Как сказать по-испански лучше поздно, чем никогда?
Есть два варианта: более очевидный и изысканный (:
Что это за варианты? Равнозначны ли они? Давайте посмотрим.
Главная » Posts tagged 'Proverbs and sayings'
Как сказать по-испански лучше поздно, чем никогда?
Есть два варианта: более очевидный и изысканный (:
Что это за варианты? Равнозначны ли они? Давайте посмотрим.
Так уж устроен наш мозг, что укоренившиеся модели поведения и закрепившиеся привычные реакции (устойчивые синаптические связи) перестроить или перенастроить довольно непросто… Тому существуют лексические подтверждения, оперирующие образами животных, типа козы, волка или леопарда – в зависимости от языка, выбранного для выражения данной идеи…
Помните, однажды в посте про Косяки и Уловки заходила речь о бесстыдном и наглом поведении?
Сегодня предлагаю рассмотреть ситуацию противоположную, когда человеку стыдно или неловко за свои действия (и заодно кое-что ещё).
Как всегда, проведём сравнение между словами и выражениями на русском, испанском и английском языках.
Эту тему я выбрала случайно. Попалась мне недавно испанская пословица: El que quiera peces que se moje el culo. Интересное совпадение! – подумала я – Без труда не выловишь и рыбку из пруда, только по-испански куда более образно: чтобы рыбку достать, придётся задницу намочить (:
Я решила углубиться в вопросы труда, а заодно и безделья, и поискать другие соответствия (или несоответствия) между русским, испанским и английским.
Этот самый первый пост я хочу посвятить некоторым словам и выражениям, которые имеют отношение к началам и начинаниям.