Главная » Linguo-Mix » Поезд ушёл

Поезд ушёл

poezd_ushelВ прошлый раз мы говорили об обозначении редко происходящих событий, а также событий настолько неопределённых во времени, что ждать их приходится очень долго и зачастую безуспешно.

А бывает и так, что ждёшь чего-то, ждёшь, до морковкиного заговенья, казалось бы. Но вот оно наконец-то случается, происходит, наступает… Или тот, кто постоянно кормил нас завтраками, в конце концов выполняет данное обещание, совершает то, что от него требовалось… А радоваться всё же оказывается нечему, потому что уже поздно. Поезд ушёл.

Или же ты сам затянул с выполнением какого-либо дела (откладывал его в долгий ящик до бесконечности), поздно спохватился, упустил предоставленную возможность… И в один прекрасный момент понимаешь, что всё, поздняк метаться: твой поезд ушёл.

В общем, обо всём об этом, как всегда, по-русски, по-испански и по-английски.


Ситуация первая: ДОЛГО ЖДАЛИ КОГО-ТО

Ждали, ждали пока кто-то что-то для нас сделает (или придёт на помощь), не дождались. Сделали сами. И вот он, наш должник (помощник), явился не запылился, с исполнением (предложением о помощи). Что мы ему на это скажем?

Испанцы могут сказать: ¡A buenas horas, mangas verdes! Или же просто ¡A buenas horas!

Ahora que ya he terminado de pintar la casa, vienes tú a ayudar. ¡A buenas horas, mangas verdes! –  Вовремя же ты помогать пришёл! Я уже сам весь дом покрасил! 

Это выражение имеет историческое происхождение. В конце XV века в Испании существовали вооружённые отряды Святой Эрманады (la Santa Hermandad), выполнявшие функции охраны правопорядка в сельских местностях. Эти средневековые полицейские (cuadrilleros) носили униформу с зелёными рукавами и сумели прославиться тем, что прибывали на место происшествия, когда было уже безнадёжно поздно. Отсюда и повелось: ¡a buenas horas, mangas verdes!  Явились, не запылились, зелёные рукава!»). Используется как упрёк.

Русское же явился, не запылился тоже выражает недовольство и означает, что кто-то пришёл куда-либо с сильным опозданием. То есть, он не слишком спешил прийти вовремя, шёл размеренно, даже не запыхался и, видимо, поэтому «не запылился» («no se ha manchado de polvo»).

Есть у этого выражения и ещё одно значение: раздражение по поводу чьего-либо неожиданного и нежелательного появления: Явился не запылился!

Если кого-то отправили с поручением, а он ушёл и долго не возвращался, то такому могут сказать: Тебя только за смертью посылать! ≈ «one could grow old waiting for you to get back».

В английском языке есть выражение after meat comes mustard «после ужина горчица», уже слишком поздно горчицу подавать: мясо уже съели. Поезд ушёл.


Ситуация вторая: ДОЛГО ЖДАЛИ САМИ

Откладывали на завтра, затянули или же просто вовремя не спохватились, а теперь время уже упущено и бесполезно что-либо делать или пытаться изменить ситуацию.

Испанцы могут сказать: a burro muerto, la cebada al rabo – «мертвому ослу – ячмень на хвост», бесполезно уже кормить или припарки на хвост делать, не воротишь осла 😦 After dearth the doctor.

Об этом я уже писала в посте про кашу.

¿Ahora empiezas a preocuparte y a recopilar papeles? A burro muerto, la cebada al rabo: ya se acabó el plazo para echar la solicitud.Теперь уже хоть засобирайся документов. Срок-то на подачу заявления закончился! Делу уже не поможешь.

Да, делу уже не поможешь: поздно пить «Боржоми», (когда почки отказали) – «ya es tarde beber Borjomi, cuando los riñones han dejado de funcionar». borjomi

Поздняк метаться (slang) – поздно суетиться, пытаться что-либо исправить, поправить.

pozdnyak

Раньше надо было думать! ¡haberlo pensado antes!

O непредусмотрительном, поздно спохватывающемся человеке могут сказать, что он задним умом крепок (para referirse a alguien imprudente, que se da cuenta de cosas importantes demasiado tarde).

О невозможности наверстать что-либо в последний момент говорят: перед смертью не надышишься или чего не наелся, того не налижешься.

— У меня экзамен завтра, придётся всю ночь зубрить.
— Лучше выспись. Перед 
смертью не надышишься!

— Mañana tengo un examen, voy a empollar toda la noche.
— Mejor descansa, poco más vas a poder aprender a estas alturas. 

A liebre ida, palos en la cama («поздно по норе палками колотить, когда заяц убежал»). По всей видимости, эта пословица не слишком распространённая: в Refranero Multilingüe (del Centro Virtual Cervantes) я её не нашла. Но в некоторых словарях она всё же встречается, так что просто примем на заметку. А вот следующая указана в Refranero как вышедшая из употребления: el llanto, sobre el difunto (en desuso).

В русском тоже есть пословицы о запоздалых действиях или приготовлениях (refranes rusos que significan que ya es tarde para actuar e intentar arreglar un asunto perdido, etc.: ya no hay remedio):

  • после драки кулаками не машут (este es el más usado);
  • спустя лето да в лес по малину – эта мне особенно нравится;
  • после пожарада за водой (да пó воду);
  • после дела за советом не ходят;
  • после поры не точат топоры – к серьёзному делу надо готовиться заблаговременно (готовь сани летом, а телегу зимой — всё надо делать заранее);
  • после смерти покаяния нет;
  • старого учить, что мёртвого лечить está ya duro el alcacer para zampoñas («ячменный тростник уже перезрел для изготовления свирели»), / loro viejo no aprende a hablar (ambos en desuso). Обе названные испанские пословицы уже вышли из активного употребления, их поезд ушёл.

В английском: to lock the stable door after the horse has been stolen («запирать конюшню после того, как лошадь украли») – to take precautions after harm has been done.


Ситуация третья: тоже НЕПОПРАВИМАЯ

О непоправимом и необратимом также говорят: it’s no use crying over spilt milk – «es inútil llorar sobre la leche derramada». Что сделано, то сделано / сделанного не воротишь – what’s done cannot be undone. 

Русское же слезами горю не поможешь употребляется с намёком на то, что нужно действовать, а не горевать попусту. У испанцев есть похожее выражение  a lo hecho, pecho: de nada sirve lamentarse, hay que reaccionar.

Снявши голову, по волосам не плачут  «once your head’s cut off, no sense in crying about your hair».

Ничего не попишешь – ничего не поделаешь, it can’t be helped, no hay remedio.

Потерянного не воротишь / что с возу упало, то пропало / было да сплыло – о чём-либо безвозвратно утраченном.

Quien (se) fue a Sevilla perdió su silla  – тут речь идёт о потерянном положении и привилегиях на прежнем месте (после ухода, переезда и т.п.). Или даже ещё проще: отошёл ненадолго, а твоё место уже заняли.  Ищем корни этого выражения снова в XV веке: племянник (Alonso de Fonseca el Mozo) захватил должность своего дяди – архиепископа города Севильи (Alonso de Fonseca el Viejo), пока тот ездил в Сантьяго-де-Компостела в его же интересах. То есть, если верить источникам, на самом деле было так: quien se fue de Sevilla, perdió su silla. Однако, предлог de со временем почему-то трансформировался в a. Потом народное творчество досочинило: quien fue a León (Gijón, Padrón…), perdió su sillón.

А по-русски, оказывается, можно так: птичка улетела – место прогорело (“el pajarito voló y el asiento se quemó”). Я лично до сих пор ни разу не встречала этой поговорки. А вы?

И напоследок о непоправимом: слово не воробей, вылетит – не поймаешь. Но об этом уже как-то раз было. Читайте вот тут.


Засим откланиваюсь и жду ваших комментариев, дополнений и поправок. Потому что тут всё поправимо  (;

А я ещё сама покумекаю. Ведь, как известно, частенько хорошая мысля приходит опосля 🙂

P.S. Особая благодарность Альваро за подсказанную тему.


+ ¡Tarde piache! → expresión coloquial usada para indicar que alguien llegó tarde, o no se halló a tiempo en un negocio o pretensión (DLE): Del gallego tarde piache, ‘tarde piaste’, frase que la tradición atribuye a un soldado que, al tragarse un huevo empollado, oyó piar al polluelo…

[…]

—No ha de ser así, señor gobernador —dijo el doctor Recio—; que yo le daré a vuesa merced una bebida contra caídas y molimientos que luego le vuelva en su prístina entereza y vigor; y en lo de la comida, yo prometo a vuesa merced de enmendarme, dejándole comer abundantemente de todo aquello que quisiere.

¡Tarde piache! —respondió Sancho—. Así dejaré de irme como volverme turco. No son estas burlas para dos veces. Por Dios que así me quede en este ni admita otro gobierno, aunque me le diesen entre dos platos, como volar al cielo sin alas.

Miguel de Cervantes «Don Quijote de la Mancha», Segundo libro, LIII

Реклама

4 ответа на “Поезд ушёл

  1. Siempre es un placer servir de inspiración 🙂
    El tren se asocia en sentido figurado con la vida, de ahí quizá las expresiones: perder el último tren, escaparse el último tren, el/mi tren (de la/mi vida) ya pasó… denotan oportunidades o esperanzas perdidas que suelen ser definitivas o dificiles de recuperar.
    Menos frecuente es que ese tren vuelva, tambien se usa por ejemplo ¿volverá ese tren a pasar?, refieriendose siempre a una oportunidad, generalmente única.
    Dicho de perder su ocasión o momento se puede usar la expresión pasarse el arroz/ la nieve/la lumbre, para mí la más común suele ser la versión con arroz.

    • ¡Muchísimas gracias, Álvaro!
      Es verdad: lo del tren ¡también en español se utiliza! 🙂
      La versión con arroz la conozco también (las otras dos nunca las he oído).
      Si se refiere a las mujeres, otra expresión podría ser quedarse para vestir santosостаться старой девой (remain an old maid / spinster; quedarse solterona), не выйти замуж — to be left on the shelf.

    • ¡Muchas gracias, Álvaro! 🙂
      Y cuando «no todo el pescado está vendido» (refiriéndose a que todavía hay esperanza), en ruso se puede decir «ещё не всё потеряно!» / «это ещё не конец» / «ещё не вечер».

      En mi diccionario «estar todo el pescado vendido» se define como «estar una situación resuelta; estar algo prácticamente terminado», es decir, aquí ya no queda nada que hacer.

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s