Главная » Español coloquial » Кстати, о птичках…

Кстати, о птичках…

birds 4

Помните, кое-что о птицах я относительно недавно писала? Да-да, это тот самый петух, крик которого в Испании служит мерилом для молниеносного действия.  Так вот, сегодня предлагаю поговорить о птичках немножко поподробнее (:

Для начала поделюсь с вами небольшим списком пернатых на испанском. Поскольку я далеко не орнитолог, на полный охват всевозможных видов не претендую.

Зато я их поделила на три группы, так, для пущего разнообразия. Критерий классификации – уровень сложности для запоминания, исходя из моего личного субъективного восприятия:

Superfácil Fácil Complicadillo 
  • Albatros – альбатрос (albatross)
  • Avestruz – страус (ostrich)
  • Cardinal – кардинал (cardinal-bird)
  • Colibrí – колибри (hummingbird)
  • Cóndor – кондор (condor)
  • Cuco (cuclillo) – кукушка (cuckoo)
  • Faisán – фазан (pheasant)
  • Flamenco – фламинго (flamingo)
  • Papagayo – попугай (parrot)
  • Pingüino – пингвин (penguin)
  • Pelícano – пеликан (pelican)
  • Tucán – тукан (toucan)

 

  • Águila – орёл (eagle)
  • Buitre – гриф, стервятник (vulture)
  • Búho – филин (owl)
  • Cigüeña –аист (stork)
  • Cisne – лебедь (swan)
  • Codorniz – перепел (quail)
  • Cotorra – говорящий попугай / сорока (parrot / magpie)
  • Cuervo – ворон (raven, crow)
  • Gallo –петух (cock, rooster)
  • Gallina –курица (hen, chicken)
  • Gaviota – чайка (seagull)
  • Golondrina – ласточка (swallow)
  • Gorrión – воробей (sparrow)
  • Halcón – сокол (falcon)
  • Hurraca – сорока (magpie)
  • Loro – попугай (parrot)
  • Oca – гусь (goose)
  • Pájaro carpintero – дятел (woodpecker)
  • Paloma – голубь (pigeon, dove)
  • Pato –утка (duck)
  • Pavo – индюк (turkey)
  • Pavo real – павлин (peacock, peafowl)
  • Perdiz – куропатка (partridge)

 

  • Alca – гагарка(razorbill, razorbilled auk)
  • Alondra – жаворонок (skylark, lark)
  • Ánade = pato
  • Arrendajo – сойка, пересмешник (jay, mockingbird)
  • Azor – ястреб, тетеревятник (goshawk)
  • Becada / chocha – вальдшнеп (woodcock)
  • Cormorán – баклан (cormorant)
  • Estornino – скворец (starling)
  • Garza –цапля (heron)
  • Gavilán – ястреб-перепелятник (sparrowhawk)
  • Grajo – грач (rook)
  • Grulla – журавль (crane)
  • Guacamayo – ара (macaw)
  • Jilguero – щегол (goldfinch)
  • Lechuza – сова (owl)
  • Martín pescador –зимородок (kingfisher, halcyon)
  • Milano – коршун (kite)
  • Mirlo – чёрный дрозд (blackbird)
  • Mochuelo – сыч (little owl)
  • Petirrojo – малиновка, зарянка (robin, redbreast)
  • Pintada – цесарка (guinea fowl)
  • Pinzón – зяблик (chaffinch)
  • Ruiseñor – соловей (nightingale)
  • Somorgujo – гагара (loon)
  • Tordo – дрозд (thrush)
  • Vencejo – стриж (swift)
  • Zarapito – кроншнеп (curlew)

 

 А теперь немного испанской птичьей фразеологии. Так мы одним выстрелом постом двух зайцев птичек убьём… но давайте уж только не до смерти, а то ведь «птичку жалко!» (;

Как вы уже поняли, у нас на зайцев охота (одним выстрелом двух зайцев убить), а у испанцев – на птиц: matar dos pájaros de un tiro.

Когда идёт охота на куропаток, их можно гонять с помощью ястреба (azor)marear la perdiz – морочить куропатку… чтобы вкуснее вышла, потому как (видимо, на практике было проверено) perdiz azorada medio asadа (: Отсюда и выражение marear la perdiz, в современно языке означающее ходить вокруг да около, изматывая собеседника.

Если же кому-то на обед «достался сыч вместо куропатки» – cargar con el mochuelo, это означает, что человеку не повезло, и на него незаслуженно свалили ответственность за чужой проступок. Об этой проблеме я уже писала подробно в посте про Косяки и Уловки.

А вот ещё интересная народная примета: Cuando el grajo vuela bajo, hace un frío del carajo. Un frídel carajoэто когда о-о-очень холодно, или дубак. Однако сегодня мы рассуждаем не о погоде, поэтому вернёмся к нашим баранам птичкам.

Названия птиц иногда применяются к людям. Например, стервятником зовётся человек алчный и жестокий по натуре: ser un buitre.

Хитрый и изворотливый человек (шулер, ловкач, пройдоха) у испанцев это кукушка: ser un cuco ser muy cuco. Происхождение выражения связано с образом поведения, свойственным этим птицам (как известно, кукушка подкладывает  яйца в гнезда других птиц, а вылупившийся кукушонок первым делом выбрасывает из гнезда его законных обитателей и кормится за чужой счёт).

Ещё можно услышать в чей-либо адрес такую характеристику: “¡Ay qué cuco!”«Какая прелесть!», «Просто лапочка!»  – “¡Qué mono!” 

Орлом называют умного и проницательного человека: ser un águila, а курицей – трусливого и малодушного мужчину (реже женщину): ser un gallina.

Неуклюжего увальня можно сравнить с уткой: parece un pato, patoso, а пресного и скучного простофилю – с индюком / индюшкой: ser un pavopavisoso.

Глазливого человека, приносящего неудачу, испанцы величают pájaro de mal agüero.

Когда вам встречается человек неординарный и исключительный, можно сказать, что это un mirlo blanco.

Когда кто-то трещит без умолку, как сорока, по-испански это будет hablar como una cotorra.

Попугаи тоже частенько трещат так, что мало не покажется. Отсюда, по одной из имеющихся версий, происходит выражение estar al loro – быть в курсе событий, внимательно следить за происходящим. Согласно другой версии, корни данного фразеологизма следует искать в уголовно-тюремном мире, где «попугаем» назывался транзисторный приёмник, и заключенный, находившийся у этого приёмника (“al loro”), естественно, оказывался самым информированным.

Другое интересное выражение с попугаем – el chocolate del loro. Оно основано на истории об одной знатной даме, которая вела очень роскошный образ жизни и никогда ни в чём себе не отказывала. Даже своего попугая она приучила к ежедневной порции шоколада. В результате всевозможных излишеств дама оказалась на грани разорения и, чтобы сэкономить, первым делом решила урезать птичий рацион, что ситуацию, конечно же, не спасло. На спичках, как говорится, много не сэкономишь (:

Про куриц, петухов и индюков я уже заикалась, но давайте теперь наведаемся в курятник-индюшатник за дополнительными подробностями идиоматическими выражениями.

  • como gallina en corral ajeno(«как курица в чужом курятнике») не в своей тарелке

No me gusta mi nuevo trabajo: me siento allí como gallina en corral ajeno.

  • acostarse con las gallinasacostarse muy pronto

No la llames a estas horas. ¿Acaso no sabes que se acuesta con las gallinas?

  • ser la gallina de los huevos de oro(«курица, несущая золотые яйца») нечто ценное и полезное

El negocio que ha montado es la gallina de los huevos de oro: en pocos meses se ha forrado.

  • ponérsele a uno la carne / la piel de gallinaпокрыться гусиной кожей, мурашками (от холода, ужаса и т.п.)

Cuando oí la noticia sobre el descarrilamiento del AVE se me puso la piel de gallina.

  • otro gallo cantara(«спел бы другой петух») всё бы вышло (было) по-другому, если бы…

Si no hubieras estado de brazos cruzados todo este tiempo, otro gallo te cantara.

[Более корректным с точки зрения современной грамматики было бы сказать «otro gallo te cantaría», но в словарях этот фразеологизм зафиксирован именно а такой форме.]

  • en menos que canta un gallo – в один мах, очень быстро (подробнее об этом можете почитать вот тут)
  • pelar la pava – («ощипывать индейку») заниматься любовным воркованием

Сказывают, жила-была служанка, и однажды хозяйка поручила ей подготовить индейку для праздничного кушания. Девица-красавица решила времени даром не терять и двух зайцев птичек  одним ударом убить. Позвала она, значит, жениха к окошку и давай себе индейку ощипывать. Когда хозяйка её, наконец, хватилась, девица бойко так отвечала: Ya voy, señora, es que aún estoy pelando la pava.

  • estar en la edad del pavoнаходиться в подростковом возрасте (которому зачастую свойственны необоснованные комплексы, повышенная чувствительность, глупые выходки или капризы)
  • subírsele alguien el pavo tener epavo subido краснеть как индюк (ещё кое-что про стыдливые выражения можно почитать вот тут)

Mi hermano menor es muy tímido: cuando tiene que hablar con un desconocido, se le sube el pavo.

Интересно отметить, что pavonearse означает ситуацию практически противоположную: важничать, зазнаваться (подробнее – вот тут).

  • no ser moco de pavo(«это не индюшачьи сопли») это тебе / вам не хухры-мухры: не такой пустяк, как может показаться; иметь ценность, значение

Aprender un idioma extranjero no es moco de pavo.

Ещё немного о птичках:

  • más vale un pájaro en mano que ciento volando(«лучше одна птица в руке, чем сотня в небе») лучше синица в руке, чем журавль в небе
  • llenarle alguien la cabeza de pájaros(«заполнять, набивать кому-либо голову птицами») внушать ложные надежды
  • tener la cabeza llena de párajos питать ложные надежды

No dejes que tus compañeros te llenen la cabeza de pájaros.  No vas a poder aprobar sin estudiar.

  • alegrársele a uno las pajarillasрадоваться

Se me alegraron las pajarillas cuando me enteré de que iba a recibir una paga extra.

  • quedarse pajaritoзамерзнуть, как цуцик (:

Cierra la ventana, que me estoy quedando pajarito.

  • comer como un pajaritoесть мало, почти ничего не есть

Estás tan delgada porque comes como un pajarito. – Pero es que no tengo más hambre.

  • me ha dicho un pajarito que осведомленность из анонимного источника: сорока на хвосте принесла
  • ser un pájaro коварный, хитрый, изворотливый человек, пройдоха.  Примерно то же самое, что ser un muy cuco (см. выше).

И напоследок ещё несколько выражений, связанных с различными птичьими атрибутами:

  • caerse del de un nido(«выпасть из гнезда») быть неопытным, как только что вылупившийся цыплёнок, быть чересчур наивным и излишне доверчивым, быть не в курсе самых очевидных и всем известных вещей: желторотый птенец

Parece que te has caído del nido, chaval. No te enteras de nada.

  • ahuecar el ala(«расправлять крыло») уходить, убираться, сматываться

Hay que ahuecar el ala = Hay que irse.

  • cortarle alguien las alasподрезать кому-либо крылья, ограничивать свободу действий, препятствовать, лишать силы духа и уверенности в себе

Parece que le has cortado las alas con tus comentarios desaprobadores.

  • ser / tener un pico de oroобладать даром слова, отличаться красноречием
  • ¡vaya pico tiene!комментарий в адрес человека дерзкого, нахального, острого на язык
  • cerrar el picoзамолчать (заткнуться)

¡Cierra el pico! = ¡Cállate! (замолчи, заткнись)

Но и это ещё не всё. С птичками столько всякой всячины связано! (:

Например, в Испании детей тоже аист приносит.  Мне сразу вспоминается реклама на испанском ТВ:

— Mamá, ¿de dónde vienen los niños?

— E-e-eh… cuando unos papás se quieren mucho… escriben una carta a la cigüeña… y ¡ya está! Un día naciste tú… Pero ¿no tienes deberes?

Это я записала по памяти сокращённую версию, которую по телику показывают. Её я в Ютьюбе не нашла. А полная версия вот тут.

Кстати, о птичках (por cierto), у нас, русских, есть свои, отличные от испанцев, способы использования нарицательных птичьих имён (как говорится, всяк кулик своё болото хвалит (: a cada pajarillo le gusta su nidillo).

  • Дятелнудный или недалёкий человек (также баклан) – un plasta, un tonto, un imbécil.
  • Кукушкабезответственная или глупая женщина.

Глагол куковать в переносном смысле означает находиться в одиночестве, тосковать или бесцельно проводить время в ожидании чего-либо.

А ещё, бездельничая, можно ворон считать. Кстати, про работу и безделье у меня есть целый пост.

Променять кукушку на ястреба – променять плохое на худшее.

  • Курятник женский коллектив (на работе)
  • Жаворонок – тот, кто рано встаёт (встаёт с петухами). В данном случае в Испании аналогий с пернатыми не проводится, и раннюю пташку называют попросту madrugador(a). Это, видимо, как раз тот, кто «с курицами спать ложится» (см. выше).
  • Соватот, кто поздно ложится: trasnochador(a). У испанцев в этом вопросе ассоциации с птицами наблюдаются в сфере общественного транспорта: например, в Мадриде есть ночные автобусы, которые зовутся «BÚHOS».

В английском языке про птичек тоже очень много всего самого разнообразного. Но об этом как-нибудь в следующий раз.

Сейчас же упомяну лишь некоторые идиомы, перекликающиеся с приведёнными в настоящем посте выражениями: kill two birds with one stone; beat about the bush (marear la perdiz); be a chicken / to chicken; a bird of ill omen; a little bird told me; night owl…

Жду ваших замечаний и дополнений про пернатых на русском и испанском (;

Кстати (о птичках), я сама уже кое-что добавила в комментариях.

Реклама

19 ответов на “Кстати, о птичках…

  1. También se usa mucho la versión con diminutivo: «tiene un piquito de oro»
    …aquel que habla bien dice las cosas claras sin tapujos…
    Curiosamente, aquel que se pavonea se le llama gallito = chulito, chulo, y «ponerse gallito» es ponerse chulo, comportarse como una persona que presume excesivamente de sus cualidades, especialmente de su fuerza o su valentía

  2. Me he acordado de más frases hechas con pájaros en ruso:
    1) жить, быть на птичьих правах — de prestado (de modo precario), sin autorización o permiso (irónico, coloquial) — без законных оснований.
    Тысячи мигрантов живут в столице на птичьих правах.
    2) курам на смех — de modo absurdo, disparatado, torpe
    3) белая ворона — человек, резко выделяющийся среди окружающихся (una persona muy distinta de los demás, oveja negra)
    4) ворона в павлиньих перьях — alguien que quiere parecer más interesante, original o importante de lo que es realmente
    5) стреляный воробей — perro viejo (cauto, advertido y prevenido por la experiencia)
    6) писать как курица лапой — escribir sin cuidado, de una forma indescifrable
    7) куриные мозги — falto de entendederas
    8) попасть как кур во щи — meterse en un lío
    9) важная птица / птица высокого полёта — pez gordo (https://ruspanglish.wordpress.com/2013/06/07/pez-gordo-vs-don-nadie/)
    10) сонная тетеря — persona que duerme mucho, marmota
    11) глухая тетеря — тугоухий человек
    12) вольная птица — persona libre, dueña de si misma
    13) жить как птица небесная — vivir sin preocupaciones

  3. А я только одно выражение вспомнила:
    Цыплят по осени считают.
    И еще Дятлом вроде называют человека, который чужие секреты и тайны другим выдает, отсюда мне кажется и пошло выражение «настучать».

    • Спасибо, Оля! Точно-точно: цыплят по осени считают — как же это, интересно, будет по-испански? Надо подумать, поискать или поспрашивать (:
      А что касается дятла, то в такой интерпретации я его, кажется, никогда не встречала. У меня слово «настучать» ассоциируется с существительным «стукач» (интернет говорит — блатной жаргон… а вот как это слово туда пришло?).

  4. Уведомление: Уже не о птичках, но всё равно КСТАТИ (: | ruspanglish

  5. Y pico tambien se usa para decir una cantidad, magnitud indeterminada, aproximada… un poco más: «en el concierto hubo como mil y pico personas»,»vino sobre las tres y pico de la madrugada»
    Pico tambien es el borde de una barra de pan y esto: http://es.wikipedia.org/wiki/Picos

    Eso era todo… cada mochuelo a su olivo.. este refrán se suele usar para indicar a cada uno debe dedicarse a sus propios asuntos en su casa o en su puesto de trabajo.

  6. está bien para saber de donde puede proceder la expresión, y tambien te sirve para saber que es un poyo… pero si la RAE dice que es con elle, así debe ser.. pollo es más frecuentemente usado que poyo

  7. «Сова – тот, кто поздно ложится: trasnochador(a)»
    + noctámbulo

    Поймала себя на том, что порой говорю «с гулькин нос», от «гули»/»голуби».

    Cría cuervos, y te sacarán los ojos, совпадает с «Пригреть змею на своей груди»

    «pájaro de (mucha) cuenta» , хотя на русском это передаётся уже «ботаническим» выражением «ещё тот фрукт»

    У испанцев тоже есть примета » если ласточки летают низко — к дождю». Почти в рифму: «Golondrina que con el ala roza la tierra, lluvia recela»

    Вспомнила ещё: «Ave que vuela, a la cazuela»

    Пингвин — тоже птица. Был такой ВИА — хотя и сейчас ещё что-то поют , — «Un pingüino en mi ascensor «. Мне нравятся некоторые их музыкальные пародии. Вот эту даже можно как-то привязать к «птичьей» теме 🙂
    (https://www.youtube.com/watch?v=FdU8sQrihto)

    • Благодарю за дополнения, Елена!
      Кстати, выражение «с гулькин нос» и мне вспоминалось при написании поста, но почему-то в итоге опустила его 🙂

  8. Уведомление: Al grano | ruspanglish

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s