Открываем календарь — Начинается пьянварь…
Ну о чём ещё писать в январе? Особенно, если нету снега на дворе… (:
На самом деле, этот пост — результат неспешного сбора лексического материала для дополнения опубликованного два года назад Пьянварского алкословарика. Некоторые самые первые дополнения отразились в комментариях, а всё остальное, что с тех пор потихоньку набралось и накопилось, обобщаю в этом посте. Хотя и в этот раз на исчерпанность темы не претендую.
Для начала, о самой выпивке. Её можно употреблять в питейных заведениях (drinking establishment, imbibery… кстати, а вы знали, что английский pub — это сокращённое public house?) или купить на вынос в магазине или киоске, торгующими спиртными напитками: off-licence (в Великобритании) / liquor store (в США). А есть и те, кто не прочь самогонки на грудь принять…
Несанкционированный алкоголь по-английски — hooch (палёное виски). Ещё один синоним для дрянного спиртного — rotgut. А если хотите что-то попоэтичнее, что можно и так: moonshine — ни больше ни меньше как «лунный свет» (в США или Канаде).
Немного о легальном алкоголе:
Для меня, далёкой от употребления крепких спиртных напитков, было открытием, что для слова «виски» в английском существует два варианта написания: whisky и whiskey. Первое, как правило, обозначает whiskies шотландского происхождения, а второе используется для всех остальных whiskeys. А само название данного напитка происходит от кельтского uisge beatha (uisce beatha), означающего «water of life» (довольно поэтично: «вода жизни»). В какой-то момент это было usquebaugh [‘ʌskwɪbɔː], потом whiskybae, а потом отвалился «жизненный» компонент beatha… У испанцев есть выбор: написать курсивом английское заимствование whisky или употребить фонетическую и графическую адаптацию güisqui.
(Для сравнения с некоторыми другими нижеприведёнными выпивками, вспомним между делом, что виски производится из зернового сырья и подвергается длительному выдерживанию.)
Джин (gin) по-испански — ginebra. Тут испанское произношение ближе к нидерландскому или бельгийскому женевру: genever / jenever. Не знаю, как вы, но я никогда не задумывалась о том, чем джин отличается от других крепких алкогольных напитков. В русско-английском словаре к этому слову есть пояснение: можжевеловая настойка; а английские словари уточняют: distilled from grain or malt and flavoured with juniper berries. Согласно Википедии, набор растительных пряностей, которые могут использоваться при изготовлении джина, помимо можжевеловой ягоды включает кориандр, анис, корицу, корень дудника или ириса, миндаль, цедру лимона и т.д.
В английском языке тоже есть изменённый почти до неузнаваемости испанский алкоголь: sherry — jerez (испанское белое вино, родом из Jerez de la Frontera на юго-западе Испании). По-русски можно и так, и эдак: херес или шерри.
Другой пример фонетических вариаций между языками — ром / ron / rum. Производится из перебродившего сока или патоки сахарного тростника.
Ну и напоследок про бренди (brandy, brandy / brandi). Название этого напитка происходит от английского burnt wine («жжёное вино»), а производится он путем дистилляции вина и потому является видом коньяка (cognac, coñac), хоть и без длительного выдерживания. Чтобы создать иллюзию длительной выдержки в дубе в бренди часто добавляют большое количество карамели…
Есть ещё вермут (vermouth, vermú) — ароматизированное виноградное вино, приготовленное с добавлением спирта, сахара и экстрактов растений, таких как полынь, бузина, кардамон и др. … От вермута можно перейти к мартини (сорт итальянского вермута или коктейль на основе джина и вермута)… А потом ещё есть много всяких разных сортов вина и пива… Но в эти подробности я сейчас вдаваться не буду, а вместо этого упомяну один, как мне кажется, заслуживающий внимания грамматический аспект применительно к русскому языку.
С пивом и вином всё понятно: и пиво — ОНО, и вино — ОНО. А как же дело обстоит с виски, бренди и мартини? Все они несклоняемые; бренди и мартини могут употребляться как в среднем, так и в мужском роде (напиток как-никак), а в случае с виски, если я правильно поняла, чаша весов склоняется в сторону среднего рода: большинство словарей указывают средний род как единственно возможный. Херес мужского рода (хоть это и вино), а шерри может употребляться и в мужском, и в среднем роде.
Stiff drink — крепкий спиртной напиток (a very strong alcoholic drink). Глоток или маленькая рюмка такого спиртного — a tot of… whisky, brandy… А вот если вы целую бутылку прикончили, то получится «мёртвый солдат» — dead soldier (пустая бутылка от спиртного, пусть даже пивная).
Помимо пустой бутылки, результатом её опорожнения будет являться нетрезвый субъект — человек в состоянии алкогольного опьянения, которого по-английски можно обозначить чуть ли не миллионом различных способов. Помимо упомянутых в первом Пьянварском алкословарике, есть следующие варианты:
- squiffy — слегка поддатый, под мухой
- half-cut — навеселе, под хмельком
- pissed — прилично так набравшийся, в дрезину пьяный
- bladdered
- pie-eyed
- slewed
- Cooter Brown — мертвецки пьяный в южных штатах Америки
- as drunk as a skunk — нализавшийся «как скунс-вонючка», насосавшийся как губка
- as pissed as a newt — упитый «как тритон», пьяный в стельку
- drink like a fish — «пить как рыба»… Должно быть, имеются в виду морские рыбы, потому что пресноводные рыбы воду не пьют (:
- get a bag on — напиться, наклюкаться, pillarse un ciego, andar de crápula — это последнее я у Пио Барохи прочитала
- be three (two) sheets to the wind: выражение из обихода моряков, которые, как известно, в пьянстве знали толк как никто другой. Как утверждают в интернете сведущие источники, sheet в данном случае — это не парус, а верёвка для его закрепления (a rope attached to the lower corner of a sail for securing or extending the sail or for altering its direction). Подробнее читайте тут.
Для алкоголиков и горьких пьяниц также существует приличный набор обозначений (опять же, указываю только те, что не вошли в предыдущий выпуск алкословарика):
- sot
- soaker
- tosspot
- toper
- tippler (отсюда tipple — алкогольный напиток)
- drunkard — спившийся человек, пропойца
- binge drinker
- wino — a person who drinks excessive amounts of cheap wine or other alcohol, especially one who is homeless
- vinolento — DRAE: dado al vino o que acostumbra a beberlo con exceso
- on the sauce — в запое (sauce — это, оказывается, не только соус или подливка, а также спиртной напиток)
- hit the sauce — уйти в запой, запить
Чтобы выйти из запоя, нужно бросить пить — завязать: to go (be) on the wagon. Заядлым алкоголикам это сделать непросто. У них начинается ломка — they get blue devils (an acute attack of delirium resulting from withdrawal or abstinence from alcohol after excessive, prolonged use; known medically as delirium tremens: the «DTs»). Поэтому можно сорваться и нарушить зарок не пить — fall off the wagon (recaer en la adicción).
[Выражение blue devils также может обозначать обычную, не связанную с алкоголем, депрессию: She could hardly cope with the blue devils after her boyfriend left her.]
Как известно, злоупотребление алкоголем ни к чему хорошему не приводит. У человека соловеет взгляд [mirada vinosa я откуда-то записала], замедляются реакции, нарушается координация движений: заплетаются язык и ноги… Отсюда в испанском языке возникают вот такие не зарегистрированные в официальных словарях лексические образования, с оскорбительным оттенком: abrazafarolas / agarrafarolas, chupacharcos…
Если хотите ещё больше испанского алкогольного жаргона (помимо того, что у меня собрано в первом алкословарике), можете нажать сюда и посмотреть пост носителя языка на данную тему, особенно комментарии к нему.
А на русском вспомнилось вот ещё что: сообразить на троих — распить втроём бутылку вина или водки. Говорят, что выражение появилось в 1950-1960 гг., во времена правления Хрущева. В связи с подорожанием водки стало довольно накладно покупать её в одиночку или даже на двоих, а вот в складчину на троих оказалось самое то.
На этом я удаляюсь… Will you pour me one for the road? (;
Замечания, дополнения и прочие комментарии, как всегда, приветствуются.
Уведомление: Пьянварский алкословарик | ruspanglish
Очень интересный пост, Юля!!!
Some of those English expressions gave me a good laugh: tosspot, as pissed as a newt, etc. 😉 I hadn’t heard them before.
My favorite Russian drinking expressions are собутыльник, на пошошок, and на коня. На пошошок was one of the first things I learned how to say in Russian. My then boyfriend (now husband) took me to meet his relatives, and, of course, they had a huge feast laid out and several bottles on the table. His uncle kept pouring shots all evening long and taught me to say на пошошок.
By the way, would you consider doing a post on English / Spanish / Russian drinking toasts in the future?
— Катя
Большое спасибо за комментарий, Катя!
I hope those English expressions make sense (I think I wrote most of them down because I came across them in my readings… and some others were just taken from a dictionary).
As for the Russian ones you mentioned, I am not sure I heard «на коня» before and I’ve just found some curious details about it here: http://ta-tu-sho.livejournal.com/6999.html
It looks like it’s a synonym for the other one — «на посошок».
Now you probably know that «посошок» is a diminutive form of «посох» (палка для опоры при ходьбе: stick / cane). You take your посох (obviously not anymore, but in old days it was the case) when you’re about to leave. So when someone says «На посошок!», it is supposed to be the last shot — one for the road (in Russian you may also say «на дорожку»). Are you sure your husband’s uncle wasn’t just sort of cheating you into more drinking? 😉 Judging by the way of pronouncing the word (like you wrote it), he must have been properly pickled 🙂
I’ll think about your suggestion, but I’m hardly an expert in this matter (;
Интересная статья, спасибо! 🙂 I hadn’t heard either of those possible origins before. This is why I love your blog- you find so many interesting things!
And oops, the misspelling was my fault :p I was trying to type it as I said it out loud, and I messed up. My Russian is definitely a work in progress, haha.
Спасибо, Катя! Очень рада, что тебе нравится 🙂
I hope, my joke about that pronunciation didn’t make you feel uncomfortable. I am sure you’re doing well in the process of mastering Russian. Anyway, we should take it easy when we learn a foreign language. It can be tricky sometimes (;
Oh, no worries! I’m glad you pointed it out. Haha, it reminds me of a situation the other day with my husband. I was trying to say «продать женьшень» but I pronounced it «продать женщин.» He just laughed and laughed and laughed. :p
Забавно, правда 🙂 But those little language slips are good for our health: laughing helps us produce endorphins and we’re more happy in the end 😉
Вчера попалось мне в одной из читаемых мною книжек новое испанское слово: tea — смоляной факел («Todo prendió como una tea»; arder como una tea — go up like a torch — вспыхнуть как спичка / как порох / как солома). Но есть у него, как оказалось, и другое значение: состояние алкогольного опьянения (borrachera). Любопытно и очень кстати, подумала я.
А сейчас ещё между делом вот эту ссылку нашла: http://perso.wanadoo.es/e/piponet/Paginas/Borracho.htm
«tea — смоляной факел»
Как-то не по-русски 🙂
«Tea» ближе к «лучина» / «горящая щепка».
La Revolución
«Odio en el pecho y en la mano tea,
por cetro el vil puñal, y por coraza
ese ateismo atroz de que blasona
con voces de chacal su infiel ralea…».. 1919
http://maspueblosdeasturias.blogspot.com.es/search?updated-max=2015-08-02T10:04:00-07:00&max-results=20&reverse-paginate=true&start=3&by-date=false
Употребление «tea» в значении «пьянка» ограничено….узко ограничено. Провинциализм. Не стоит и запоминать 🙂
Спасибо за комментарий, Елена!
А у меня сложилось впечатление, что «tea» — это не только «лучина» (т. е. тонкая щепка, которая может служить для разжигания огня), но и «факел» — «antorcha» (все-таки «пропитанный смолой кусок дерева»). Как я поняла, встречается, хоть и не достаточно часто, в словосочетании «tea olímpica».
Этот вывод подтверждает и определение из словаря Марии Молинер.
Да и в стихотворении, которое вы приводите, вряд ли в руке щепка или лучина: сгорит же в один миг и ничего не останется (;
А второе, «пьяное» значение уже запомнилось — деваться некуда 🙂 В любом случае, лишним не будет.
Посмотрите, например, здесь «пьяные» слова широкоизвестные, малоизвестные и практически не известные:
Léxico vitivinícola tradicional de la D.O. Toro
https://books.google.es/books?id=P0kDDQAAQBAJ&pg=PT779&lpg=PT779&dq=lleva+una+borrachera+tea&source=bl&ots=hdKSLaKfkz&sig=KCArsxC0vl8Nuyz0WIaDCrGEu5c&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwi5joGJyP7RAhXF6xoKHa7aC8EQ6AEIGjAA#v=onepage&q=lleva%20una%20borrachera%20tea&f=false
В стихотворении автор описывает бунтовщика с пренебрежением, поэтому и «tea» , a не «antorcha». Здесь «толстый» оттенок 🙂
«Tea olímpica», может, в ЛА в ходу, в Испании «antorcha olímpica» sin más:)
Я тоже так подумала, поэтому примеры смотрела с фильтром «только по Испании». В итоге увидела те самые редкие случаи, о которых упоминала раньше.
Можно будет на досуге ещё по латиноамериканским странам поискать (:
Уведомление: Хоть завались | ruspanglish
Уведомление: Бочки-цветочки ;) | ruspanglish
entre dos luces → usado para referirse a quien ha bebido mucho y está casi borracho (estado de semiembriaguez)… хотя основное значение – «al amanecer o al anochecer»