Главная » Linguo-Mix » Раз в год по обещанию или once in a blue moon

Раз в год по обещанию или once in a blue moon

blue moonДа уж, именно так я в последнее время новые посты публикую. Но вы уж не обессудьте. Так уж получается, что только раз в пятилетку получается.

Наконец-то (в кои-то веки!) собралась что-нибудь написать и за темой далеко ходить не буду. Давайте вспомним, как можно выразить на испанском и английском языках идею о том, что что-то происходит очень-очень редко. Или вообще не происходит… También en ruso.

Самый известный английский эквивалент русского выражения раз в год по обещанию – это once in a blue moonоднажды при голубой луне»). А что же такое «голубая луна»?

Всезнающая ВикипедиЯ сообщает, что это астрономический термин для обозначения второго полнолуния в течение одного календарного месяца. Происходит это явление нечасто, почти что раз в пятилетку: «в среднем каждые 2,7154 года». При этом луна имеет свой обычный пепельно-серый цвет. А вот голубую луну в буквальном смысле слова можно увидеть и того реже (вследствие особого оптического эффекта, иногда вызываемого вулканическими извержениями).

В испанском языке наблюдается более культурно обусловленная характеристика редко происходящих событий.

Например, de Pascuas a Ramos сada mucho tiempo, muy de vez en cuando, очень редко.

Под “Pascuas” здесь понимается la Pascua de Resurrección, или Pascua Florida (в православии – Праздник Светлой Пасхи, или Светлое Христово Воскресение), а “Ramos” обозначает el Domingo de Ramos (Вход Господень в Иерусалим, или Вербное воскресенье у православных). Как известно, христиане отмечают Вербное воскресенье, а через неделю (которая в Испании называется Semana Santa) – Светлое воскресенье (Христово Воскресение). Поэтому и получается, что от Светлого до Вербного – практически целый год, отсюда и вытекает испанское раз в год по обещанию: de Pascuas a Ramos.

Как видите, корни этого выражения лежат в традиционной религиозности испанского общества. Но есть у него и нерелигиозный аналог: de higos a brevas – «от инжира до инжира» 🙂

Исходя из толкования этой фразы, прочитанного мною в словаре, инжирное (фиговое) дерево  (higuera) сначала даёт brevas (ранняя фига, инжир первого урожая), а потом, где-то через два-три месяца, появляются higos (инжир второго урожая). Очевидно, что между вторым и первым урожаем должен пройти почти целый год, то есть опять получаем довольно длительный промежуток времени.

Инжир я обожаю безумно. Фиговое дерево в Испании я встречала не раз и однажды даже собирала с него плоды. А вот разницу между higos и brevas самой лично проверить на практике и до конца понять мне пока не удалось. В DRAE упоминается higuera brevalárbol mayor que la higuera y de hojas más grandes y verdosas, que da brevas e higos.

Другие вариации на фруктовую тему, согласно словарю: de guindas a brevas и de uvas a peras. Что касается вишни, то её я в центральной Испании пока встречала только один раз и то дикую (испанцы эту ягоду, похоже, не очень-то ценят и не культивируют; «кислятина» – говорят). Зато груш и винограда – завались, и, если верить народным приметам, нашедшим отражение в фразеологии, сначала собирают груши, а потом виноград, поэтому de uvas a peras тоже приличная временная пропасть: почти целый год.

В любом случае, лучше уж раз в год по обещанию, чем после дождичка в четверг или когда рак на горе свистнет cuando un cangrejo silbe en el monte»: неизвестно когда или никогда).

В испанском языке на этот случай имеются следующие выражения:

  • cuando los elefantes vuelen (когда слоны полетят);
  • cuando las ranas críen pelo (когда лягушки волосы отрастят);
  • cuando meen las gallinas (когда курицы мочиться начнут… вот уж, никогда не задумывалась о том, ходят ли курицы в туалет по-маленькому (:

А какие эталоны неопределенности какого-либо события, действия или времени их совершения используются в английском?

  • the day (when) pigs fly (полететь тут должны свиньи, а не слоны, как в Испании);
  • when two (three) Sundays come together (in week) (когда два, или даже три, воскресенья на одну неделю придутся);
  • when hell freezes over  (когда ад замерзнет);
  • when the devil is blind (или когда дьявол ослепнет);
  • when the Ethiopian changes his skin (такое вот неполиткорректное выражение, должно быть, потерявшее популярность в наши дни);
  • at the Greek calends (оставлять до греческих календ; календы – первое число месяца у древних римлян);
  • at latter Lammas (во второй праздник урожая; Lammas – праздник урожая, отмечавшийся в былые времена один раз в году, а именно 1-го августа);
  • until the cows come home (когда коровы придут домой… ну, тут хоть какая-то надежда есть).

Да уж, «завтраками» сыт не будешь. Se trata de un juego de palabras: cuando alguien os promete que hará algo mañana, y así todos los días (en ruso «завтра, завтра, завтра»), se dice que solo os da de comer desayunos: «завтрак, завтрак, завтрак». One of these days is none of these days.

По-русски это ещё называется бросаться обещаниями или кормить кого-либо обещаниями / кормить завтраками – prodigar promesas feed somebody promises.

Можно также откладывать чтолибо в долгий ящик (meter algo en un cajón «largo»)  dar largas al asunto –  to put on the back burner, to procrastinate.

Ещё немножко бюрократии:

To pidgeonhole put aside for future consideration; to shelve класть под сукно («poner bajo el tapete»), затягивать дело  (принятие решения) estirar el caso.

На этой затянутой ноте буду, наверное, на сегодня закругляться. Долг выполнила: давно пора уже было что-нибудь опубликовать (¡ya era hora! not before time! / it’s high time / I should have done it long ago!). Но не затяни я так очередную статью, то, как говорится, «кина бы не было»: эта тема мне просто так вряд ли бы в голову пришла.

А на будущее постараюсь исправиться и, следуя народной мудрости, не откладывать на завтра то, что можно сделать послезавтра (;

Как всегда, очень жду ваших замечаний и дополнений.

 

14 ответов на “Раз в год по обещанию или once in a blue moon

  1. Хорошая статья получилась. Думаю, что следует уточнить, почему «завтраками сыт не будешь». Если понимать «завтрак» как утренний прием пищи, то непонятно, почему сытость не наступит после завтрака. Но если пояснить, что имеет место игра слов и «завтраки» — это не утренняя пища, а многократное обещание что-то сделать завтра, «завтра-завтра-завтра» вместо реального дел, тут уж точно результата никогда не будет, а следовательно и «сыт не будешь».

    • Большое спасибо, Елена! Я, честно говоря, тоже думала, что это выражение требовало разъяснения для изучающих русский язык. Но потом, почему-то решила, что из следующей фразы, где упоминается слово «завтрак» в этом значении («кормить обещаниями / кормить завтраками»), всё само собой становится понятно. Но, всё-таки, действительно лучше это лишний раз прокомментировать. Абсолютно с вами согласна! Сейчас добавлю в пост (:

  2. Вот ещё вспомнила: (ждать и т.д.) до моркóвкина (моркóвкиного) зáговенья — неопределенно долго; до бесконечности, до времени, которое никогда не наступит (шутл.).
    Зáговенье — последний перед Великим постом день, в который христианам разрешается есть жирную пищу (скоромное). Поэтому «морковкино заговенье» — это что-то из ряда фантастики, ведь морковь — пища постная.
    (http://newslab.ru/blog/284546)

    «Зáговенье» — víspera de vigilia, el último día antes de la cuaresma, cuando se permite comida de carne y leche. Por tanto, la zanahoria (coloq. морковка) en este contexto suena como algo improbable, y la frase significa «hasta no se sabe cuándo», «no se acaba nunca» y se utiliza de broma.

  3. Уведомление: Поезд ушёл | ruspanglish

    • Menos mal que ha caído 🙂
      Por cierto, para decir en ruso «no llegará esa suerte» se emplea la frase «держи карман шире» (напрасно ждёшь, не получишь / fat chance; no such luck).

  4. Un refrán ruso que viene a cuento: обещанного три года ждут. Significa que no siempre se cumple lo prometido (o hay que esperar hasta no se sabe cuándo para que se cumpla) y se utiliza cuando alguien confía demasiado en lo que le han prometido o cuando el que había dado una promesa se niega a cumplirla.

    • А испанский эквивалент – del dicho al hecho hay mucho trecho. Тут мне нравится, что в рифму. Но в жизни мне куда ближе принцип «Пацан сказал – пацан сделал» (;

  5. Уведомление: Метеорологическая фразеология по-испански | ruspanglish

Оставьте комментарий