Без лишних пролегоменов и предисловий, не растекаясь мыслью по древу, перейдём сразу к делу. А именно: как обозначить это самое «мыслерастекание» по-русски, по-испански и по-английски и дать понять собеседнику, что пора бы уже перестать отклоняться от темы и начать говорить по существу. Así que, vayamos al grano.
В общем, начнём прямо с места в карьер. Right off the bat (right away). Sin demora, sin preámbulos.
Отступления от важной темы разговора могут быть намеренными или неумышленными. В первом случае человек, вероятно, не знает, как подступиться к интересующему его вопросу, и начинает подходить к нему осторожно, издалека, говорит намёками, обиняками (dejar caer insinuaciones / indirectas — drop hints), пытается завуалировать свои намерения — ходит вокруг да около. Или же он «играет в загадки» из прихоти, желая вывести собеседника из себя, или просто для собственного развлечения. Или косвенным образом пытается выведать что-либо у собеседника. А может, он сам хочет увильнуть от прямолинейного ответа на заданный ему неудобный или нежелательный вопрос… Будь то от нерешительности, вредности или по каким-либо ещё причинам, по-испански это называется andar con rodeos, а по-английски — beat about/around the bush [первый предлог используется чаще в британском английском, а второй больше характерен для американского варианта]. Примечательно, что в данном случае во всех трёх языках присутствует элемент движения по кругу, окольным путём (in a roundabout way / in a circuitous way).
En ruso, la palabra окольный («desviado») en sentido figurado alude a una forma de obrar que tiene que ver con trampas y subterfugios empleados con el fin de conseguir algo de forma indirecta, ocultando las verdaderas intenciones del sujeto obrante.
Cabe mencionar otro vocablo ruso con la misma raíz, que es околичность. Se utiliza normalmente en plural —околичности— y significa «circunstancias colaterales o secundarias, detalles irrelevantes, indirectas y alusiones que pretenden esconder o camuflar el meollo de la cuestión». Podemos encontrar esta palabra en frases como пуститься в околичности (entrar en detalles insignificantes), pero es más común su uso con la preposición БЕЗ (sin): говорить без (всяких) околичностей, приступить к делу без околичностей… То есть без обиняков, напрямую, начистоту: sin rodeos / sin circunloquios / sin tapujos / sin recovecos / sin ambages. [Кстати сказать, слово «ambages» не имеет единственного числа и посему относится к разряду pluralia tantum.] Английские эквиваленты околичности — circumlocution и circumbendibus. Если «без околичностей», то значит straightforwardly, outspokenly…
По-испански можно также рубить правду-матку, «говоря серебром» – hablando en plata [claramente, sin rodeos ni circunloquios] → to put it crudely, to put in bluntly, to be frank.
Возвращаясь к теме преднамеренного отклонения от темы, предлагаю вспомнить испанское выражение marear la perdiz, имеющее выраженный элемент намеренности. DRAE ей даёт следующее определение: «hacer perder intencionadamente el tiempo en rodeos o dilaciones que retrasen u obstaculicen la resolución de un problema» (умышленная трата времени на отступления и затягивание разговора с целью воспрепятствовать оперативному решению вопроса). Кстати, о том, кто же и зачем изводит бедную куропатку, я упоминала в посте под названием Кстати, о птичках, который можно посмотреть тут.
Abajo recopilo unas cuantas expresiones rusas que vienen a cuento (y abarcan tanto la forma intencionada como la no intencionada de desviarse del tema tratado):
- вдаваться в ненужные подробности — entrar en los pormenores; to go into unnecessary details (ramble on at full / great length)
- разглагольствовать (длинно и туманно) — многословно, бессодержательно говорить, пространно рассуждать о чём-либо / explayarse (extenderse), hablar largo y tendido / waffle (BrE)
- рассусоливать / размусолить — coloq: излагать что-либо слишком пространно, долго и надоедливо, вдаваясь в излишние подробности и ненужные детали
- разводить антимонии — заниматься пустой болтовнёй — engage in pointless talk
- растекаться мыслью по древу — блуждать мыслью, divagar, enredar, enrollarse…
La última frase tiene una curiosa historia. Muchos rusos la hemos aprendido relacionándola con una fuente literaria antigua, pero sin indagar en su verdadero origen y significado. Según explican los entendidos, dicha frase en realidad es una mala traducción de una estrofa de una obra literaria rusa antigua, compuesta supuestamente a finales del siglo XII, llamada Слово о полку Игореве (Cantar de las huestes de Ígor). En lo que se refiere a la frase en cuestión, en el Cantar describía en sentido figurado la manera en la que componía sus canciones, fábulas o baladas «Боян вещий» (el bardo-anciano que relataba historias y cuentos en forma poética). Lo hacía «abarcando con su pensamiento todo el mundo alrededor»: subiendo como una ardilla por el árbol, corriendo como un lobo por la tierra, volando como un águila bajo las nubes… Entonces, lo que en el texto original era «ardilla» («мысь» en el eslavo antiguo) que se subía -«se extendía»- por el árbol se ha convertido en «pensamiento» («мысль») que hacía lo mismo, o sea: «explayarse» por dicho objeto de madera. De modo que esta frase irónica cobró vida propia y llegó a significar la divagación en un relato, pareciéndose a la frase española irse por las ramas.
En cuanto al verbo «растекаться» (derramarse, extenderse), proviene de «течь» (fluir, correr el agua). Con el agua también se asocia una forma de hablar poco precisa, tal y como podemos observar en las siguientes expresiones:
- лить воду («verter agua») — talk to no purpose — говорить долго, многословно и бессодержательно
- переливать из пустого в порожнее («verter del vacío al hueco») — hablar por hablar — engage in idle talk — вести пустые бесполезные разговоры
- толочь воду в ступе («moler agua en un mortero») — waste time on useless things, incl. talking…
De hecho, en el lenguaje coloquial ruso, «вода» en sentido figurado es un sinónimo de vanilocuencia (palabrería, verbosidad inútil e insustancial) / waffle. У испанцев же бессмысленное многословие, лишённое содержательности или серьёзного значения, ассоциируется, наоборот, с сухими отходами — соломой: paja.
Вернёмся к упомянутому чуть выше испанскому выражению irse por las ramas / andar(se) por las ramas. Аналогия с ветвями дерева, очевидно, основана на том, что говорящий отклоняется — ответвляется — от обсуждаемой темы, вместо того, чтобы придерживаться главного центрального «ствола» и зреть в корень — говорить о сути дела.
Увильнуть по-испански можно не только по веткам, но и по касательной: «по тангенсу»- irse / salirse / escaparse por la tangente. Это, как правило, означает уход или уклонение от прямого ответа на заданный вопрос — contestar con una evasiva (уклончивый ответ), to prevaricate (to try to hide the truth by not answering questions directly), equivocate (to avoid giving a clear or direct answer to a question).
Кстати, и в английском есть похожее, про тангенс: to go (fly) off at a tangent / on a tangent — внезапно отклониться от темы (wander off the point, digress).
Чтобы отвлечь внимание от сути дела, можно начать молоть чепуху (пороть чушь, нести околесицу) — salirse por peteneras. Поскольку «petenera» по-испански обозначает народный андалузский напев, то получается эдакая вариация на тему «что вижу, про то и пою» — лишь бы о избежать скользкого вопроса или неловкого разговора.
Ещё один окольный путь — это через холмы испанской Убеды: por los cerros de Úbeda (употребляется с глаголами irse, marcharse, salir…). Возникновение данного выражения связывается с одним любопытным случаем, произошедшим в начале 13 века при освобождении Убеды из-под владения мусульман королём Фернандо III. Перед началом решающего сражения один из главных военачальников королевской армии, по прозвищу El Mozo, неожиданно куда-то запропастился. Когда же генерал наконец-то объявился, уже по завершении всей военной операции, на вопрос о своём местонахождении во время боя он ответил, что «заблудился меж холмами Убеды«. Его соратники, стряхнув лапшу с ушей, посмеялись над нерадивым командиром, заподозрив его в трусости. А выражение со временем закрепилось для обозначения поведения человека, который увиливает от обсуждаемого вопроса с помощью абсурдных отговорок и не относящихся к делу аргументов или отклоняется от курса беседы, теряясь в пространных рассуждениях.
Как же выдернуть собеседника из этих самых пространных рассуждений? Вот несколько готовых формул:
- Ближе к делу!
- Говори по существу
- Говори по сути дела
- Ve al grano / vayamos al grano
- No te líes tanto
- No te enredes tanto
- Te enrollas como las persianas
- Déjate de historias
- Déjate de disquisiciones
- Déjate de circunloquios
- No me vengas con recovecos [recovecos — rodeos para conseguir un fin]
- Corta el rollo (звучит довольно грубо)
- Stick to the point!
- Get to/at the (main) point
- (Let’s) get down to brass tacks
- (Let’s) get down to bedrock
- Cut to the chase (происхождение из кинематографа: «давай перематывай сразу до гонок с преследованиями»)
А ещё можно предложить резюмировать сказанное, изложить информацию вкратце, в двух словах — en pocas palabras, en resumidas cuentas — in a nutshell... или попросить короткое обобщение излагаемого — the long and (the) short of it.
Так у нас будет больше шансов добраться до сути дела, conocer el fondo de la cuestión (el quid de la cuestión)… the root of the matter (the crux of the matter)…
На этом у меня всё. Как всегда, приглашаю вас делиться дополнениями и делать замечания. Можно без околичностей, прямо в лоб. Но непременно по существу (;
У меня тут случилось несколько дополнений, которые решила зафиксировать, чтобы не потерялись:
º Requilorio — formalidad e innecesario rodeo en que suele perderse el tiempo antes de hacer o decir lo que es obvio, fácil y sencillo;
º Llamar a las cosas por su nombre — hablar claramente, decier las cosas sin rodeos… o sin eufemismos, как, например, тут: https://elpais.com/elpais/2014/06/08/opinion/1402242567_676347.html
º Llamar al pan, pan y al vino, vino — ещё один способ дать понять, что вещи следует называть своими именами (para dar a entender que algo se dice de forma directa, clara y sin rodeos);
º Las cosas claras y el chocolate espeso — и ещё одна вариация на вышеизложенную тему (:
Толкование тут: https://www.muyinteresante.es/cultura/arte-cultura/articulo/10-dichos-populares-con-el-chocolate
«Cuando el chocolate llegó a Europa, había dos maneras de beberlo: cargado y muy espeso, o bien claro y diluido en leche. La primera opción tuvo más éxito, y la expresión «las cosas claras y el chocolate espeso» se extendió con el significado de llamar a cada cosa por su nombre.»
º The pith and marrow of smth — сущность, основа чего-либо; la esencia de algo, el meollo de la cuestión… Это если по-шекспировски. Но можно и проще: the pith of the matter, the marrow of the matter…
{pith / marrow — the important or essential part of smth, core}