Кому не приходилось работать в режиме цейтнота? Удовольствие не из приятных. Особенно, когда при получении нового задания или проекта срок его завершения формулируется как «вчера».
Как подобные ситуации и состояния обозначаются по-русски, по-испански и по-английски?
Давайте посмотрим.
Если вы не возражаете, некоторые интересные подробности про русские выражения я буду писать по-испански, про испанские — по-русски, а про английские — как придётся (:
En ruso, para indicar que no hay tiempo suficiente para acabar algo, se utiliza la palabra цейтнот o la frase быть в цейтноте (у меня цейтнот / я в цейтноте). Цейтнот proviene del alemán (Zeitnot), y su primera acepción, según el diccionario, tiene que ver con el ajedrez. Se refiere a una situación durante la partida cuando al jugador le falta tiempo para pensar en el siguiente movimiento. Esto puede ocurrir en las partidas oficiales, que suelen tener una duración reglamentada o determinada, y debe de imponer mucha presión sobre el jugador, que tiene que actuar rápido y estar muy alerta. Por analogía, la palabra se aplica a las situaciones de la vida cotidiana y laboral, para expresar que tenemos que trabajar contra reloj — con mucha prisa o urgencia (to work against the clock (against time) / beat the clock).
Это испанское выражение в определённой степени тоже связано со спортом. Contrarreloj, написанное в одно слово, обозначает велосипедную гонку, в которой спортсмены стартуют не в группе, а по одиночке, и время каждого из них от старта до финиша засекается индивидуально. Так как я в велоспорте мало что понимаю, пришлось консультироваться у Википедии, в которой сказано, что по-русски эта дисциплина шоссейного велоспорта называется индивидуальная гонка с раздельным стартом, или разделка. Испанское слово contrarreloj в этом значении может являться прилагательным (prueba contrarreloj / pruebas contrarreloj) или существительным женского рода (la contrarreloj / las contrarrelojes). Согласно DPD (Diccionario panhispánico de dudas), раздельное написание этого слова также допускается, хотя и не особо рекомендуется… Для чего же стоит вдаваться во все эти подробности, в том числе спортивные? — А чтобы было проще разграничивать два различных понятия, идентичных по звучанию. Если спортивный термин пишется, как правило, в одно слово, то в значении, имеющем отношение к теме настоящего поста — для указания на сильно ощущаемый недостаток времени — contra reloj следует писать исключительно в два слова. С грамматической точки зрения это будет наречный оборот (locución adverbial), который хорошо сочетается с глаголом «работать»: trabajar contra reloj. Именно так, безо всяких предлогов. Постановка предлога a перед словом contra является ошибкой, о чём сделана специальная оговорка в словаре DPD.
А вот вам синонимичное выражение с предлогом a: a marchas forzadas / a pasos agigantados — «форсированным маршем», в спешке (in a frantic / hectic rush), быстро, ударными темпами / в ударном темпе.
Ударными темпами es una frase de origen soviético. Ударничество era un movimiento social que se inició en la antigua URSS a finales de los años 20 y se extendió hasta los años 70. Promovía la competitividad en el ámbito laboral con el fin de conseguir un mayor rendimiento. Al mejor trabajador de una fábrica socialista se le otorgaba el título honorífico de ударник / ударница. Por tanto, la frase ударными темпами puede tener un matiz positivo si queremos indicar que algo se está haciendo con mucha eficacia y en tiempo récord. Pero también puede emplearse para meter prisa o animar a los que tienen que terminar un trabajo urgente:
Будем работать ударными темпами, чтобы закончить проект в срок. — Trabajaremos a marchas forzadas / a pasos agigantados para terminar el proyecto a tiempo. — Будем работать до упора.
Además, podemos expresar la rapidez de un trabajo (u otra actividad que implica movimiento) con la divertida frase в темпе вальса: очень быстро, оперативно, enérgicamente, sin demora, sin dilación.
Кстати, о «быстрых выражениях» по-испански у меня уже был отдельный пост.
Para referirse a un trabajo urgente en ruso se utiliza también la palabra marinera аврал — ¡todos a cubierta! — all hands on deck! En el ámbito laboral, esto significa que ha surgido algo imprevisto y apremiante (срочная, внеплановая работа) que acarrea horas extra en la oficina.
Otras palabras rusas, más coloquiales, para expresar que nos encontramos con una falta de tiempo considerable son завал y запарка.
У меня завал на работе. — Estoy hasta arriba de trabajo.
У меня запарка. / Я в ужасной запарке. — Tengo un ajetreo (un lío, un follón) en la oficina que no veas. / Estoy muy liado (liada). / Estoy muy agobiado (agobiada).
Работы может быть не только завал, но и наплыв — a spate of work.
También existe el verbo coloquial зашиваться — no dar abasto — be unable to cope with smth.
In English they say to be snowed under with work, which means to be overwhelmed with work, to be up to one’s eyes (eyeballs) in work — быть заваленным работой («как снегом»), быть по уши (по горло) в работе / estar sobrecargado por el trabajo, estar desbordado de trabajo.
Когда работы по горло или по уши, по-испански также можно сказать estoy hasta el cuello de trabajo / estoy hasta arriba de trabajo.
Para describir situaciones de agobio por la cantidad de trabajo que se tiene que realizar, en ruso podemos echar mano de las siguientes frases:
- дел невпроворот — asuntos a porrillo, hasta arriba de trabajo — tied up with work
- хлопот полон рот — andar/estar de cabeza — to have one’s hands full; to have a lot on one’s plate; to be rushed/run off one’s feet → to be extremely busy, to have too many things to do
- дохнуть некогда — no tener tiempo ni para respirar
- занят / занята под завязку — ocupado(-a) hasta el tope, hasta más no poder
- ни минуты свободного времени — tener la/una agenda muy apretada — have a busy schedule; be short for time; (rather) pressed / tight for time; hard-pressed; be (all) tied up (with smth)
- разрываться на части — estar a punto de reventar — try to do lots of different jobs/things at once
- вертеться как белка в колесе — «run round like a squirrel in a cage», be busy as a beaver / busy as a bee
- быть (целый день) на ногах — to be on the go, to be constantly on the move; estar (todo el día) de un lado/sitio para otro, estar sin parar; llevar todo el día trajinando
A veces la acumulación de asuntos urgentes se debe a la procrastinación. Así sucede si posponemos algo hasta el último momento y empezamos a actuar solo cuando nos pilla el toro (se nos echa el tiempo encima). Otra vez cabe recordar los tiempos soviéticos y un fenómeno llamado штурмовщина (last-minute rush). Se refiere a las situaciones en que, después de trabajar durante un mes entero de cualquier modo o de mala gana, una fábrica u otra empresa tenían que acelerar para cumplir con el plan del mes. No les quedaba otra que «asaltar el plan» (штурмовать план, брать штурмом), de ahí la palabra штурмовщина.
A more modern term in English would be meeting deadline or working under time pressure. Well, for justice’ sake, this may happen not only due to procrastination. Unfortunately. Lack of time (pittance of time) may manifest itself just from the get-go. However, if we run out of time or fall (run, lag) behind schedule as a consequence of our own lack of action or laziness, there is no other alternative as to buckle down to work or study and try to catch up on (catch up with) our projects and tasks. En español esto equivale a andar (ir) con retraso (rezagarse — отставать), ponerse las pilas, espabilarse (apresurarse, acelerar) y ponerse al día (salir del atraso — наверстать упущенное, нагнать).
Recuperar el tiempo perdido (o, citando a Pío Baroja, resarcirse del tiempo perdido: make up for the lost time, make up the leeway) a menudo no es nada fácil. Ponerse al día con los estudios o con el trabajo puede suponer quemarse las cejas / las pestañas (burn the midnight oil — работать по ночам, засиживаться за работой или учёбой… pull an all-nighter).
Чтобы такого не случилось, не очень рекомендуется делать то, что по-английски называется cut it fine — оставлять важное дело на последнюю минуту или планировать что-либо без должного запаса времени. Можно запросто просчитаться и не успеть. Лучше браться за дело заблаговременно — in good time, beforehand, in advance — con suficiente antelación.
На этом я буду заканчивать и приступать к написанию следующего поста. А то ведь, знаете, времени в обрез и сроки поджимают. El tiempo apremia. Time presses 😉
Время не ждёт. Время не терпит.
Having to meet a deadline or cope with a high-pressure situation can be also described in English with the phrase the heat is on.