За темой сегодняшнего поста я далеко ходить не буду. Вот так просто беру, что было под боком… и предлагаю вашему вниманию небольшую лингвистическую подборку… о близком и далёком.
Cuando algo está cerca, en ruso se dice (до него/неё…) рукой подать: «extendiendo la mano».
In English, you’re supposed to put forth a bit more effort: not just extend your hand, but throw a stone with it. You might throw it pretty far, but it still will be close enough for linguistic purposes, because the idiom (within) a stone’s throw (away from smth) means within a very short distance.
В испанском можно встретить аналогичное выражение с камнем, употребляемое для характеристики чего-то, расположенного в относительной близости: está a (un) tiro de piedra (de algo). А можно и просто, без камня: a tiro. Согласно DRAE, слово «tiro» (бросок, выстрел) может использоваться как единица измерения расстояния применительно к оружию или швыряемым предметам («usado como medida de distancia para armas disparadas u objetos arrojados»). Обычно это совсем недалеко, поблизости — just a shot away (как у The Rolling Stones в Gimme Shelter).
Other ways to express in English that something is close enough to be reached or achieved are the following:
- within earshot (of smth) — near enough to be heard: al alcance del oído, в пределах слышимости (а если наоборот, то out of earshot)
- within shouting distance (of smth) — «так близко, что можно без труда докричаться» (esp. AmE)
- within spitting distance (of smth) — «настолько рядом, что и доплюнуть можно» (BrEn)
- within striking distance (of smth) — close enough to be attacked, в пределах достижимости
- withing range / within reach — al alcance
A short distance can be also measured in bouncing movements: it’s just a hop, skip and a jump away.
En ruso utilizamos también frases como под боком («debajo del costado», a mano, at hand) y в двух шагах. По-испански — в шаговой доступности: a un paso de или за углом — a la vuelta de la esquina — just (a)round the corner.
А теперь о далёком.
Here are some ways to refer to a distant or remote place in English, Spanish and Russian:
- in the back of beyond — в глуши
- in a backwater — в заброшенном месте
- in the middle of nowhere — en mitad / en (el) medio de ninguna parte, en en mitad / en (el) medio de la nada
- out in the sticks
- in an out-of-the-way place
- off the map
- far afield
- у чёрта на куличках/на рогах — a tomar por saco/a tomar por culo (vulg.)
- за тридевять земель — at the other end of the world — на краю света
- за горами, за долами (folclórico)
- en el quinto pino — in backwoods
- a una distancia como de aquí a Lima
- in the boondocks (in the boonies) — в захолустье
- en un lugar dejado de la mano de Dios — в Богом забытом месте — in a god-forsaken hole
- donde Cristo perdió el gorro… alpargatas, sandalias… mechero…
- donde Cristo dio tres voces
- in the arse of nowhere — в жопе мира (vulg.), en el culo del mundo
- в дыре
- на отшибе
- (где-то) на задворках — in the outskirts (на окраине)
- за МКАДом — «más allá de la carretera circular de Moscú» (Московская Кольцевая Автомобильная Дорога) para muchos moscovitas es el equivalente del quinto pino — «Замкадье»
- в Мухосранске (algo malsonante)
[Мухосранск es una ciudad ficticia rusa con la que (de forma despectiva) se hace referencia a cualquier ciudad pequeña, poco aventajada en cuanto a su situación geográfica y su nivel de modernidad y, por tanto, considerada pueblerina. Заштатный городишка, можно ещё сказать.]
Я тут подумала: а не пора ли уже привести какую-нибудь фразочку для примера? И за таким примером далеко ходить не нужно. Sin ir más lejos, os pongo un ejemplo extraído de un libro que estoy leyendo ahora mismo, que es The Glass Castle de Jeannette Walls:
Blythe was in California, but the Arizona border was within spitting distance. People who lived there liked to say the town was 150 miles west of Phoenix, 250 miles east of Los Angeles, and smack dab in the middle of nowhere. But they always said it like they were bragging.
Продолжим.
When we have to visit a rather remote place, and we’re somewhat reluctant to do so, in Russian we say that это не ближний свет — it’s not exactly near, it’s a long way.
Si nos mandan a emprender un viaje a un lugar muy lejano, puede que contra nuestra propia voluntad, en ruso podemos acudir al divertido dicho куда Макар телят не гонял (adonde Macar no ha llevado sus terneros). Macar es la personificación folclórica de un ordinario campesino ruso, desgraciado y necesitado. Por muy divertida que suene la frase, al pobre Macar le tocó recorrer todos los pastos del mundo para dar de comer a sus terneros, y si encontramos un lugar donde ni siquiera él estuvo, debe de ser un sitio realmente perdido y dejado de la mano de Dios. Si acaso Macar os da pena, he aquí otra frase con el mismo significado: куда ворон костей не таскал (куда ворон костей не занесёт/не заносил) (adonde el cuervo no llevará los huesos).
Más sinónimos:
- за семь верст киселя хлебать [«верста» es una antigua medida rusa equivalente a 1,06 km; así que no parece muy conveniente hacer un recorrido de algo más de siete kilómetros con el fin de tomar un «кисель»: una bebida tradicional rusa preparada de fruta hervida con almidón para conseguir una sustancia espesa y cremosa]
- бог знает куда — Dios sabe dónde
- к чёрту на кулички (к чёрту на рога) [«кулички» puede entenderse como un sitio cenagoso, perdido en el medio de un bosque, donde supuestamente habitan los seres malignos que protagonizan algunos cuentos populares rusos]
- за тридевять земель [frase folclórica proveniente de cuentos populares rusos, igual que esta otra: «в тридевятом царстве, в тридесятом государстве» ⇒ aquí un ejemplo]
- загнать за Можай
[La frase significa «mandar muy lejos» y tiene un origen histórico. «Можай» se refiere a la ciudad Можайск, situada al este de Moscú. En noviembre de 1612, el levantamiento popular dirigido por Minin y Pozharsky consiguió echar de Moscú a los invasores polacos, apartándolos hasta Можайск. Desde 2005, el día 4 de noviembre es fiesta nacional, el Día de la Unidad Popular.]
A long distance is also implied when you tell somebody to get lost. The destinations in this case vary from a trivial forest to somewhat more sophisticated Russian baths. Well, in Russian it’s precisely the other way round (:
- пошёл ты куда подальше… more obscene variants would be на фиг (or there might be another four-letter word, which in Russian has only three letters, though…), на три буквы, в жопу — vete a tomar por saco/por (el) culo (vulg.) — buzz off, bug off, f*ck off (грубо)
- иди ты лесом… в русском языке это как-бы даже довольно мягкая форма, чтобы послать кого-то. По-испански же, что интересно, сначала придётся этот лес купить: cómprate un bosque y piérdete (en él). Но это, скорее, мем, знакомый ограниченному кругу лиц, чем фразеологизм в строгом смысле слова, известный большинству носителей (которые скажут sin más: «¡piérdete!» — исчезни!)
- иди/пошёл ты в баню — a rather banal expression for the purpose
- иди/пошёл к чёрту (к чёртовой бабушке, к чёртовой матери) — go to hell
- пошёл ты / иди ты / проваливай! / пошёл вон! / убирайся! — a secas, sin especificar el destino
- отвали! (грубо)
- go (and) jump in the lake (грубо)
- take a running jump (грубо) — катись!
- get out of here! / get out of my sight!
- beat it! — прочь! / вон!
There are more expressions to send somebody packing in Spanish:
- mandar a paseo (послать можно просто на прогулку…)
- mandar a tomar viento (…или подышать свежим воздухом)
- mandar a freír espárragos / monas / buñuelos (жарить, как видите, можно всё, что угодно: от спаржи до всевозможных плюшек)
- mandar a esparragar (это когда прежде чем жарить спаржу, её ещё предварительно нужно вырастить и собрать урожай)
- mandar a escardar cebollinos (ещё один вид сельскохозяйственных работ — лук прополоть)
- mandar a hacer puñetas (вышивание манжет — тоже довольно занимательное занятие)
- mandar a hacer gárgaras (… а если к вышивке способностей особых не наблюдается, можно предложить просто горло пополоскать)
- mandar al infierno / al carajo / al cuerno / a la porra / a la mierda / a tomar por saco / a tomar por culo… (ну а это уже откровенные грубости начинаются…)
Если честно, мне эта часть лингвистической подборки совсем по душе. Я предпочитаю никого никуда не посылать, ни лесом, ни полем. И вам того же желаю. А если уж очень нужно, то только если вот так, по-интеллигентному:
Что-то, мне кажется, разговор о далёком зашёл слишком далеко. Поэтому вернёмся лучше к близкому. Например, к носу.
En ruso se dice que algo ocurre под (самым) носом у кого-либо (delante de sus narices) si esta persona no se entera de algo muy obvio que hacen otros en su entorno cercano.
Si algo está на носу, significa que no tardará en llegar, que está cerca en términos de tiempo (близко, скоро наступит: a la vuelta de la esquina).
Экзамены на носу, а я ещё ни в зуб ногой. — Los exámenes están a la vuelta de la esquina, pero estoy pez todavía.
Si algo debe suceder en un futuro no muy lejano, se dice en ruso que «no está detrás de las montañas«: не за горами, o que «está en el umbral«: на пороге / у порога (is well within sight, está al caer).
Иногда даже нечто далёкое может оказаться довольно близким. Por ejemplo, cuando algo se ve a la legua (a legua, a leguas, de cien leguas, de mil leguas, de muchas leguas, desde media legua), significa que es muy evidente, se extiende a gran distancia o llama la atención desde muy lejos: (видно, слышно, несёт…) за версту.
А ещё, чтобы подчеркнуть отрицание, испанцы используют выражение ni de lejos, означающее «en absoluto, de ninguna manera»:
No se parecen ni de lejos. — Между ними нет ничего общего.
Esta cantidad no llega ni de lejos a cubrir todos los gastos. — Этой суммы никак не хватит на покрытие всех расходов…
Este año no he cumplido ni de lejos el plan de publicaciones en el blog…
А Новый год уже, кстати, на носу, с чем вас от души поздравляю! (:
P.S. Как всегда, приглашаю вас делиться в комментариях любыми замечаниями, а также вашими собственными соображениями по поводу близкого и далёкого.
Макар = Macario
«о далёком»:
+
la Conchinchina
las quimbambas
allén de los mares
«пошёл ты куда подальше» :
+
Humo/ Humito de aquí
ala a casca´la
Que te den….por ahí / Пошёл ты …. в сад
«Que corra el aire»:
изначально означало «не прижиматься/ держаться на пионерском расстоянии»,
потом уже «Прощай/ Отстань/ Дай вздохнуть»
«a la mieeeerda»: https://www.youtube.com/watch?v=WkOih7G159I
«по-интеллигентному»:https://www.youtube.com/watch?v=EcQoWGSpamw
Большое спасибо за дополнения!
Забавны «жаргонизмы-арагонизмы» (если я правильно поняла, ноги растут отсюда: http://www.villanueva.com.es/elHablaExpresiones.php?Pagina=elHabla).
Глагол cascar продуктивный: про него можно отдельную запись сделать…
Только разве не «allende los mares» (в одно слово)?
Ниже просто поясняю новое для себя:
En las quimbambas (en las chimbambas) — en sitio lejano o impreciso.
Где находится: http://www.blogodisea.com/donde-estan-las-quimbambas-cochinchina.html
La Conchinchina — Кохинхина (фр. Cochinchine) — французское колониальное владение, существовавшее в Индокитае в XIX-XX веках. В настоящее время — регион на юге Вьетнама (Намбó): http://www.muyhistoria.es/curiosidades/preguntas-respuestas/iexiste-la-conchinchina
«если я правильно поняла, ноги растут отсюда»
«Растёт» это в Арагоне совершенно спокойно, «врослось» в разговорную речь.
«Только разве не «allende los mares» (в одно слово)?»
И так в литературе встречается.
«a la porra …ну а это уже откровенные грубости»
Несмотря на лёгкое «рр-рычание», это звучит ещё мягко 🙂
Вот нашла для Вас и Ваших читателей:
«Mandar a alguien a paseo, al garete o a la porra son algunas de las más suaves que uno puede desear a quien nos enerva más de lo debido.»
https://fraseomania.blogspot.com.es/2016/02/mandar-al-cuerno.html
mandar al cuerno:
«Un cuerno sirve de orinal a algunos oficiales en sus tiendas»
http://www.letrasmexicanas.mx/obra-visor/entremes-del-rufian-viudo-llamado-trampagos—0/html/ff98b8b2-82b1-11df-acc7-002185ce6064_4.html
Интересные подробности. Спасибо, Елена!
Вот ещё в дополнение к Мухосранску… так как тоже про насекомых 🙂
Тмутаракань — место, до которого трудно добраться из-за дальности его расположения… А про то, сколько там тараканов, можно почитать тут: http://gramota.ru/biblio/magazines/nauka_i_zhizn/28_792/?v=full
Уведомление: Russian Roundup- February 2017 – Street Russian