Помните, кое-что о птицах я относительно недавно писала? Да-да, это тот самый петух, крик которого в Испании служит мерилом для молниеносного действия. Так вот, сегодня предлагаю поговорить о птичках немножко поподробнее (:
Для начала поделюсь с вами небольшим списком пернатых на испанском. Поскольку я далеко не орнитолог, на полный охват всевозможных видов не претендую.
Зато я их поделила на три группы, так, для пущего разнообразия. Критерий классификации – уровень сложности для запоминания, исходя из моего личного субъективного восприятия:
Superfácil | Fácil | Complicadillo |
|
|
|
А теперь немного испанской птичьей фразеологии. Так мы одним выстрелом постом двух зайцев птичек убьём… но давайте уж только не до смерти, а то ведь «птичку жалко!» (;
Как вы уже поняли, у нас на зайцев охота (одним выстрелом двух зайцев убить), а у испанцев – на птиц: matar dos pájaros de un tiro.
Когда идёт охота на куропаток, их можно гонять с помощью ястреба (azor) – marear la perdiz – морочить куропатку… чтобы вкуснее вышла, потому как (видимо, на практике было проверено) perdiz azorada medio asadа (: Отсюда и выражение marear la perdiz, в современно языке означающее ходить вокруг да около, изматывая собеседника.
Если же кому-то на обед «достался сыч вместо куропатки» – cargar con el mochuelo, это означает, что человеку не повезло, и на него незаслуженно свалили ответственность за чужой проступок. Об этой проблеме я уже писала подробно в посте про Косяки и Уловки.
А вот ещё интересная народная примета: Cuando el grajo vuela bajo, hace un frío del carajo. Un frío del carajo – это когда о-о-очень холодно, или дубак. Однако сегодня мы рассуждаем не о погоде, поэтому вернёмся к нашим баранам птичкам.
Названия птиц иногда применяются к людям. Например, стервятником зовётся человек алчный и жестокий по натуре: ser un buitre.
Хитрый и изворотливый человек (шулер, ловкач, пройдоха) у испанцев это кукушка: ser un cuco / ser muy cuco. Происхождение выражения связано с образом поведения, свойственным этим птицам (как известно, кукушка подкладывает яйца в гнезда других птиц, а вылупившийся кукушонок первым делом выбрасывает из гнезда его законных обитателей и кормится за чужой счёт).
Ещё можно услышать в чей-либо адрес такую характеристику: “¡Ay qué cuco!” – «Какая прелесть!», «Просто лапочка!» – “¡Qué mono!”
Орлом называют умного и проницательного человека: ser un águila, а курицей – трусливого и малодушного мужчину (реже женщину): ser un gallina.
Неуклюжего увальня можно сравнить с уткой: parece un pato, patoso, а пресного и скучного простофилю – с индюком / индюшкой: ser un pavo, pavisoso.
Глазливого человека, приносящего неудачу, испанцы величают pájaro de mal agüero.
Когда вам встречается человек неординарный и исключительный, можно сказать, что это un mirlo blanco.
Когда кто-то трещит без умолку, как сорока, по-испански это будет hablar como una cotorra.
Попугаи тоже частенько трещат так, что мало не покажется. Отсюда, по одной из имеющихся версий, происходит выражение estar al loro – быть в курсе событий, внимательно следить за происходящим. Согласно другой версии, корни данного фразеологизма следует искать в уголовно-тюремном мире, где «попугаем» назывался транзисторный приёмник, и заключенный, находившийся у этого приёмника (“al loro”), естественно, оказывался самым информированным.
Другое интересное выражение с попугаем – el chocolate del loro. Оно основано на истории об одной знатной даме, которая вела очень роскошный образ жизни и никогда ни в чём себе не отказывала. Даже своего попугая она приучила к ежедневной порции шоколада. В результате всевозможных излишеств дама оказалась на грани разорения и, чтобы сэкономить, первым делом решила урезать птичий рацион, что ситуацию, конечно же, не спасло. На спичках, как говорится, много не сэкономишь (:
Про куриц, петухов и индюков я уже заикалась, но давайте теперь наведаемся в курятник-индюшатник за дополнительными подробностями идиоматическими выражениями.
- como gallina en corral ajeno – («как курица в чужом курятнике») не в своей тарелке
No me gusta mi nuevo trabajo: me siento allí como gallina en corral ajeno.
- acostarse con las gallinas – acostarse muy pronto
No la llames a estas horas. ¿Acaso no sabes que se acuesta con las gallinas?
- ser la gallina de los huevos de oro – («курица, несущая золотые яйца») нечто ценное и полезное
El negocio que ha montado es la gallina de los huevos de oro: en pocos meses se ha forrado.
- ponérsele a uno la carne / la piel de gallina – покрыться гусиной кожей, мурашками (от холода, ужаса и т.п.)
Cuando oí la noticia sobre el descarrilamiento del AVE se me puso la piel de gallina.
- otro gallo cantara – («спел бы другой петух») всё бы вышло (было) по-другому, если бы…
Si no hubieras estado de brazos cruzados todo este tiempo, otro gallo te cantara.
[Более корректным с точки зрения современной грамматики было бы сказать «otro gallo te cantaría», но в словарях этот фразеологизм зафиксирован именно а такой форме.]
- en menos que canta un gallo – в один мах, очень быстро (подробнее об этом можете почитать вот тут)
- pelar la pava – («ощипывать индейку») заниматься любовным воркованием
Сказывают, жила-была служанка, и однажды хозяйка поручила ей подготовить индейку для праздничного кушания. Девица-красавица решила времени даром не терять и двух зайцев птичек одним ударом убить. Позвала она, значит, жениха к окошку и давай себе индейку ощипывать. Когда хозяйка её, наконец, хватилась, девица бойко так отвечала: “Ya voy, señora, es que aún estoy pelando la pava”.
- estar en la edad del pavo – находиться в подростковом возрасте (которому зачастую свойственны необоснованные комплексы, повышенная чувствительность, глупые выходки или капризы)
- subírsele a alguien el pavo / tener el pavo subido – краснеть как индюк (ещё кое-что про стыдливые выражения можно почитать вот тут)
Mi hermano menor es muy tímido: cuando tiene que hablar con un desconocido, se le sube el pavo.
Интересно отметить, что pavonearse означает ситуацию практически противоположную: важничать, зазнаваться (подробнее – вот тут).
- no ser moco de pavo – («это не индюшачьи сопли») это тебе / вам не хухры-мухры: не такой пустяк, как может показаться; иметь ценность, значение
Aprender un idioma extranjero no es moco de pavo.
Ещё немного о птичках:
- más vale un pájaro en mano que ciento volando – («лучше одна птица в руке, чем сотня в небе») лучше синица в руке, чем журавль в небе
- llenarle a alguien la cabeza de pájaros – («заполнять, набивать кому-либо голову птицами») внушать ложные надежды
- tener la cabeza llena de párajos – питать ложные надежды
No dejes que tus compañeros te llenen la cabeza de pájaros. No vas a poder aprobar sin estudiar.
- alegrársele a uno las pajarillas – радоваться
Se me alegraron las pajarillas cuando me enteré de que iba a recibir una paga extra.
- quedarse pajarito – замерзнуть, как цуцик (:
Cierra la ventana, que me estoy quedando pajarito.
- comer como un pajarito – есть мало, почти ничего не есть
Estás tan delgada porque comes como un pajarito. – Pero es que no tengo más hambre.
- me ha dicho un pajarito que… – осведомленность из анонимного источника: сорока на хвосте принесла
- ser un pájaro – коварный, хитрый, изворотливый человек, пройдоха. Примерно то же самое, что ser un / muy cuco (см. выше).
И напоследок ещё несколько выражений, связанных с различными птичьими атрибутами:
- caerse del / de un nido – («выпасть из гнезда») быть неопытным, как только что вылупившийся цыплёнок, быть чересчур наивным и излишне доверчивым, быть не в курсе самых очевидных и всем известных вещей: желторотый птенец
Parece que te has caído del nido, chaval. No te enteras de nada.
- ahuecar el ala – («расправлять крыло») уходить, убираться, сматываться
Hay que ahuecar el ala = Hay que irse.
- cortarle a alguien las alas – подрезать кому-либо крылья, ограничивать свободу действий, препятствовать, лишать силы духа и уверенности в себе
Parece que le has cortado las alas con tus comentarios desaprobadores.
- ser / tener un pico de oro – обладать даром слова, отличаться красноречием
- ¡vaya pico tiene! – комментарий в адрес человека дерзкого, нахального, острого на язык
- cerrar el pico – замолчать (заткнуться)
¡Cierra el pico! = ¡Cállate! (замолчи, заткнись)
Но и это ещё не всё. С птичками столько всякой всячины связано! (:
Например, в Испании детей тоже аист приносит. Мне сразу вспоминается реклама на испанском ТВ:
— Mamá, ¿de dónde vienen los niños?
— E-e-eh… cuando unos papás se quieren mucho… escriben una carta a la cigüeña… y ¡ya está! Un día naciste tú… Pero ¿no tienes deberes?
Это я записала по памяти сокращённую версию, которую по телику показывают. Её я в Ютьюбе не нашла. А полная версия вот тут.
Кстати, о птичках (por cierto), у нас, русских, есть свои, отличные от испанцев, способы использования нарицательных птичьих имён (как говорится, всяк кулик своё болото хвалит (: – a cada pajarillo le gusta su nidillo).
- Дятел – нудный или недалёкий человек (также баклан) – un plasta, un tonto, un imbécil.
- Кукушка – безответственная или глупая женщина.
Глагол куковать в переносном смысле означает находиться в одиночестве, тосковать или бесцельно проводить время в ожидании чего-либо.
А ещё, бездельничая, можно ворон считать. Кстати, про работу и безделье у меня есть целый пост.
Променять кукушку на ястреба – променять плохое на худшее.
- Курятник – женский коллектив (на работе)
- Жаворонок – тот, кто рано встаёт (встаёт с петухами). В данном случае в Испании аналогий с пернатыми не проводится, и раннюю пташку называют попросту madrugador(a). Это, видимо, как раз тот, кто «с курицами спать ложится» (см. выше).
- Сова – тот, кто поздно ложится: trasnochador(a). У испанцев в этом вопросе ассоциации с птицами наблюдаются в сфере общественного транспорта: например, в Мадриде есть ночные автобусы, которые зовутся «BÚHOS».
—
В английском языке про птичек тоже очень много всего самого разнообразного. Но об этом как-нибудь в следующий раз.
Сейчас же упомяну лишь некоторые идиомы, перекликающиеся с приведёнными в настоящем посте выражениями: kill two birds with one stone; beat about the bush (marear la perdiz); be a chicken / to chicken; a bird of ill omen; a little bird told me; night owl…
Жду ваших замечаний и дополнений про пернатых на русском и испанском (;
Кстати (о птичках), я сама уже кое-что добавила в комментариях.
También se usa mucho la versión con diminutivo: «tiene un piquito de oro»
…aquel que habla bien dice las cosas claras sin tapujos…
Curiosamente, aquel que se pavonea se le llama gallito = chulito, chulo, y «ponerse gallito» es ponerse chulo, comportarse como una persona que presume excesivamente de sus cualidades, especialmente de su fuerza o su valentía
¡Gracias, Álvaro! Viene bien saber más cosas acerca del gallo (:
Me he acordado de más frases hechas con pájaros en ruso:
1) жить, быть на птичьих правах — de prestado (de modo precario), sin autorización o permiso (irónico, coloquial) — без законных оснований.
Тысячи мигрантов живут в столице на птичьих правах.
2) курам на смех — de modo absurdo, disparatado, torpe
3) белая ворона — человек, резко выделяющийся среди окружающихся (una persona muy distinta de los demás, oveja negra)
4) ворона в павлиньих перьях — alguien que quiere parecer más interesante, original o importante de lo que es realmente
5) стреляный воробей — perro viejo (cauto, advertido y prevenido por la experiencia)
6) писать как курица лапой — escribir sin cuidado, de una forma indescifrable
7) куриные мозги — falto de entendederas
8) попасть как кур во щи — meterse en un lío
9) важная птица / птица высокого полёта — pez gordo (https://ruspanglish.wordpress.com/2013/06/07/pez-gordo-vs-don-nadie/)
10) сонная тетеря — persona que duerme mucho, marmota
11) глухая тетеря — тугоухий человек
12) вольная птица — persona libre, dueña de si misma
13) жить как птица небесная — vivir sin preocupaciones
Ещё о птичках и снова по-русски (: Как же я забыла упомянуть в этом посте уже упомянутое в другом посте «Слово не воробей, вылетит — не поймаешь«.
(https://ruspanglish.wordpress.com/2013/03/13/palabra/)
Вот, исправилась, упомянула (:
А я только одно выражение вспомнила:
Цыплят по осени считают.
И еще Дятлом вроде называют человека, который чужие секреты и тайны другим выдает, отсюда мне кажется и пошло выражение «настучать».
Спасибо, Оля! Точно-точно: цыплят по осени считают — как же это, интересно, будет по-испански? Надо подумать, поискать или поспрашивать (:
А что касается дятла, то в такой интерпретации я его, кажется, никогда не встречала. У меня слово «настучать» ассоциируется с существительным «стукач» (интернет говорит — блатной жаргон… а вот как это слово туда пришло?).
Уведомление: Уже не о птичках, но всё равно КСТАТИ (: | ruspanglish
Y pico tambien se usa para decir una cantidad, magnitud indeterminada, aproximada… un poco más: «en el concierto hubo como mil y pico personas»,»vino sobre las tres y pico de la madrugada»
Pico tambien es el borde de una barra de pan y esto: http://es.wikipedia.org/wiki/Picos
Eso era todo… cada mochuelo a su olivo.. este refrán se suele usar para indicar a cada uno debe dedicarse a sus propios asuntos en su casa o en su puesto de trabajo.
Costar un pico : costar mucho dinero
«Casarse cuesta un pico», «un coche de lujo cuesta un pico».
¡Muchas gracias, Álvaro, por tus aportaciones!
не увидела выражение » газетная утка», о происхождении которого можно почитать здесь http://www.gramota.ru/spravka/phrases/?alpha=%C3
Благодарю за дополнение, Елена! Очень интересно (:
Hablando de pollos: cría de ave
-sudar como un pollo: sudar mucho
-montar un pollo: armar un escándalo
¡Muchas gracias, Álvaro! Con este comentario me has recordado que tenía que resolver mi duda acerca de «montar un pollo». Hace ya mucho leí una explicación de la frase que decía que no se trataba de «pollo», sino de «poyo». Pero en el DRAE aparece como «montar un / el pollo», y también he encontrado esta consulta de la FUNDÉU: http://www.fundeu.es/consulta/se-monto-un-poyo-13098/
está bien para saber de donde puede proceder la expresión, y tambien te sirve para saber que es un poyo… pero si la RAE dice que es con elle, así debe ser.. pollo es más frecuentemente usado que poyo
«Poyo» no era una palabra nueva para mí (: Pero al quedarme con aquella explicación, ya no conectaba la expresión con aves. Ahora sí (;
«Сова – тот, кто поздно ложится: trasnochador(a)»
+ noctámbulo
Поймала себя на том, что порой говорю «с гулькин нос», от «гули»/»голуби».
Cría cuervos, y te sacarán los ojos, совпадает с «Пригреть змею на своей груди»
«pájaro de (mucha) cuenta» , хотя на русском это передаётся уже «ботаническим» выражением «ещё тот фрукт»
У испанцев тоже есть примета » если ласточки летают низко — к дождю». Почти в рифму: «Golondrina que con el ala roza la tierra, lluvia recela»
Вспомнила ещё: «Ave que vuela, a la cazuela»
Пингвин — тоже птица. Был такой ВИА — хотя и сейчас ещё что-то поют , — «Un pingüino en mi ascensor «. Мне нравятся некоторые их музыкальные пародии. Вот эту даже можно как-то привязать к «птичьей» теме 🙂
(https://www.youtube.com/watch?v=FdU8sQrihto)
Благодарю за дополнения, Елена!
Кстати, выражение «с гулькин нос» и мне вспоминалось при написании поста, но почему-то в итоге опустила его 🙂
Уведомление: Al grano | ruspanglish