В прошлой записи были очень кстати ПТИЧКИ, а сегодня будет кстати само КСТАТИ, а именно: как это выразить по-испански, формально и не очень.
Итак, вот что мне вспомнилось в этой связи:
- A propósito – может означать как por cierto (вводная конструкция: viniendo al caso de lo que se dice), так и muy adecuado y oportuno
- (Venir) de perlas – (быть) как нельзя кстати
- Venir a cuento – быть в тему, к месту
- De perilla(s) – кстати, уместно
- Al pelo – a tiempo, a propósito o a ocasión
- De molde – очень, весьма, как нельзя кстати; в самый раз
- (Venir, estar, quedar) como anillo al dedo – (прийтись) очень, как нельзя кстати, в самый раз
- Como caído / llovido del cielo – неожиданно и очень кстати
- Como pedrada en ojo de boticario – очень интересное выражение, хотя и довольно редкое: в разговорной речи вы его вряд ли услышите, поэтому просто примите к сведению, так сказать, для общего развития (;
Дословно оно переводится как «удар (брошенным) камнем в глаз аптекаря». Что же может быть более кстати? У него же ведь всё под рукой, чтобы наложить необходимые примочки и припарки! Как видите, ироничный оттенок налицо (:
Кроме того, “ojo de boticario” – это не только глаз в прямом смысле слова. Согласно некоторым источникам, так в былые времена называлось специальное место в аптеке, где хранились особо ценные лекарственные препараты. Это было что-то типа ящика или консоли из стекла и овальной формы, откуда, собственно, и сходство с глазом. Если в это самое место залетит случайно брошенный камень, будет «ну очень кстати».
И напоследок парочка примеров с выражениями, которые в разговорной речи встречаются пощаче, чем присказка про несчастного фармацевта.
- Tu regalo me viene como anillo al dedo: ¡es justo lo que necesitaba! – Твой подарок мне ну очень в тему: как раз то, что я искал!
- Me viene de perlas que hayan cambiado la fecha del examen. Así tendré más tiempo para estudiar. – Экзамен перенесли как нельзя кстати. Теперь у меня будет больше времени на подготовку.
- Su amigo apareció como caído del cielo y nos sacó del apuro. – Вдруг, откуда ни возьмись, появился его товарищ и выручил нас.
- Este dinerillo extra me viene de perillas. – Мне эти дополнительные деньжата ну очень кстати!
—
На этом закругляюсь и остаюсь в ожидании ваших комментариев, которые, как всегда, vienen a cuento (;
Otra más:
Venir de lujo = venir de perillas
¡Gracias, Álvaro!
A lo mejor, también podría ser «venir de maravilla», pero esto ya se acerca más a un simple «venir bien», ¿no?
venir de lujo es como que da más alegría 😉 … es mejor que bien
Claro está (: Me refería a que en el ejemplo que puse ya se pierde el matiz de «venir a propósito».
«Aprovechando que el Pisuerga pasa por Valladolid» comento esta frase hecha relacionada con cambiar de tema sin venir a cuento
¡Gracias, Álvaro! Esta otra acepción de «кстати» viene muy «кстати» 🙂
No conocía esta frase y me ha gustado. Кстати, esto sí que se traduciría al ruso como «кстати о птичках».
Уведомление: Не смогла удержаться (: | ruspanglish