Главная » Español coloquial » Уже не о птичках, но всё равно КСТАТИ (:

Уже не о птичках, но всё равно КСТАТИ (:

kstatiВ прошлой записи были очень кстати ПТИЧКИ, а сегодня будет кстати само КСТАТИ, а именно: как это выразить по-испански, формально и не очень.

Итак, вот что мне вспомнилось в этой связи:

  • A propósito – может означать как por cierto (вводная конструкция: viniendo al caso de lo que se dice), так и muy adecuado y oportuno
  • (Venir) de perlas(быть) как нельзя кстати
  • Venir a cuento – быть в тему, к месту
  • De perilla(s) – кстати, уместно
  • Al pelo – a tiempo, a propósito o a ocasión
  • De molde  – очень, весьма, как нельзя кстати; в самый раз
  • (Venir, estar, quedar) como anillo al dedo – (прийтись) очень, как нельзя кстати, в самый раз
  • Como caído / llovido del cielo – неожиданно и очень кстати
  • Como pedrada en ojo de boticarioочень интересное выражение, хотя и довольно редкое: в разговорной речи вы его вряд ли услышите, поэтому просто примите к сведению, так сказать, для общего развития (;

Дословно оно переводится как «удар (брошенным) камнем в глаз аптекаря». Что же может быть более кстати? У него же ведь всё под рукой, чтобы наложить необходимые примочки и припарки! Как видите, ироничный оттенок налицо (:

Кроме того,  “ojo de boticario” – это не только глаз в прямом смысле слова. Согласно некоторым источникам, так в былые времена называлось специальное место в аптеке, где хранились особо ценные лекарственные препараты. Это было что-то типа ящика или консоли из стекла и овальной формы, откуда, собственно, и сходство с глазом. Если в это самое место залетит случайно брошенный камень, будет «ну очень кстати».

И напоследок парочка примеров с выражениями, которые в разговорной речи встречаются пощаче, чем присказка про несчастного фармацевта.

  • Tu regalo me viene como anillo al dedo: ¡es justo lo que necesitaba! – Твой подарок мне ну очень в тему: как раз то, что я искал!
  • Me viene de perlas que hayan cambiado la fecha del examen. Así tendré más tiempo para estudiar. – Экзамен перенесли как нельзя кстати. Теперь у меня будет больше времени на подготовку. 
  • Su amigo apareció como caído del cielo y nos sacó del apuro. – Вдруг, откуда ни возьмись, появился его товарищ и выручил нас. 
  • Este dinerillo extra me viene de perillasМне эти дополнительные деньжата ну очень кстати! 

На этом закругляюсь и остаюсь в ожидании ваших комментариев, которые, как всегда, vienen a cuento (;

Реклама

7 ответов на “Уже не о птичках, но всё равно КСТАТИ (:

    • ¡Gracias, Álvaro! Esta otra acepción de «кстати» viene muy «кстати» 🙂
      No conocía esta frase y me ha gustado. Кстати, esto sí que se traduciría al ruso como «кстати о птичках».

  1. Уведомление: Не смогла удержаться (: | ruspanglish

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s