В прошлый раз мы говорили об обозначении редко происходящих событий, а также событий настолько неопределённых во времени, что ждать их приходится очень долго и зачастую безуспешно.
А бывает и так, что ждёшь чего-то, ждёшь, до морковкиного заговенья, казалось бы. Но вот оно наконец-то случается, происходит, наступает… Или тот, кто постоянно кормил нас завтраками, в конце концов выполняет данное обещание, совершает то, что от него требовалось… А радоваться всё же оказывается нечему, потому что уже поздно. Поезд ушёл.
Или же ты сам затянул с выполнением какого-либо дела (откладывал его в долгий ящик до бесконечности), поздно спохватился, упустил предоставленную возможность… И в один прекрасный момент понимаешь, что всё, поздняк метаться: твой поезд ушёл.
В общем, обо всём об этом, как всегда, по-русски, по-испански и по-английски.
Ситуация первая: ДОЛГО ЖДАЛИ КОГО-ТО
Ждали, ждали пока кто-то что-то для нас сделает (или придёт на помощь), не дождались. Сделали сами. И вот он, наш должник (помощник), явился не запылился, с исполнением (предложением о помощи). Что мы ему на это скажем?
Испанцы могут сказать: ¡A buenas horas, mangas verdes! Или же просто ¡A buenas horas!
Ahora que ya he terminado de pintar la casa, vienes tú a ayudar. ¡A buenas horas, mangas verdes! – Вовремя же ты помогать пришёл! Я уже сам весь дом покрасил!
Это выражение имеет историческое происхождение. В конце XV века в Испании существовали вооружённые отряды Святой Эрманады (la Santa Hermandad), выполнявшие функции охраны правопорядка в сельских местностях. Эти средневековые полицейские (cuadrilleros) носили униформу с зелёными рукавами и сумели прославиться тем, что прибывали на место происшествия, когда было уже безнадёжно поздно. Отсюда и повелось: ¡a buenas horas, mangas verdes! («Явились, не запылились, зелёные рукава!»). Используется как упрёк.
Русское же явился, не запылился тоже выражает недовольство и означает, что кто-то пришёл куда-либо с сильным опозданием. То есть, он не слишком спешил прийти вовремя, шёл размеренно, даже не запыхался и, видимо, поэтому «не запылился» («no se ha manchado de polvo»).
Есть у этого выражения и ещё одно значение: раздражение по поводу чьего-либо неожиданного и нежелательного появления: Явился – не запылился!
Если кого-то отправили с поручением, а он ушёл и долго не возвращался, то такому могут сказать: Тебя только за смертью посылать! ≈ «one could grow old waiting for you to get back».
В английском языке есть выражение after meat comes mustard – «после ужина горчица», уже слишком поздно горчицу подавать: мясо уже съели. Поезд ушёл.
Ситуация вторая: ДОЛГО ЖДАЛИ САМИ
Откладывали на завтра, затянули или же просто вовремя не спохватились, а теперь время уже упущено и бесполезно что-либо делать или пытаться изменить ситуацию.
Испанцы могут сказать: a burro muerto, la cebada al rabo – «мертвому ослу – ячмень на хвост», бесполезно уже кормить или припарки на хвост делать, не воротишь осла 😦 After dearth the doctor.
Об этом я уже писала в посте про кашу.
¿Ahora empiezas a preocuparte y a recopilar papeles? A burro muerto, la cebada al rabo: ya se acabó el plazo para echar la solicitud. – Теперь уже хоть засобирайся документов. Срок-то на подачу заявления закончился! Делу уже не поможешь.
Да, делу уже не поможешь: поздно пить «Боржоми», (когда почки отказали) – «ya es tarde beber Borjomi, cuando los riñones han dejado de funcionar».
Поздняк метаться (slang) – поздно суетиться, пытаться что-либо исправить, поправить.
Раньше надо было думать! – ¡haberlo pensado antes!
O непредусмотрительном, поздно спохватывающемся человеке могут сказать, что он задним умом крепок (para referirse a alguien imprudente, que se da cuenta de cosas importantes demasiado tarde).
О невозможности наверстать что-либо в последний момент говорят: перед смертью не надышишься или чего не наелся, того не налижешься.
— У меня экзамен завтра, придётся всю ночь зубрить.
— Лучше выспись. Перед смертью не надышишься!— Mañana tengo un examen, voy a empollar toda la noche.
— Mejor descansa, poco más vas a poder aprender a estas alturas.
A liebre ida, palos en la cama («поздно по норе палками колотить, когда заяц убежал»). По всей видимости, эта пословица не слишком распространённая: в Refranero Multilingüe (del Centro Virtual Cervantes) я её не нашла. Но в некоторых словарях она всё же встречается, так что просто примем на заметку. А вот следующая указана в Refranero как вышедшая из употребления: el llanto, sobre el difunto (en desuso).
В русском тоже есть пословицы о запоздалых действиях или приготовлениях (refranes rusos que significan que ya es tarde para actuar e intentar arreglar un asunto perdido, etc.: ya no hay remedio):
- после драки кулаками не машут (este es el más usado);
- спустя лето да в лес по малину – эта мне особенно нравится;
- после пожара – да за водой (да пó воду);
- после дела за советом не ходят;
- после поры не точат топоры – к серьёзному делу надо готовиться заблаговременно (готовь сани летом, а телегу зимой — всё надо делать заранее);
- после смерти покаяния нет;
- старого учить, что мёртвого лечить – está ya duro el alcacer para zampoñas («ячменный тростник уже перезрел для изготовления свирели»), / loro viejo no aprende a hablar (ambos en desuso). Обе названные испанские пословицы уже вышли из активного употребления, их поезд ушёл.
В английском: to lock the stable door after the horse has been stolen («запирать конюшню после того, как лошадь украли») – to take precautions after harm has been done.
Ситуация третья: тоже НЕПОПРАВИМАЯ
О непоправимом и необратимом также говорят: it’s no use crying over spilt milk – «es inútil llorar sobre la leche derramada». Что сделано, то сделано / сделанного не воротишь – what’s done cannot be undone.
Русское же слезами горю не поможешь употребляется с намёком на то, что нужно действовать, а не горевать попусту. У испанцев есть похожее выражение a lo hecho, pecho: de nada sirve lamentarse, hay que reaccionar.
Снявши голову, по волосам не плачут – «once your head’s cut off, no sense in crying about your hair».
Ничего не попишешь – ничего не поделаешь, it can’t be helped, no hay remedio.
Потерянного не воротишь / что с возу упало, то пропало / было да сплыло – о чём-либо безвозвратно утраченном.
Quien (se) fue a Sevilla perdió su silla – тут речь идёт о потерянном положении и привилегиях на прежнем месте (после ухода, переезда и т.п.). Или даже ещё проще: отошёл ненадолго, а твоё место уже заняли. Ищем корни этого выражения снова в XV веке: племянник (Alonso de Fonseca el Mozo) захватил должность своего дяди – архиепископа города Севильи (Alonso de Fonseca el Viejo), пока тот ездил в Сантьяго-де-Компостела в его же интересах. То есть, если верить источникам, на самом деле было так: quien se fue de Sevilla, perdió su silla. Однако, предлог “de” со временем почему-то трансформировался в “a”. Потом народное творчество досочинило: quien fue a León (Gijón, Padrón…), perdió su sillón.
А по-русски, оказывается, можно так: птичка улетела – место прогорело (“el pajarito voló y el asiento se quemó”). Я лично до сих пор ни разу не встречала этой поговорки. А вы?
И напоследок о непоправимом: слово не воробей, вылетит – не поймаешь. Но об этом уже как-то раз было. Читайте вот тут.
Засим откланиваюсь и жду ваших комментариев, дополнений и поправок. Потому что тут всё поправимо (;
А я ещё сама покумекаю. Ведь, как известно, частенько хорошая мысля приходит опосля 🙂
P.S. Особая благодарность Альваро за подсказанную тему.
Siempre es un placer servir de inspiración 🙂
El tren se asocia en sentido figurado con la vida, de ahí quizá las expresiones: perder el último tren, escaparse el último tren, el/mi tren (de la/mi vida) ya pasó… denotan oportunidades o esperanzas perdidas que suelen ser definitivas o dificiles de recuperar.
Menos frecuente es que ese tren vuelva, tambien se usa por ejemplo ¿volverá ese tren a pasar?, refieriendose siempre a una oportunidad, generalmente única.
Dicho de perder su ocasión o momento se puede usar la expresión pasarse el arroz/ la nieve/la lumbre, para mí la más común suele ser la versión con arroz.
¡Muchísimas gracias, Álvaro!
Es verdad: lo del tren ¡también en español se utiliza! 🙂
La versión con arroz la conozco también (las otras dos nunca las he oído).
Si se refiere a las mujeres, otra expresión podría ser quedarse para vestir santos — остаться старой девой (remain an old maid / spinster; quedarse solterona), не выйти замуж — to be left on the shelf.
Parece que «todo el pescado ya está vendido», cuando es inútil esperar más, todo el trabajo ya está hecho
¡Muchas gracias, Álvaro! 🙂
Y cuando «no todo el pescado está vendido» (refiriéndose a que todavía hay esperanza), en ruso se puede decir «ещё не всё потеряно!» / «это ещё не конец» / «ещё не вечер».
En mi diccionario «estar todo el pescado vendido» se define como «estar una situación resuelta; estar algo prácticamente terminado», es decir, aquí ya no queda nada que hacer.