF + SHOULD = маловероятность вероятного события

Употребляется в реальных условных конструкциях для выражения оттенка «если вдруг нечаянно случайно ненароком« (:

Как правило, сочетается с императивом и используется в письменных инструкциях:

If you should have any difficulty in contacting us via the website, do not hesitate to contact a «real person» at phone: …  – Если у Вас возникнут сложности с отправкой электронной формы, свяжитесь с «живым человеком» по телефону… 

If your order should arrive in a damaged condition, please contact the supplier immediately.  – В случае, если Ваш заказ будет доставлен в повреждённом состоянии, пожалуйста, немедленно сообщите об этом поставщику. 

То есть, предполагается, что сложностей с отправкой электронной формы возникнуть не должно, а заказ будет доставлен целым и невредимым. Но если вдруг, в качестве исключения, что-то пойдёт не так, то вот указание на этот случай.

Кстати, should можно перенести в начало предложения, опустив if и применив инверсию (о которой я писала вот тутсм. п. 16): Should you have any difficulty… / Should your order arrive… 

В устном общении эта конструкция может употребляться как формула вежливости (см. Случай 2 выше) или, так же как и в письменных инструкциях, для подчёркивания маловероятности события:

If you should see Mary this evening, could you ask her to call me?  – Если ты случайно встретишь Марию, передай ей, чтобы она мне позвонила.

То есть, говорящий не особенно надеется на то, что адресат просьбы встретится с Марией, но на всякий случай «заикается» о своём желании с ней пообщаться.

В разговорной речи чаще встречается синонимичная конструкция happen to или should happen to (should подчёркивает низкую вероятность наступления описываемого исхода или передает сдержанный тон собеседника):

If you happen to be in the neighbourhood, give me a call and we’ll meet for a chat. – Если ты вдруг окажешься в моём районе, набери мне и пересечёмся поболтать.

If you should happen to be the neighbourhood, give me a call and we’ll meet to talk about your project.  – Если вы будете поблизости, позвоните и мы встретимся обсудить ваш проект.

Для пущего акцента можно добавить ещё и фразу by any chance  «случайно, ненароком»:

If you should happen by any chance to find my wallet, can you send it to me?  – Если ты нечаянно наткнёшься на мой кошелёк, передашь мне его, ладно?

Важно не забывать, что эта конструкция употребляется в реальных условных предложениях, потому в главной части would как правило не используется:

If the secretary should be late, we’ll have to start without her. (we’d have to start). Если вдруг наша секретарь опоздает, придётся начинать без неё.


Вот такие шесть случаев у меня получились. Если у вас есть дополнения, исправления или замечания, пожалуйста, оставьте комментарий буду очень признательна 🙂

6 ответов на “Grammar revision: if + will / won’t / would / should в условных конструкциях

  1. Большое спасибо! Это просто революция в моих взглядах на will после if)) Где можно узнавать такие тонкости английской грамматики? В Каушанской этого не было, в Grammar and Vocabulary for Cambridge Advanced and Proficiency тоже нет.

    • Елена большое спасибо за отзыв! Пост давнишний, поэтому приятно неожиданно узнавать, что он оказывается кому-то полезен (:
      Навскидку могу посоветовать только Michael Swan: «Practical English Usage» и Thomson & Martinet: «A Practical English Grammar».
      Помню, что при подготовке поста обращалась к нескольким источникам, но сейчас я их, к сожалению, не воспроизведу. Уже для себя отметила, что было бы неплохо в конце подобных постов приводить список библиографии

Оставьте комментарий